国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國茶葉名稱英譯中的語用關聯(lián)探討

2017-02-04 10:39:04左毅
福建茶葉 2017年7期
關鍵詞:英語翻譯英譯名稱

左毅

(柳州城市職業(yè)學院公共教學部,廣西柳州 545002)

我國茶葉名稱英譯中的語用關聯(lián)探討

左毅

(柳州城市職業(yè)學院公共教學部,廣西柳州 545002)

在茶葉產業(yè)體系內,茶葉產品名稱是實現(xiàn)其良好溝通交流效果的基礎和關鍵。而想要實現(xiàn)整個茶葉產業(yè)交流活動有效開展,就需要將具體的茶文化理念融入到整個翻譯活動開展過程中,通過選擇合適的翻譯理念及方法,從而實現(xiàn)茶葉名稱英語翻譯活動的有效開展。本文擬從當前茶葉名稱英譯具體開展過程中存在的問題分析入手,結合茶葉名稱英譯活動開展的相關要求認知,通過融入語用關聯(lián)的具體理念內涵,從而探究我國茶葉名稱英譯活動中的語用關聯(lián)應用理念。

我國茶葉名稱;英譯活動;語用關聯(lián);翻譯理念;應用思路

我國有著豐富而成熟的茶文化體系,無論是具體的茶文化理念,還是整個文化體系的完善性,都有著其他國家所不具備的優(yōu)勢和基礎。而隨著多元文化發(fā)展不斷成熟,如今有關茶葉產業(yè)的研究和認知,也進一步成熟完善。而在這一過程中,其需要首先解決的問題就是整個語言應用過程中,所存在的差異性問題,因此如何消除語言上的差異,就成為當前整個茶葉產業(yè)交流過程中的重要要求。

1 當前茶葉名稱英譯具體開展過程中存在的問題分析

茶葉名稱英語翻譯活動在開展過程中,存在一系列問題和不足,隨著當前全球茶葉產業(yè)體系不斷成熟,認知和準確開展茶葉名稱英譯活動,就極具價值??陀^而言,整個英譯活動中,存在問題具體表現(xiàn)為:

首先,當前在英語茶葉名稱翻譯活動開展過程中,其使用的方法較為隨意,未能將實際所應用的翻譯素材,有效融入到整個翻譯活動中。同時,其對茶葉名稱英語翻譯活動的價值認知,也不夠成熟??偟膩碚f,當前在整個茶葉名稱英語翻譯活動開展過程中,未能創(chuàng)新活動開展形式,整體缺乏相應的內涵和價值。而這不僅關系到整個翻譯活動開展的的準確度,同時,也成為限制茶葉名稱英譯活動發(fā)展的重要基礎。但是當前在開展整個翻譯活動時,其缺乏應有的創(chuàng)新性。同時,也未能對整個翻譯活動過程中所需要的內涵進行挖掘,也就是其對茶葉術語名稱的翻譯,更多只是停留在表面和局限性,因此影響了,整個翻譯活動開展的質量。事實上,茶葉名稱英語翻譯活動,不僅僅是語言上的轉化,更重要的是對相應文化內涵的融入。

其次,在當前茶葉英語名稱翻譯活動開展時,其缺乏對名稱的形成背景和特點的準確認知。事實上,同其他翻譯素材所不同的是,茶葉名稱其形成過程中,有一定的背景和特點的,因為茶葉名稱作為專項性詞匯,其形成過程,具有一定的歷史背景和內涵。比如中國的名茶“龍井”,“碧螺春”等等。所以,在開展翻譯活動時,不能進行盲目和簡單的只是依據相關翻譯方法和技巧來開展,而是要結合其具體的形成背景,通過有效、完善的注解,從而提升在其它語言體系下,人們對茶名稱的認知和了解。

最后,當前在整個茶葉名稱翻譯和英語翻譯活動開展過程中,其缺乏系統(tǒng)化的創(chuàng)新與實質性的完善,尤其是茶葉名稱,這種價值認識不夠全面,甚至一些人在對其進行翻譯時,還需要借助輔助類元素,總的來說,隨著當前茶葉產業(yè)經營發(fā)展成熟度日益提高,因此,在當前茶葉產業(yè)經營日益成熟的今天,實現(xiàn)其良好的發(fā)展價值就極為必要。

2 茶葉名稱英譯活動開展的相關要求認知

相對于其他語言來說,茶葉名稱的英語翻譯活動,更多是與茶相關詞匯的有效翻譯,因此,其作為一項專項性翻譯活動,想要實現(xiàn)其最佳的翻譯效果,就需要從具體的應用角度來分析,同其他翻譯內容所不同的是,當前,想要實現(xiàn)整個茶葉英語名稱翻譯活動的最佳效果和價值,就需要對茶葉名稱的成因及其具體特點相融合,從而實現(xiàn)其準確翻譯的理想效果和價值。

