国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論應(yīng)用背景下的茶產(chǎn)品廣告翻譯研究

2017-02-03 23:21宋琳琳
福建茶葉 2017年6期
關(guān)鍵詞:實(shí)現(xiàn)理想目的論茶葉

宋琳琳

(廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院,廣西柳州 545616)

目的論應(yīng)用背景下的茶產(chǎn)品廣告翻譯研究

宋琳琳

(廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院,廣西柳州 545616)

隨著當(dāng)前人們對(duì)茶葉產(chǎn)品的價(jià)值作用認(rèn)知日益成熟,因此,在這一過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的茶產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo),就需要?jiǎng)?chuàng)新茶葉產(chǎn)品的廣告翻譯思路,通過(guò)優(yōu)化翻譯理念,創(chuàng)新翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉產(chǎn)品理想的廣告翻譯效果。本文擬從當(dāng)前茶產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中存在的問(wèn)題和不足分析,結(jié)合目的論的具體內(nèi)涵和特征,通過(guò)融入茶產(chǎn)品廣告翻譯的特點(diǎn)和具體要求,從而探究目的論應(yīng)用背景下的茶產(chǎn)品廣告翻譯思路。

目的論;應(yīng)用背景;茶產(chǎn)品;廣告翻譯;應(yīng)用思路

如今茶葉產(chǎn)業(yè)在經(jīng)營(yíng)過(guò)程中,其營(yíng)銷(xiāo)與推廣范圍不斷擴(kuò)大,整個(gè)茶葉產(chǎn)品的市場(chǎng)也更加體系化。尤其是茶葉產(chǎn)業(yè)國(guó)際貿(mào)易不斷成熟,茶葉產(chǎn)品融入國(guó)際市場(chǎng)。相對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)而言,整個(gè)翻譯目的論在應(yīng)用時(shí),其整個(gè)翻譯活動(dòng)都是圍繞翻譯目標(biāo)和翻譯需求來(lái)具體開(kāi)展的。而使用的具體翻譯方法和語(yǔ)言環(huán)境,實(shí)際上只是翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中的重要借鑒。所以,在應(yīng)用翻譯目的論開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí),其需要靈活結(jié)合翻譯語(yǔ)境和要求,靈活使用翻譯方法和技巧,從而創(chuàng)新翻譯活動(dòng)。

1 當(dāng)前茶產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中存在的問(wèn)題和不足分析

隨著大量茶葉企業(yè)對(duì)國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)的重視程度不斷提升,茶葉產(chǎn)品廣告已經(jīng)成為茶葉企業(yè)普遍使用的重要推介資料。但是在茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程時(shí),存在一系列問(wèn)題和不足,其不僅影響了其茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)的利用效果。其問(wèn)題突出表現(xiàn)為:

首先,多數(shù)茶葉企業(yè)對(duì)英語(yǔ)廣告翻譯活動(dòng)的價(jià)值作用認(rèn)知不到位,尤其是很多茶葉企業(yè)認(rèn)為英語(yǔ)廣告翻譯活動(dòng)的開(kāi)展,只是其產(chǎn)品廣告元素的附屬部分,因此其價(jià)值作用并不大。所以無(wú)論是具體的翻譯方法和技巧,還是相應(yīng)的翻譯元素,都并不合理。而茶葉產(chǎn)品廣告的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)想要有效開(kāi)展,必須充分注重認(rèn)知其價(jià)值作用。

當(dāng)然,當(dāng)前該活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,多數(shù)茶葉企業(yè)缺乏必要的文化意識(shí)轉(zhuǎn)化。在英語(yǔ)產(chǎn)品廣告應(yīng)用過(guò)程中,其需要注重認(rèn)識(shí)到翻譯前后的語(yǔ)言環(huán)境,以及受眾的具體理解。茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,不能機(jī)械的使用翻譯方法和翻譯理論,要與具體的應(yīng)用環(huán)境相融合,特別是融入消費(fèi)者自身的文化理念與氛圍。只有融入文化元素,才能實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。產(chǎn)品的廣告不僅是產(chǎn)品內(nèi)容和特點(diǎn)的詮釋?zhuān)匾氖沁m應(yīng)產(chǎn)品應(yīng)用地和銷(xiāo)售地的基本情況。從當(dāng)前茶葉企業(yè)經(jīng)營(yíng)發(fā)展的具體狀況來(lái)看,創(chuàng)新茶葉企業(yè)經(jīng)營(yíng)理念,用好茶葉產(chǎn)品廣告這一“拳頭”,極為必要。

