国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論茶文化旅游英語的翻譯策略

2017-02-03 23:21郝敏
福建茶葉 2017年6期
關(guān)鍵詞:英語翻譯茶文化旅游

郝敏

(寶雞文理學(xué)院,陜西寶雞 721016)

試論茶文化旅游英語的翻譯策略

郝敏

(寶雞文理學(xué)院,陜西寶雞 721016)

我國作為世界四大文明古國之一,有著豐厚的歷史文化遺跡,人文風(fēng)情、歷史典故以及名山勝水都可以作為旅游景點(diǎn),為世人所游覽觀賞。本文首先論述了旅游英語的翻譯特點(diǎn),然后結(jié)合茶文化的文化特性就旅游英語的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了簡要闡述,并最后提出了具體的茶文化旅游英語翻譯策略。

茶文化;旅游英語;翻譯策略

故宮、長城、兵馬俑、莫高窟等名勝古跡吸引了無數(shù)慕名而來的游客;同時(shí),端午節(jié)劃龍舟,中秋節(jié)賞月以及春節(jié)守歲等傳統(tǒng)習(xí)俗也讓國外游客倍感新鮮;除此之外,我國迤邐秀美的自然風(fēng)光也一度令外國友人驚嘆,桂林山水、杭州西湖以及安徽黃山等奇特的自然景觀讓游客心曠神怡、流連忘返。所以,旅游業(yè)已經(jīng)成為了推動(dòng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),而作為世界通用語言之一的英語,其在旅游業(yè)中的重要性越來越凸顯。茶文化是我們中華民族優(yōu)秀文化的精華,其蘊(yùn)含著深厚的文化歷史內(nèi)涵,其在旅游英語中的翻譯也是較有難度的,必須結(jié)合茶文化的文化屬性從英語翻譯的本質(zhì)出發(fā),對(duì)茶文化旅游英語進(jìn)行綜合翻譯,才能跨越東西方文化背景之間的差異性,從而實(shí)現(xiàn)茶文化與旅游英語的互通。

1 旅游英語的翻譯特點(diǎn)

旅游英語是以旅游發(fā)展為導(dǎo)向而形成的專業(yè)化英語,隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,跨國旅游已經(jīng)成為了當(dāng)前新的旅游風(fēng)向,因而旅游英語的市場前景異常廣闊,其將會(huì)進(jìn)一步推動(dòng)旅游業(yè)向融合性邁進(jìn)。旅游英語是以培養(yǎng)能熟練運(yùn)用英語進(jìn)行聽、說、讀、寫、譯的旅游方向的專業(yè)化人才為主,旨在通過高素質(zhì)的復(fù)合型人才來規(guī)范旅游業(yè)市場的運(yùn)作秩序,從而全面推進(jìn)我國旅游業(yè)的國際化進(jìn)程。旅游英語是適應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流而興起的,其是在發(fā)達(dá)的旅游經(jīng)濟(jì)的催化下生發(fā)出來的,其中,英語所扮演的角色是溝通交流的工具,但是,其對(duì)于旅游業(yè)的發(fā)展卻發(fā)揮了重要的作用。另外,旅游英語雖然強(qiáng)調(diào)的是其實(shí)踐應(yīng)用性,只需要能在日常實(shí)際中利用旅游英語的專業(yè)化詞匯對(duì)相關(guān)的歷史古跡與名山勝水進(jìn)行解說即可,但是大部分旅游英語的學(xué)習(xí)者卻陷入了盲目追求實(shí)用價(jià)值的怪圈中,無法憑借深厚的功底對(duì)旅游景點(diǎn)中的歷史典故以及人文特色進(jìn)行地道化翻譯。

1.1 專業(yè)性強(qiáng)

旅游英語是以滿足旅游活動(dòng)而構(gòu)建成的語言體系,其涉及到了衣、食、住、行、游等方方面面,其作為英語學(xué)科的一個(gè)分支而存在,也在無形中打上了專業(yè)化烙印。畢竟旅游英語在翻譯過程中會(huì)提及到形形色色的專業(yè)名詞,例如,the Great Wall、the Imperial Palace、Terra Cotta Warriors等各種特殊術(shù)語,其并不能直接根據(jù)中文的意思進(jìn)行字面翻譯,倘若沒有一定的文字功底以及翻譯技能是很難將其中的人文特色翻譯出來。而且,旅游英語的翻譯一般會(huì)涉及到大量的英語習(xí)慣用語以及固定表達(dá),所以其對(duì)于翻譯人員的素質(zhì)要求是極高的。尤其是人文景觀的翻譯,其不僅要求翻譯者熟知相關(guān)的歷史典故,而且還要翻譯者能從中華文化的角度對(duì)其所寓含的文化精髓進(jìn)行地道化闡述。因而,旅游英語的翻譯人員在研究探討相關(guān)的旅游知識(shí)之時(shí),也要不斷提升其英語翻譯技能。