隨著當前茶葉英語翻譯活動開展日益成熟,如今在進行該翻譯活動時,不僅僅要對其中的價值內涵進行認知,同時也要對其變化和發(fā)展狀況進行了解,尤其是隨著我國茶葉產業(yè)發(fā)展不斷成熟,如今形成了一系列與茶葉相關的詞語名稱,比如在茶葉科學發(fā)展過程中,形成了很多與其相關的成分研究,比如茶多酚,兒茶素等等。因此,想要實現(xiàn)最佳翻譯的效果就需要,將整個茶葉產業(yè)發(fā)展過程中,成熟的特點和背景進行融入,當然實現(xiàn)理想的英語翻譯效果,不能脫離具體的應用環(huán)境,通過靈活的選擇翻譯方法和技巧,結合一系列綜合資源信息的準確應用,從而實現(xiàn)其良好的翻譯效果。

最后,與其他翻譯活動所不同的是,在進行茶葉名稱英語翻譯活動時,要對其中所具有的內涵和理念進行詮釋和表達,尤其是在翻譯技巧和翻譯方法的選擇過程中,必須選擇與翻譯目的和翻譯材料相匹配的翻譯方法,同時整個茶葉名稱的客觀性,也決定了在進行翻譯活動時,不能過多與修飾,要盡可能保持其應有的客觀性和真實性,通過理解翻譯內容,從而實現(xiàn)其內涵和價值的準確闡述,特別是在茶葉產品的形成發(fā)展過程中,其中具有相應的歷史特點和內涵,因此,想要實現(xiàn)準確有效翻譯,就需要對其名稱形成的背景和過程進行有效認知,從而選擇合適的翻譯方法。

3 語用關聯(lián)的具體理念內涵

語用關聯(lián)理論是一種基于認知理論的翻譯理論,無論是語言交流,還是具體的內涵,都必須結合相應的語言推理思維,來構建全新的語用應用機制。與傳統(tǒng)的英語翻譯活動所不同的是,在整個語言關聯(lián)理論體系內,其各種元素都需要從獨立性和內涵性來考慮。而語用關聯(lián)正是基于全面視角出發(fā),通過提升自身的影響力,從而融合相應的翻譯理念。因此,如果能夠將語言關聯(lián)理論與整個翻譯活動相結合,就必然能夠實現(xiàn)準確全面的翻譯效果。1986年當時英國的語言學家,根據具體的語境活動的應用狀況,提出了相應的語言關聯(lián)理論,這些理論在出現(xiàn)之后,就對整個語言界的發(fā)展提供和產生了主要影響。

首先,在應用語言關聯(lián)理論進行翻譯活動時,不僅僅是轉化詞語的形式,同時也是對整個翻譯活動開展過程中,其所需要材料的內涵進行融入。通過轉化詞匯的性質,融入具體的翻譯理念,從而實現(xiàn)整個翻譯活動效果的有效提升。

此外,語言關聯(lián)理論,不僅僅是一種翻譯方法,同時更重要的是一種思維內涵的詮釋和溝通,因此想要實現(xiàn)該理論的準確應用,就必須對翻譯材料中所具備的價值理念和背后的文化內涵進行全面的融入。當然,在對茶葉名稱英語翻譯活動開展過程中,必須要對其中所涉及到的文化價值進行全面明確。

最后,在應用語用關聯(lián)理論進行翻譯時,必須做到以下兩點:首先,語言交流活動實現(xiàn)理想效果,其本質在于交流的雙方能夠互相、準確的認知。也就是說,語言交流這不僅僅是一種表面的形式,更重要的是,了解其中背后所具備的文化內涵。而另一方面,在進行茶葉名稱英語翻譯活動時,要結合其中所形成的一系列內涵,廣泛的名詞術語,不能對其盲目、機械的翻譯,要靈活的應用翻譯方法和語言對照理論。

4 我國茶葉名稱英譯活動中的語用關聯(lián)應用理念思路

在英語交流活動與整個社會交往深入融合的同時,也要充分認識到語言與整個文化體系之間有著密不可分的關聯(lián)機制。隨著當前多元文化發(fā)展不斷成熟,如今在開展茶葉名稱英譯活動時,要對其中所具備的文化內涵進行有效融入,茶葉名稱作為當前整個茶葉產業(yè)體系發(fā)展過程中的重要要素,完善的名稱翻譯思路,不僅是我們了解具體文化內涵的基礎。同時,也是實現(xiàn)整個茶葉產業(yè)科學化發(fā)展的基礎和關鍵,而想要實現(xiàn),茶葉名稱翻譯工作的有效開展,就必須結合語言上的差異,通過有效解決其具體差異問題,從而實現(xiàn)茶文化傳播和發(fā)展的有效推動力。