最后,從當(dāng)前茶葉企業(yè)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)開(kāi)展的具體狀況來(lái)看,其在茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,必須探究茶葉產(chǎn)品自身的特點(diǎn)和內(nèi)涵,尤其是要?jiǎng)?chuàng)新其中所具備的價(jià)值理念,對(duì)于茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)開(kāi)展來(lái)說(shuō),其應(yīng)用價(jià)值在于展現(xiàn)產(chǎn)品特點(diǎn),詮釋產(chǎn)品生產(chǎn)價(jià)值元素。因此,在整個(gè)茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,需要以茶葉產(chǎn)品生產(chǎn)為切入思路,創(chuàng)新價(jià)值理念,從根本上提升茶葉產(chǎn)品的市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)。

2 目的論的具體內(nèi)涵和特征

目的論是整個(gè)英語(yǔ)翻譯理論體系中的重要理論內(nèi)容,應(yīng)用目的論的關(guān)鍵和重點(diǎn)在于將整個(gè)翻譯過(guò)程與翻譯內(nèi)容全面融入,尤其是將翻譯目的融入到具體的翻譯過(guò)程中,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。當(dāng)然,在應(yīng)用翻譯目的論時(shí),其更重要的是要注重具體的轉(zhuǎn)化語(yǔ)境。尤其是在翻譯過(guò)程前后,要將需要翻譯的內(nèi)容與具體的應(yīng)用環(huán)境相結(jié)合,特別是要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言應(yīng)用前后的環(huán)境轉(zhuǎn)化特點(diǎn)。通過(guò)具體應(yīng)用翻譯理念,從而實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)開(kāi)展的理想效果。當(dāng)然,在這一過(guò)程中,其也是實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)最大價(jià)值的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。

在整個(gè)翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,應(yīng)用翻譯目的論,其實(shí)際上指的是將具體的翻譯目的與整個(gè)翻譯過(guò)程相融合,尤其是要將具體的翻譯目的和目標(biāo)與英語(yǔ)翻譯過(guò)程中翻譯者自身的期望著和理想值相結(jié)合,結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境相融入,從而實(shí)現(xiàn)茶產(chǎn)品廣告的理想翻譯效果。當(dāng)然,在翻譯目的論應(yīng)用過(guò)程中,其關(guān)于翻譯活動(dòng)開(kāi)展的標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)知,較為局限。而翻譯目的論則認(rèn)為,整個(gè)翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)在于目的,也就是其應(yīng)用性,開(kāi)展翻譯活動(dòng)時(shí),需要充分注重融入整個(gè)翻譯材料的具體應(yīng)用。不僅如此,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),需要忠誠(chéng)于翻譯內(nèi)容,確保翻譯原文與翻譯需求及翻譯內(nèi)涵相一致,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。

當(dāng)然,在翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,其需要將連貫性原則應(yīng)用其中,也就是整個(gè)翻譯結(jié)果的可讀性與可接受性要充分融入,只有翻譯結(jié)果能夠被受眾所理解,而且翻譯活動(dòng)與具體的翻譯目的、語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境相結(jié)合,才能實(shí)現(xiàn)最終的翻譯效果。當(dāng)然,最重要的是整個(gè)翻譯活動(dòng)在開(kāi)展過(guò)程中,必須從翻譯目的和翻譯需要入手,尤其是要從具體應(yīng)用角度來(lái)對(duì)具體的翻譯效果進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化。

最后,在翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,應(yīng)用翻譯目的論需要注重忠誠(chéng)于翻譯原文,雖然進(jìn)行英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),其需要充分發(fā)揮和應(yīng)用具體的翻譯目的,但是我們需要意識(shí)到在茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,其更多是將翻譯材料前后的內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,但是整個(gè)材料內(nèi)容的應(yīng)用環(huán)境和文化內(nèi)涵之間存在相應(yīng)不同,因此想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就不能簡(jiǎn)單的依據(jù)翻譯目的,而應(yīng)該在充分探究整個(gè)翻譯材料中所具備的內(nèi)容和元素的基礎(chǔ)上,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的理想效果。

