国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西茶文化差異對茶葉翻譯方法的影響分析

2017-02-04 00:36:36徐小佳武漢東湖學(xué)院湖北武漢430000
福建茶葉 2017年2期
關(guān)鍵詞:品名茶文化內(nèi)涵

徐小佳(武漢東湖學(xué)院,湖北武漢 430000)

中西茶文化差異對茶葉翻譯方法的影響分析

徐小佳
(武漢東湖學(xué)院,湖北武漢 430000)

當(dāng)今重啟陸上絲綢之路戰(zhàn)略時(shí)發(fā)現(xiàn),此時(shí)的歐洲已有許多與中國茶葉相替代的同類產(chǎn)品了。充分認(rèn)識(shí)到中西茶文化差異對茶葉翻譯方法的影響,將有助于在產(chǎn)品信息對外發(fā)布上能夠突出中國茶葉的市場差異性。通過分析中西茶文化的差異,在優(yōu)化茶葉翻譯時(shí)應(yīng)從:進(jìn)行翻譯優(yōu)化前的市場調(diào)研、規(guī)范產(chǎn)地茶名茶葉類型標(biāo)準(zhǔn)、合理使用漢語拼音英文搭配、利用補(bǔ)充說明強(qiáng)調(diào)茶葉特性等四個(gè)方面來展開。

中西茶文化;翻譯方法;茶葉;實(shí)施對策

在“一帶一路”戰(zhàn)略下,我國茶葉外貿(mào)的流通格局將發(fā)生著顯著變化,即將加強(qiáng)與古絲綢之路沿線西方國家的茶葉貿(mào)易往來,而在歷史的繼承中重新塑造中國茶葉的品牌優(yōu)勢和文化內(nèi)涵,則成為了當(dāng)前急需開展的工作。眾所周知,在我國古代茶葉由波斯商人帶入歐洲,而那時(shí)的歐洲并沒有與中國茶葉相替代的同類產(chǎn)品,所以中國茶文化也就一并被引入到了西方世界。然而,當(dāng)今重啟陸上絲綢之路戰(zhàn)略時(shí)卻發(fā)現(xiàn),全球各產(chǎn)茶國紛紛進(jìn)入到歐洲市場,從而此時(shí)的歐洲已有許多與中國茶葉相替代的同類產(chǎn)品了。為此,充分認(rèn)識(shí)到中西茶文化差異對茶葉翻譯方法的影響,將有助于在產(chǎn)品信息對外發(fā)布上能夠突出中國茶葉的市場差異性,進(jìn)而助力未來中國茶葉的對外貿(mào)易活動(dòng)。本文,將對此進(jìn)行有益的探索。

1 中西文化差異在茶文化中的表現(xiàn)

從橫向比較中可知,中西文化差異在茶文化中的表現(xiàn)主要突出在以下三個(gè)方面:

1.1 茶文化的功能方面

中國茶文化植根于中國傳統(tǒng)文化之中,且已經(jīng)滲透到國人日常工作生活的方方面面,所以茶文化已經(jīng)超出了它的使用功能,而與國人的思想感情緊密的聯(lián)系在了一起??疾煳鞣讲栉幕瘎t不難知曉,這里的茶文化主要反映在品茗的形式,以及與生活相關(guān)聯(lián)的品茗活動(dòng)之中。西方這種外化的茶文化生活功能導(dǎo)向,便缺少中國茶文化所固有的思想性與國民情感性。因此,這就可能在中國茶文化信息翻譯中出現(xiàn)缺失,而無法充分囊括茶文化的功能要件。

1.2 茶文化的內(nèi)涵方面

從茶文化的外在表現(xiàn)形式深入到它的背面來進(jìn)行認(rèn)識(shí),中國茶文化的內(nèi)涵不僅具有國民共性,還因產(chǎn)茶地的不同而存在著地區(qū)特性。但茶文化無論是體現(xiàn)為一種共性內(nèi)涵,還是一種特性內(nèi)涵,其都與普通大眾的生活方式與思想情感相聯(lián)系,或者說中國茶文化在內(nèi)涵上更加突出它的平民化和本土化。但從歷史邏輯來考察西方茶文化的內(nèi)涵特點(diǎn),其首先因貴族對茶葉制品的壟斷而形成了一種貴族文化內(nèi)涵,而缺少可以概括國民性的內(nèi)涵特質(zhì)。