1.2 知識(shí)面廣

旅游英語所涉及的內(nèi)容異常廣泛,從景區(qū)人文地理到本地特色文化再到傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣,都是旅游英語翻譯所涉獵的內(nèi)容。因而,旅游英語翻譯所覆蓋的知識(shí)面是難以想象的。我國景區(qū)眾多,旅游景點(diǎn)也各不相同,而每一景區(qū)被賦予的文化內(nèi)涵又異常深邃,只有熟知各景區(qū)的人文歷史知識(shí)以及通曉古今文化內(nèi)容,才能精準(zhǔn)地將景區(qū)中的人文歷史文化中的精髓翻譯傳達(dá)給外國游客。另外,旅游英語的翻譯人員在進(jìn)行相關(guān)歷史文化的解說時(shí),其必須要以跨國交際為立足點(diǎn),根據(jù)東西方表達(dá)習(xí)慣的差異性,對(duì)旅游景區(qū)的風(fēng)土人情進(jìn)行轉(zhuǎn)述表達(dá),不能只從本土文化的角度對(duì)旅游英語進(jìn)行僵硬化翻譯,要結(jié)合游客的宗教信仰以及民族觀念對(duì)旅游景點(diǎn)介紹過程中的特殊詞匯進(jìn)行替換表達(dá),以避免文化交流的沖突與碰撞。

1.3 簡潔形象

雖然,旅游英語是旅游與英語的結(jié)合,但其本質(zhì)仍然是一語言工具,因而旅游英語只是為了促進(jìn)交流與溝通。所以,旅游英語翻譯最主要的特點(diǎn)是簡潔形象,翻譯人員必須在旅游英語的基礎(chǔ)上,以凝練簡潔的語言將人文景觀特色在瞬時(shí)內(nèi)表達(dá)出來,只有這樣游客才能在第一反應(yīng)中對(duì)旅游景點(diǎn)產(chǎn)生興趣。相反,繁復(fù)的語言將會(huì)一掃游客的觀賞興致。畢竟旅游是為了放松身心,獲取不一樣的生活感受。倘若旅游英語的翻譯人員在游客身旁一直絮絮叨叨,將會(huì)營造出一種緊張的氛圍進(jìn)而誘發(fā)游客的反感心理。所以,旅游英語的翻譯人員只需運(yùn)用生動(dòng)形象的語言,將旅游景區(qū)的特色文化以簡明扼要的形式進(jìn)行講解,其他的人文精神可以讓游客在觀覽中用心體會(huì)。例如,南京大屠殺紀(jì)念館以累累的白骨、燃燒的蠟燭與悠長的石子路營造出的悲慘肅穆之情,無須翻譯便可感知了解那段厚重的歷史。

2 茶文化旅游英語的翻譯現(xiàn)狀

2.1 用詞不當(dāng),口頭表達(dá)錯(cuò)誤

旅游英語翻譯是利用一定的翻譯技巧實(shí)現(xiàn)漢語與英語間的自由轉(zhuǎn)化,而翻譯的首要任務(wù)是必須準(zhǔn)確用詞,只有這樣才能將旅游景區(qū)中深厚的文化意蘊(yùn)呈現(xiàn)在游客眼前。但是,我國茶文化旅游英語的翻譯卻陷入了用詞不當(dāng)?shù)恼`區(qū),翻譯人員在口頭翻譯的過程中,經(jīng)常會(huì)犯低級(jí)的表達(dá)錯(cuò)誤,不是語法不通,就是用詞不準(zhǔn)。茶文化旅游翻譯中,面對(duì)琳瑯滿目的茶文化用語,茶壺、紅茶與濃茶等,茶文化旅游英語的翻譯人員直接就字面意思進(jìn)行即興翻譯,最后得出“tea kettle”、“red tea”、“thick tea”等不地道的茶文化英語表達(dá),進(jìn)而使外國游客對(duì)于茶文化處于一種錯(cuò)誤的認(rèn)知中。英語中的同義詞也很多,每一單詞不是只有一個(gè)意思,可能多個(gè)單詞都能含有某個(gè)特定的意義,但是,與之相應(yīng)的專業(yè)表達(dá)卻只有一個(gè)。茶壺一般是用“tea pot”表達(dá),紅茶的準(zhǔn)確翻譯是“black tea”,而濃茶則通常是以“strong tea”的方式表達(dá)出來。然而,翻譯人員在進(jìn)行茶文化旅游英語的翻譯中,卻直接隨口以自我的認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),盲目選詞妄自翻譯,直接擯棄了茶文化英語的本質(zhì)。