3 茶產(chǎn)品廣告翻譯的特點(diǎn)和具體要求

對(duì)于茶葉產(chǎn)品來(lái)說(shuō),其目前在營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中,還存在的新變化和新形勢(shì)就是隨著互聯(lián)網(wǎng)電商模式不斷成熟,茶葉產(chǎn)品的營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中,其對(duì)產(chǎn)品廣告的需求度和依賴度更高。因此想要實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)品的全面營(yíng)銷(xiāo),就需要?jiǎng)?chuàng)新?tīng)I(yíng)銷(xiāo)思路,完善經(jīng)營(yíng)理念。當(dāng)然,在互聯(lián)網(wǎng)電商模式影響下,茶葉產(chǎn)品的廣告用語(yǔ)更加充滿感染力和吸引力,在這一過(guò)程中,無(wú)論是更換廣告語(yǔ)的頻繁度,還是廣告語(yǔ)體系中對(duì)茶葉產(chǎn)品本身的融入,都更為成熟。所以,結(jié)合當(dāng)前整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)的發(fā)展形勢(shì),完善產(chǎn)品廣告翻譯的具體思路,從而為茶葉產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)提供實(shí)質(zhì)性幫助。因此,如何優(yōu)化翻譯理念就極其必要。

客觀的講,隨著當(dāng)前茶葉產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)不斷成熟,如今茶葉產(chǎn)品體系化生產(chǎn)的價(jià)值需要日益突出,尤其是在互聯(lián)網(wǎng)電商模式的成熟應(yīng)用過(guò)程中,茶葉產(chǎn)品廣告的價(jià)值作用也更加突出。如何才能有效應(yīng)用具體的翻譯技巧和方法,創(chuàng)新翻譯形式,應(yīng)用理想的翻譯理念,就極為必要。當(dāng)然,在茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,其需要與具體的應(yīng)用環(huán)境和形式特征相結(jié)合,通過(guò)創(chuàng)新翻譯方法,優(yōu)化翻譯理念,完善翻譯要素,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。

現(xiàn)階段,人們對(duì)于茶葉產(chǎn)品的健康價(jià)值作用認(rèn)知并不成熟,而茶葉產(chǎn)品中所具備的健康養(yǎng)生作用更能被人們所認(rèn)可,因此當(dāng)前茶葉企業(yè)迎來(lái)了轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵階段,而對(duì)于茶葉企業(yè)來(lái)說(shuō),無(wú)論是具體的營(yíng)銷(xiāo)模式,還是經(jīng)營(yíng)理念,其實(shí)際上都與整個(gè)時(shí)代發(fā)展需要之間有著重要差距。特別是隨著當(dāng)前茶葉國(guó)際貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展日益體系化的今天,想要實(shí)現(xiàn)理想的茶葉產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)效果,就必須充分注重應(yīng)用茶葉產(chǎn)品經(jīng)營(yíng)的各個(gè)新街和要素,通過(guò)充分融入和系統(tǒng)化結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)茶葉企業(yè)自身轉(zhuǎn)型發(fā)展和經(jīng)營(yíng)能力的實(shí)質(zhì)性提升。這實(shí)際上是茶葉企業(yè)在具體應(yīng)用過(guò)程中所要面臨的新情況和新問(wèn)題,因此如何才能充分應(yīng)用各項(xiàng)元素和方法,從而實(shí)現(xiàn)理想的應(yīng)用效果,就極其必要。

4 目的論應(yīng)用背景下的茶產(chǎn)品廣告翻譯思路

對(duì)于茶葉產(chǎn)品來(lái)說(shuō),廣告對(duì)于產(chǎn)品影響力的提升有著重要幫助。而隨著當(dāng)前茶葉貿(mào)易不斷成熟,如今想要實(shí)現(xiàn)茶葉生產(chǎn)的理想效果,需要?jiǎng)?chuàng)新產(chǎn)品翻譯理念和具體思路。通過(guò)應(yīng)用合適的翻譯理念和技巧,從而實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)品的理想經(jīng)營(yíng)。

