莊小燕(四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,四川成都 611844)
茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián)分析
莊小燕
(四川外國語大學(xué)成都學(xué)院,四川成都 611844)
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的加快,中國茶文化以茶葉產(chǎn)品為載體傳播到了世界的各個(gè)角落。根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),歐洲地區(qū)發(fā)達(dá)國家是中國茶葉產(chǎn)品的主要出口國家,因此,掌控好茶葉名稱翻譯這關(guān),對(duì)于增加中國茶葉產(chǎn)品的出口量以及傳播中國優(yōu)秀的茶文化具有極大的推動(dòng)作用?;诖?,筆者從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),簡要介紹了關(guān)聯(lián)理論對(duì)商標(biāo)英漢翻譯的啟示,并進(jìn)一步提出了在語用關(guān)聯(lián)理論下指導(dǎo)茶葉名稱英譯可借鑒的翻譯方法。
茶葉;關(guān)聯(lián)理論;茶葉名稱;翻譯方法
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,中國茶葉的產(chǎn)量和出口量都穩(wěn)居世界第一,而茶葉產(chǎn)品的英譯效果在此過程中發(fā)揮著巨大的力量。雖然茶葉名稱、商標(biāo)等一向以精小、隱蔽等微不足道的形象出現(xiàn)在人們的視野范圍內(nèi),但是,對(duì)于歐洲等說英語國家如果只是用漢語向其介紹我們國家生產(chǎn)的茶葉質(zhì)量、茶葉文化歷史,則難以讓國外消費(fèi)者接受。因此,高水平的翻譯在將我國茶葉推向國際市場的過程中,作為國外消費(fèi)者最初可識(shí)別的信息起著是否能夠繼續(xù)進(jìn)行茶葉出口的關(guān)鍵作用。而將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到茶葉名稱英譯這一領(lǐng)域中則是翻譯界的一大創(chuàng)舉,其有效推動(dòng)了產(chǎn)業(yè)名稱的翻譯工作,讓世人了解了中國的茶葉,讓國外消費(fèi)者通過茶葉了解了中國。
1.1 關(guān)聯(lián)理論的起源
在翻譯領(lǐng)域正式采用關(guān)聯(lián)理論之前,一個(gè)對(duì)關(guān)聯(lián)理論在語用學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用的簡短介紹是值得讀者了解的。“關(guān)聯(lián)性”是一個(gè)十分模糊的術(shù)語,不單單是不同的人有不同的用法,即使對(duì)于同一個(gè)人在不同時(shí)間應(yīng)用的情況也會(huì)有所不同。關(guān)聯(lián)性在中外不同人的眼中難有恰如其分的翻譯。“關(guān)聯(lián)性”這個(gè)英文單詞恰當(dāng)?shù)恼Z義分析也很難將其僅僅被描述為Sperber和Wilson于1995年提出的“科學(xué)心理學(xué)”這一概念。也正是由Sperber和Wilson學(xué)者正式提出了“科學(xué)心理學(xué)”理論,才讓關(guān)聯(lián)理論的起源應(yīng)歸功于格萊斯。他在研究傳播者之間的溝通時(shí),首先提出了合作原則。格萊斯,美國著名的邏輯學(xué)家和哲學(xué)家,認(rèn)為傳播者在交流中不僅需要做到“學(xué)些什么”(傳輸自然意義),而且同時(shí)還要“表明些什么”(傳輸非自然意義)。依據(jù)此理論,格萊斯進(jìn)一步針對(duì)人們?nèi)绾问褂谜Z言展開了研究,主要是從其含義溝通的概念中提取。他認(rèn)為,說話人一系列談話和溝通的動(dòng)作一旦存在,極有可能構(gòu)建出人們在說話或者話語使用中的指導(dǎo)方針。
1.2 關(guān)聯(lián)理論的原則
關(guān)于關(guān)聯(lián)理論在翻譯過程中需要遵守以下四種原則:一是質(zhì)量準(zhǔn)則:讓你的翻譯成果更加真實(shí),不要說你相信什么是假的;同樣,也不要說你缺乏足夠的證據(jù);二是數(shù)量準(zhǔn)則:讓你的翻譯成果盡可能多地提供信息來滿足當(dāng)前信息交換的需求;另外,需要注意的是,不要讓你的所提供的信息和所需要的信息一點(diǎn)關(guān)系都沒有,那樣就會(huì)影響了譯文的整體翻譯效果;三是關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,即是讓與對(duì)話有關(guān);四是態(tài)度準(zhǔn)則,避免太冗長雜亂;避免平白無意;避免模棱兩可;但是,要做到簡練和有條不紊等等。根據(jù)格萊斯的合作原則,不難找出在關(guān)聯(lián)理論中最重要的是質(zhì)量準(zhǔn)則,一旦在翻譯活動(dòng)中,質(zhì)量準(zhǔn)則得到滿足,那么,其他三種原則不難達(dá)到。在格萊斯的思想中,關(guān)聯(lián)性就像是一個(gè)靜態(tài)的推理裝置,而這思想原則與合作原則被視為加速話語權(quán)去考量其在對(duì)話中的質(zhì)量。