1.3 茶文化的認(rèn)知方面

或許是中西方國民的思維方式不同,以及茶文化的形成邏輯不同,導(dǎo)致了中西方國民在對茶文化的認(rèn)知上卻存在著顯著差異。中國民眾對茶文化的認(rèn)知更加偏好于它的歷史文化元素,以及茶葉生長所依托的生態(tài)文化元素。所謂“明前茶”便是典型的生態(tài)文化認(rèn)知。而西方民眾對茶文化的認(rèn)知更加具體到生活領(lǐng)域,并習(xí)慣于以茶葉的口感和生活方式的特征,來完成對茶文化的認(rèn)知。因此,這就缺少中國國人固有的歷史觀和整體觀。

2 茶文化差異化表現(xiàn)對茶葉翻譯的影響

差異化的茶文化會(huì)對中西方的消費(fèi)者,帶來不同的茶文化認(rèn)知習(xí)慣和認(rèn)知偏好,從而可以將其對茶葉翻譯的影響概括為以下三個(gè)環(huán)節(jié)。

2.1 對茶葉本體的翻譯影響

前面已經(jīng)提到,當(dāng)前在國際茶葉市場中存在著許多能夠相互替代的茶葉產(chǎn)品,但從茶葉本體的角度來看,許多產(chǎn)品并不屬于國人所理解的茶葉類型。如,南非紅茶。南非紅茶目前在西方國家也十分走俏,且翻譯成中文名為“紅茶”,但其與傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)上的“TEA”卻相距甚遠(yuǎn),前者的功能與國人所理解的茶葉也存在顯著的差異。因此,如何正確對茶葉本體的翻譯也就成為了茶葉信息對外傳遞的重點(diǎn)。

2.2 對茶葉品名的翻譯影響

我國茶葉所涵蓋的品名十分廣泛,如黃山綠茶、云南普洱茶。那么如何將這些茶葉品名合規(guī)的進(jìn)行翻譯,并能被西方消費(fèi)者所正確認(rèn)知仍面臨著挑戰(zhàn)。由于西方國家并不出產(chǎn)茶葉,所以他們作為全球茶葉產(chǎn)品的消費(fèi)國更加關(guān)注茶葉的口感,以及茶葉在外觀色澤上的表現(xiàn)。然而,即使是綠茶在我國因產(chǎn)地不同,也會(huì)造成茶葉在口感和外觀上呈現(xiàn)出差異,而且由于品質(zhì)不同所以也會(huì)影響到茶葉的“賣相”。可見,這也就形成了對茶葉品名的翻譯影響。

2.3 對茶葉特質(zhì)的翻譯影響

為了突出茶葉采摘的季節(jié)性,在我國還可以將茶葉分為“明前茶”,且我國國人更加喜愛明前茶。然而,在茶葉翻譯中如何突出產(chǎn)品這一優(yōu)勢,仍存在著挑戰(zhàn)。毫無疑問,西方人對我國的“清明節(jié)”知之甚少,更不清楚為何清明節(jié)之前采摘的茶葉更為適宜飲用,而在翻譯中若是未能將其給予充分說明,也就無法將中國茶葉的文化內(nèi)涵和產(chǎn)品品質(zhì)特征完整的向西方人展現(xiàn)。

3 對我國外向型茶葉貿(mào)易的啟示

通過以上闡述,這種影響對我國外向型茶葉貿(mào)易的啟示可歸納如下:

3.1 重視對我國茶葉文化信息的傳遞

面對“一帶一路”戰(zhàn)略對我國茶葉外貿(mào)所帶來的機(jī)遇,中國茶企應(yīng)重視同時(shí)將茶文化向西方國家輸送,這不僅能增強(qiáng)茶葉產(chǎn)品的市場差異性,也能借助茶文化的烘托來提升我國茶葉產(chǎn)品的品味。那么在茶葉翻譯過程中,如何在西方消費(fèi)者的認(rèn)知能力下植入茶文化信息則值得研究。事實(shí)上,西方消費(fèi)者對于中國茶葉并不陌生,并且中國作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,也促使西方消費(fèi)者更為傾向于中國茶葉產(chǎn)品。從而,這就為我國茶葉文化信息的傳遞提供了良好的基礎(chǔ)。

3.2 有效細(xì)分我國同類茶葉產(chǎn)品特質(zhì)