當然,對于當前英語茶葉名稱翻譯活動開展來說,創(chuàng)新翻譯思路,選擇合適準確的翻譯策略極為必要,通過對茶葉名稱英語中的應用關聯(lián)要求分析,我們可以看到想要實現(xiàn)最佳的翻譯效果就必須將翻譯活動與整個名稱的漢語內涵進行聯(lián)系,不管是直接的翻譯,還是按照意思進行翻譯,實際上都需要融入具體的應用環(huán)境來翻譯,因此,在茶葉英語名稱翻譯開展時,要靈活選擇翻譯方法和內容,同時將創(chuàng)新翻譯思路。

不僅如此,當前在英語茶葉名稱翻譯進行時,還要注重將應用環(huán)境與其相結合。實際上,英語茶葉名稱翻譯不僅是一種語言的轉化,更是一種對環(huán)境要素的融合,而其中所具有的語言內涵,實際上,恰恰就是茶文化內涵理念的具體融入和認知。在多元文化發(fā)展不斷充實的今天,開展茶葉名稱翻譯活動的價值就更為必要,而想要實現(xiàn)最佳翻譯效果,就需要查閱茶葉文化內涵和翻譯活動相結合,通過融入相應理念,從而創(chuàng)新整個翻譯活動開展的效果。

當然在整個英語茶葉名稱翻譯活動開展時,其翻譯的目的、連貫性和語用關聯(lián)理論原則都是整個翻譯活動實現(xiàn)理想效果的基礎。所以,選擇最佳的翻譯方法,就是基于對中國傳統(tǒng)茶文化的準確認知,通過將翻譯目的與整個翻譯活動相結合,創(chuàng)新翻譯方法,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。當然,我們還要認識到我國有著幾千年發(fā)展的茶文化體系,而傳統(tǒng)的茶文化與現(xiàn)代的茶葉科學相比,其有著極大的特點和不同,因此,在進行茶葉名稱翻譯活動時,不僅僅要注重按英語或者漢語意思來翻譯,還要注重其翻譯背景的靈活性和內涵性,通過對茶葉名稱在形成過程和背景進行全面的分析認知,從而實現(xiàn)其準確的精準表達。

5 結語

對于整個產業(yè)名稱翻譯活動而言,其在翻譯前后,最大的問題在于文化意識差距較大。因此,可以說英語茶葉名稱是基于跨文化交流與跨環(huán)境中所產生的翻譯活動,所以,通過將民族文化和具體的語言特點進行融入,從而能夠實現(xiàn)對傳統(tǒng)茶文化理念的準確表達和有效詮釋。因此,在開展該翻譯活動時,必須盡可能地將文化理念予以融入,通過選擇合適的翻譯方法,從而實現(xiàn),整個翻譯活動的有效開展。

[1]劉莉瓊.從茶文化背景下看茶葉名稱英譯的語用關聯(lián)[J].科技信息(學術研究),2013,(2):118-123.

[2]司彩玲.淺析口頭交際中的明示與語境效果的獲得[J].語文建設, 2013(18):179-182.

[3]方開羅.從關聯(lián)理論角度看語境在翻譯中的作用[J].中國科技翻譯,2014(6):223-228.

[4]邱明華.從關聯(lián)理論看書面語篇中的語境選擇[J].修辭學習,2014 (11):156-159.

[5]朱逢春.基于關聯(lián)理論的英文商務召回聲明語境研究[J].安徽農業(yè)大學學報(社會科學版),2015(19):105-108.

左 毅(1977-),女,廣西柳州人,碩士,講師,研究方向:高職英語教學、英語課程改革、教育技術。

猜你喜歡
英語翻譯英譯名稱
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
摘要英譯
摘要英譯
中國諺語VS英語翻譯
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
評《科技英語翻譯》(書評)
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
滬港通一周成交概況
九龙坡区| 镇原县| 恩平市| 玉树县| 左权县| 宽甸| 双柏县| 平昌县| 博兴县| 青海省| 靖西县| 东丽区| 庐江县| 龙川县| 松桃| 兴隆县| 新巴尔虎右旗| 涿鹿县| 台安县| 佛冈县| 三江| 楚雄市| 华容县| 洪江市| 东至县| 广灵县| 武山县| 通海县| 江孜县| 平江县| 长岭县| 江城| 连州市| 清水河县| 昌都县| 白城市| 中牟县| 凭祥市| 高密市| 郑州市| 东海县|