2.2 文化差異,知識(shí)儲(chǔ)備不足

旅游英語的翻譯最忌諱的是盲翻,即翻譯者直接從自己的認(rèn)知為著手點(diǎn),對(duì)旅游中的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行盲目翻譯,而對(duì)于其翻譯的準(zhǔn)確性卻不加考量。茶文化旅游英語的翻譯也出現(xiàn)了這種問題,翻譯人員由于缺乏對(duì)于茶文化知識(shí)的基本認(rèn)知,進(jìn)而使得茶文化旅游英語的翻譯極為死板,游客不能從翻譯中了解茶文化的歷史知識(shí),也無法從中獲取相應(yīng)的文化體驗(yàn)感。一方面,翻譯人員的茶文化知識(shí)儲(chǔ)備量過低,其不能以專業(yè)的翻譯水平對(duì)茶文化旅游中的詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá)。例如,喝茶時(shí)間的地道化表達(dá)為“tea-break”,而翻譯人員卻將其直譯為“teatime”。專業(yè)知識(shí)的匱乏使得茶文化旅游英語的翻譯陷入了舉步維艱的局面。另一方面,茶文化旅游英語翻譯過程中最常見的是翻譯人員缺乏基本的常識(shí),其為了盡快地將茶文化歷史物件翻譯出來,卻忽略了茶文化所包蘊(yùn)的某些常識(shí)性問題,直接無視了東西方之間文化的差異性。

3 茶文化旅游英語的翻譯策略

3.1 增強(qiáng)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備能力,提升茶文化英語翻譯技能

茶文化是我們中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分,其集儒家、道家與佛家的思想精髓于一體,幾乎濃縮了我們傳統(tǒng)文化的精華。所以,茶文化旅游英語翻譯必須以傳統(tǒng)文化思想為基點(diǎn),對(duì)其文化歷史事件與人文內(nèi)涵進(jìn)行具體翻譯,而不能泛泛翻譯。首先,翻譯人員應(yīng)該不斷增強(qiáng)其自身的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備能力,從茶文化的基本內(nèi)容著手,對(duì)茶文化的深沉思想進(jìn)行深入探究,結(jié)合茶文化的茶學(xué)、茶畫、茶詩以及茶藝與茶道對(duì)茶文化的表現(xiàn)形式進(jìn)行系統(tǒng)化構(gòu)造,從而逐步提高茶文化旅游英語翻譯人員的茶文化修養(yǎng)。而后,在進(jìn)行茶文化旅游英語的翻譯時(shí),翻譯人員也應(yīng)該從質(zhì)量保證的角度出發(fā),以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待茶文化旅游英語的翻譯工作,無論是口譯還是筆譯,都應(yīng)該以審慎地姿態(tài)去翻閱資料求證,對(duì)于疑惑之處可以向相關(guān)的專業(yè)人士尋求指導(dǎo),進(jìn)而促進(jìn)其茶文化旅游英語翻譯技能的提升。

3.2 注重文化背景的差異性,審慎踐行英語翻譯的原則

旅游英語的翻譯有其固有的翻譯原則,茶文化旅游英語的翻譯也應(yīng)該以此為指導(dǎo)。翻譯人員可以利用音譯與意譯相結(jié)合的原則,將茶文化旅游英語中的特有詞匯以直接音譯的方法直接用漢語拼音的形式表達(dá)出來。例如,豆腐與功夫的英語表達(dá)是“tufu”和“kungfu”,茶文化旅游英語的翻譯也可以此為借鑒,對(duì)于不能意譯的詞匯直接采取漢語拼音的表達(dá)手法。同時(shí),翻譯人員也可以根據(jù)忠實(shí)性與創(chuàng)造性相適宜的原則,對(duì)茶文化旅游英語的翻譯進(jìn)行還原本質(zhì)的如實(shí)翻譯,也可以從茶文化旅游景觀的人文特色創(chuàng)造特定的翻譯手法,從而實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性與創(chuàng)造性之間的平衡。當(dāng)然,翻譯人員也應(yīng)該從跨文化交際的視角,對(duì)茶文化旅游英語進(jìn)行跨文化移植,不能脫離茶文化的本土特色對(duì)其進(jìn)行隨意翻譯,應(yīng)該以不同國家的文化差異與傳統(tǒng)習(xí)俗為基礎(chǔ),對(duì)茶文化旅游英語進(jìn)行適當(dāng)翻譯,從而既凸顯茶文化旅游英語的文化性,又彰顯其高明的翻譯技巧。

[1]楊莉,曾劍平.從詞匯層面看中國英語的翻譯策略[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):81-84.

[2]吳質(zhì)潔.中西文化差異影響下旅游英語翻譯策略之管窺[J].科技風(fēng),2010(4):37-38.

[3]陳瑩.基于文化翻譯理論的河池地區(qū)旅游景點(diǎn)的英譯策略探究[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2012,19(3):85-86.

[4]楊帆.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,32(6):132-133.

[5]劉軒竹,王愛平.淺析跨文化交際視角下旅游英語翻譯策略[J].全國商情·理論研究,2013(19):74-75.

郝 敏(1981-),女,陜西寶雞人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué),教學(xué)法。

猜你喜歡
英語翻譯茶文化旅游
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
中國茶文化中的“順天應(yīng)時(shí)”思想
茶文化的“辦案經(jīng)”
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
世界各地的茶文化
旅游
出國旅游的42個(gè)表達(dá)