通過(guò)對(duì)茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)的具體特點(diǎn)及應(yīng)用需要進(jìn)行分析,我們可以看到當(dāng)前在該項(xiàng)活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,存在一系列問(wèn)題和不足,尤其是多數(shù)茶葉企業(yè)未能充分認(rèn)識(shí)到茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)開(kāi)展的價(jià)值和作用,無(wú)論是對(duì)產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)開(kāi)展的重視程度,還是其價(jià)值作用,都缺乏實(shí)質(zhì)性的應(yīng)用,尤其是多數(shù)情況下,在開(kāi)展茶產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)時(shí),其使用的翻譯方法和技巧,以及整個(gè)翻譯過(guò)程,都未能與茶葉產(chǎn)品自身特點(diǎn)和整個(gè)茶葉產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程相融合,從而大大限制了整個(gè)茶葉產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)的作用和價(jià)值。

對(duì)于茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)開(kāi)展來(lái)說(shuō),其存在自身特殊性,認(rèn)知其中潛在的特點(diǎn)和內(nèi)涵,將為整個(gè)翻譯活動(dòng)開(kāi)展提供實(shí)質(zhì)性幫助。茶葉產(chǎn)品廣告在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須認(rèn)識(shí)道其中潛在的特殊內(nèi)涵和理念元素,尤其是要認(rèn)識(shí)到產(chǎn)品廣告自身的特點(diǎn),其不是一種普通的信息內(nèi)容,而是產(chǎn)品的介紹與推廣,因此想要實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)品的有效營(yíng)銷(xiāo),就需要及時(shí)更新廣告內(nèi)容,同時(shí)創(chuàng)新具體的翻譯方法,也要對(duì)不同茶葉消費(fèi)市場(chǎng)的狀況和特點(diǎn)形成全面認(rèn)知,通過(guò)有效融入具體的翻譯思路和方法,從而實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)品廣告翻譯的理想效果。實(shí)際上,在進(jìn)行茶葉產(chǎn)品廣告翻譯活動(dòng)時(shí),其不僅需要注重應(yīng)用翻譯理論和方法,更重要的是要認(rèn)識(shí)到茶葉產(chǎn)品廣告中所具備的文化理念和內(nèi)涵,尤其是認(rèn)識(shí)到翻譯前后語(yǔ)言環(huán)境的具體轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。

5 結(jié)語(yǔ)

在茶葉產(chǎn)品廣告翻譯過(guò)程中,正是由于具體語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境的不同和文化理念的不同,使得整個(gè)翻譯材料在進(jìn)行翻譯時(shí),必須選擇合適的翻譯方法和技巧,從而實(shí)現(xiàn)理想的應(yīng)用效果。而想要實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)品廣告翻譯的理想效果,就必須探究精準(zhǔn)翻譯和文化翻譯的具體理念,通過(guò)選擇合理的翻譯技巧和方法,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。當(dāng)然對(duì)于茶葉產(chǎn)品來(lái)說(shuō),其廣告語(yǔ)的內(nèi)涵和特征直接反映和詮釋了茶葉產(chǎn)品自身的生產(chǎn)過(guò)程和特點(diǎn),因此想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須通過(guò)系統(tǒng)化融入和補(bǔ)充,從而創(chuàng)新翻譯過(guò)程,進(jìn)而服務(wù)茶葉產(chǎn)業(yè)營(yíng)銷(xiāo)。

[1]裴臨風(fēng).從目的論視角看廣告翻譯中的文化傳遞[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(11):109-114.

[2]金珍淑.翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(23):151-155.

[3]馮素娟.目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(2):75-863.

[4]谷李煒.功能翻譯理論角度下的廣告翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2015 (17):115-118.

[5]張利平.從文化意象的轉(zhuǎn)換視角分析目的論指導(dǎo)下的漢英廣告翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(1):19-23.

宋琳琳(1983-),女,河南漯河人,碩士研究生,講師,研究方向:教育學(xué)。

猜你喜歡
實(shí)現(xiàn)理想目的論茶葉
傳奇小說(shuō)中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
香噴噴的茶葉
悟出
從目的論角度看中藥藥名英譯
我的理想