為了避免我國茶葉產(chǎn)品在國際市場中形成內(nèi)部競爭態(tài)勢,在對茶葉的翻譯時(shí)還應(yīng)能有效細(xì)分同類茶葉產(chǎn)品的特質(zhì)。如,同為綠茶則需要有效細(xì)分出它的產(chǎn)地,以及根據(jù)茶葉品名來說明它的等級。目前,我國對外出口的茶葉以綠茶、花茶、普洱茶等為主要項(xiàng)目。而在這些項(xiàng)目中也存在著不同的產(chǎn)地,以及由產(chǎn)地不同而造成的外觀和口感的差異性。我們不能簡單的去區(qū)分哪類產(chǎn)地的茶葉品質(zhì)更好,而只能是準(zhǔn)確的將這些茶葉進(jìn)行翻譯來讓西方消費(fèi)者自己來做出購買決策。

3.3 突出展現(xiàn)我國茶葉制品生態(tài)優(yōu)勢

在對茶葉進(jìn)行翻譯時(shí)還應(yīng)突出展現(xiàn)我國茶葉制品的生態(tài)優(yōu)勢,這也是克服我國現(xiàn)階段因生態(tài)環(huán)境所存在的負(fù)外部性,而給西方消費(fèi)者認(rèn)知所帶來的不良影響。因此,在對茶葉翻譯時(shí)還應(yīng)強(qiáng)調(diào)茶葉采摘的時(shí)間節(jié)點(diǎn),以及與生態(tài)優(yōu)勢相關(guān)的其它信息。

4 實(shí)施對策

根據(jù)以上所述,實(shí)施對策可從以下四個(gè)方面來構(gòu)建:

4.1 進(jìn)行翻譯優(yōu)化前的市場調(diào)研

本文聚焦我國茶葉外貿(mào)活動(dòng),所以針對茶葉翻譯優(yōu)化的出發(fā)點(diǎn)也應(yīng)圍繞著外貿(mào)來展開。為此,茶葉行業(yè)協(xié)會(huì)應(yīng)組織各大茶企對國際市場中的茶葉翻譯問題進(jìn)行調(diào)研,并通過向西方消費(fèi)者獲取第一手材料來支撐茶葉翻譯事宜的開展。在進(jìn)行市場調(diào)研時(shí)為了降低社會(huì)交易成本,可以著力與海外經(jīng)銷商或者我國出口貿(mào)易商進(jìn)行合作,共同分析當(dāng)前在茶葉翻譯中所存在的不足。再者,結(jié)合西方消費(fèi)者的認(rèn)知結(jié)構(gòu),系統(tǒng)性改觀當(dāng)前茶葉翻譯所存在的亂象。

4.2 規(guī)范產(chǎn)地品名茶葉類型標(biāo)準(zhǔn)

在今后的茶葉翻譯中應(yīng)突出漢語命名的標(biāo)準(zhǔn)化制訂,并在此基礎(chǔ)上根據(jù)國際慣例進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。根據(jù)上文的闡述可知,在對茶葉翻譯中應(yīng)涵蓋茶葉的產(chǎn)地、茶葉類型,以及以特定品名來確定茶葉的等級規(guī)格。因此,筆者建議可以在漢語命名中采?。寒a(chǎn)地-品名-茶葉類型的標(biāo)準(zhǔn)。這樣一來,既可以使得我國同類茶葉因產(chǎn)地和品名差異而建立起區(qū)別,又能在該標(biāo)準(zhǔn)下拓展茶文化的對外傳遞。隨之而來便是,有關(guān)漢語拼音與英文單詞的搭配問題了。

4.3 合理使用漢語拼音英文搭配

過去我國茶企在對茶葉進(jìn)行翻譯時(shí),習(xí)慣于從國人的認(rèn)知角度來展開。毫無疑問,國人不僅熟悉漢語拼音所規(guī)定的內(nèi)涵,也知曉簡單的英文“茶”單詞。然而,當(dāng)前需要將茶葉產(chǎn)品出口到西方國家市場,此時(shí)不僅需要使西方人能夠明白茶葉翻譯的信息結(jié)構(gòu),還需要建立起與其他國家茶葉產(chǎn)品的差異性效果。因此,這里就需要合理使用漢語拼音與英文的搭配策略。筆者建議,漢語拼音僅使用于地名范疇,而涉及諸如綠茶、竹葉青等名稱,則需要由國家翻譯局給出標(biāo)準(zhǔn)翻譯。

4.4 利用補(bǔ)充說明強(qiáng)調(diào)茶葉特性

這里還需要利用補(bǔ)充說明來強(qiáng)調(diào)茶葉的特性,諸如生態(tài)優(yōu)勢和對“明前茶”進(jìn)行概念解釋。筆者認(rèn)為,對茶葉的翻譯不僅應(yīng)考慮到它的商業(yè)價(jià)值,還需要將我國茶文化的對外傳播納入其中,而且隨著后者績效的顯現(xiàn)便能提升前者的商業(yè)價(jià)值。因此,在茶葉翻譯中可以采取注釋的方式來給予補(bǔ)充說明。

最后需要指出,在茶葉翻譯的對外科技交流方面,將對外宣傳材料翻譯納入到科技英語范疇,這里做以下建議:環(huán)境適應(yīng)性應(yīng)成為傳媒科技英語翻譯的邏輯起點(diǎn)之一,且這里的“環(huán)境”主要指向目標(biāo)受眾所處在的非正式制度環(huán)境。非正式制度包括社會(huì)文化傳統(tǒng)和習(xí)俗,這些都深刻的影響到目標(biāo)受眾對語言信息所做的聯(lián)想。以歐美國家目標(biāo)受眾為例,因?yàn)槭艿缴鐣?huì)傳統(tǒng)文化的影響使得歐美消費(fèi)者“重視技術(shù)和追求理性”,從而在對傳媒科技英語的翻譯中就應(yīng)減少意譯,并加強(qiáng)數(shù)據(jù)展示。在跨文化背景下還應(yīng)增加更為形象化的圖表作為闡述,且這種更為形象化的闡述形式應(yīng)成為關(guān)鍵。

5 小結(jié)

在“一帶一路”戰(zhàn)略下,我國茶葉外貿(mào)的銷售格局將發(fā)生著顯著變化,即將強(qiáng)化與古絲綢之路沿線西方國家的茶葉貿(mào)易往來,而在歷史的長河發(fā)展中重新塑造中國茶葉的品牌優(yōu)勢和文化內(nèi)涵,則成為了當(dāng)前急需開展的工作。本文認(rèn)為,充分認(rèn)識(shí)到中西茶文化差異對茶葉翻譯方法的影響,將有助于在產(chǎn)品信息對外發(fā)布上能夠突出中國茶葉的市場差異性。通過分析中西茶文化的差異,在優(yōu)化茶葉翻譯時(shí)應(yīng)從:進(jìn)行翻譯優(yōu)化前的市場調(diào)研、規(guī)范產(chǎn)地品名茶葉類型標(biāo)準(zhǔn)、合理使用漢語拼音英文搭配、利用補(bǔ)充說明強(qiáng)調(diào)茶葉特性等四個(gè)方面來展開。

[1]王藝珍.從商業(yè)廣告看文化因素對廣告翻譯的影響[J].教育,2015 (37):106-106.

[2]李麗娟.廣告翻譯與商業(yè)文化[J].教育(文摘版),2015(7):78-79.

[3]徐穩(wěn).功能對等理論視角下的商業(yè)廣告翻譯[J].社會(huì)科學(xué)(全文版), 2016(4):258-259.

[4]劉榮征.淺談廣告英語中雙關(guān)語、杜撰詞、仿擬、明喻和暗喻的翻譯[J].中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(4):75-78.

徐小佳(1985-),女,湖南常德人,碩士,講師,研究方向:翻譯、英漢文化對比等。

猜你喜歡
品名茶文化內(nèi)涵
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
茶文化的“辦案經(jīng)”
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
東莞市果菜副食交易市場水果行情
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
我愛冬天
宜阳县| 灵山县| 金乡县| 黄浦区| 朝阳市| 蓬莱市| 宜昌市| 西贡区| 加查县| 闵行区| 丹巴县| 深泽县| 高雄市| 银川市| 江阴市| 永春县| 通化县| 渑池县| 东安县| 鲁山县| 绥化市| 家居| 桓仁| 乡城县| 鄱阳县| 延吉市| 台东县| 常德市| 房山区| 海林市| 筠连县| 扎兰屯市| 云龙县| 宁蒗| 泽州县| 麻城市| 马龙县| 屯门区| 琼海市| 溆浦县| 柘荣县|