關(guān)聯(lián)理論,作為認(rèn)知語用學(xué)的一門理論,被Sperber和Wilson學(xué)者發(fā)展,已經(jīng)為超出語用學(xué)理論的范圍內(nèi)的翻譯活動(dòng)作出了巨大的貢獻(xiàn)。尤其在對(duì)外出口產(chǎn)品名稱、商標(biāo)以及說明書等等的翻譯工作中發(fā)揮著重要的理論指導(dǎo)作用。傳統(tǒng)的翻譯理論更注重對(duì)源語言作家的忠誠,這種理論最靜態(tài),在翻譯中不太靈活。可是,關(guān)聯(lián)理論與傳統(tǒng)翻譯理論恰恰相反,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的思維去對(duì)待變化莫測的翻譯活動(dòng),他將翻譯視為一種動(dòng)態(tài)的并且基于認(rèn)知語境的交流過程。它不僅關(guān)系著源語言和目標(biāo)語言,而且關(guān)系著眾多的語言中不同的文化背景,因而,它能提供一種靈活的、具有說服力的途徑去進(jìn)行翻譯活動(dòng)。Grutt曾經(jīng)對(duì)關(guān)聯(lián)理論給予了高度的評(píng)價(jià),其對(duì)于中國茶葉產(chǎn)品名稱翻譯也產(chǎn)生著非常重要的影響和作用。
2.1 品牌文化的可譯性和形象性
在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng),與傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)并不相同,傳統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)是靜態(tài)的,并且是以源本材料為導(dǎo)向的,傳統(tǒng)的翻譯也存在著不可譯性,比如說文化形象的不可譯性。而關(guān)聯(lián)理論正如我們現(xiàn)實(shí)生活中各種形式的交流交際活動(dòng)一樣,具有高度的動(dòng)態(tài)性。而語用關(guān)聯(lián)理論對(duì)于茶葉產(chǎn)品英譯的啟發(fā)在于在對(duì)中國出口茶產(chǎn)品的名稱進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要考慮消費(fèi)者的心理因素、市場、文化背景等等因素。在對(duì)中國出口茶產(chǎn)品進(jìn)行名稱翻譯時(shí),一味的直譯滿足不了眾口難調(diào)的國外消費(fèi)者心理,更不要說會(huì)激起國外消費(fèi)者的購買欲望。如果可以從語用關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),認(rèn)真探究茶葉名稱的語言語境、情景語境、文化語境和語用語境等內(nèi)容,那么翻譯出來的茶商標(biāo)則會(huì)更加生動(dòng)形象。
2.2 品牌名稱翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性
中國曾經(jīng)有位學(xué)者對(duì)最佳關(guān)聯(lián)性做出了如下的解釋:“最佳關(guān)聯(lián)性是在對(duì)話語進(jìn)行解釋時(shí),觀眾為獲得足夠的語境效果而符合合理的努力。關(guān)聯(lián)理論的目標(biāo)就是在處理與通信的同時(shí),達(dá)到最佳的關(guān)聯(lián)性。正如前一部分所提到的,相關(guān)性是與語境效果成比例的,與加工過程中的比例成反比。那也就是說,語境效應(yīng)越大,關(guān)聯(lián)性越大;處理越小,關(guān)聯(lián)性越大。每一次溝通的目的都是為了尋找一個(gè)完美的解釋或者理解,這被認(rèn)為是關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)性。那么,我們在對(duì)外出口時(shí)候,需要將茶產(chǎn)品名稱進(jìn)行一定的英譯,同樣,也在追求“最佳關(guān)聯(lián)性”這一目標(biāo)。那么在翻譯茶產(chǎn)品名稱時(shí),如何達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性呢?首先,需要譯者篩選出直接或者間接的信息去激發(fā)潛在的國外客戶的購買欲望;其次茶產(chǎn)品的翻譯一定要杜絕不該出現(xiàn)的誤解。
3.1 直譯
對(duì)于茶葉名稱英譯的方法,直譯主要是應(yīng)用在源語和目的語的受眾中有相一致的意思,并且沒有絲毫不恰當(dāng)或者消極的情緒在里面,消費(fèi)者對(duì)茶葉名稱的消費(fèi)觀念、認(rèn)知程度以及價(jià)值取向相差頗小的時(shí)候,這時(shí)候譯者就可以省力省心一點(diǎn),采用直譯法,直接從源本材料中需求最佳關(guān)聯(lián)性,在這種情況下,能夠極大地激發(fā)國外消費(fèi)者的消費(fèi)欲望?,F(xiàn)階段,譯者多采用這種方法。不發(fā)酵茶、后發(fā)酵茶、部分發(fā)酵茶以及全發(fā)酵茶大體是中國茶葉的四大分類,對(duì)這些專業(yè)劃分的翻譯可采用直譯,翻譯為:Non-fermented、Post-fermented、Partically-fermented、Com pletelyfermented;其中各類茶中又被細(xì)分為不同的茶,比如不發(fā)酵茶中包括著綠茶,一般都是直接翻譯為Green Tea,而在Green Tea范圍內(nèi),又被細(xì)化分為八種不同名稱的綠茶,其中以下五種都是采用直譯法來翻譯的:粉末綠茶 (Pow dered Green Tea),銀針綠茶(Silver Needle Green Tea),劍片綠茶(Sw ord Shaped Green Tea),園珠綠茶(Pearled Green Tea),像類似這樣直譯情況很多,筆者不再一一列舉,它們有一個(gè)共同點(diǎn),那就是源語和目標(biāo)語受眾的認(rèn)知環(huán)境沒有什么差異。
3.2 意譯
由于我國茶葉是要出口到國外,所以不可避免地會(huì)有一些文化背景上的沖突,造成的認(rèn)知上的差異,有時(shí)候差別很大就影響國外消費(fèi)者對(duì)我國茶葉品牌的理解,這時(shí)候就需要譯者通過改寫、增刪等方式來達(dá)到翻譯的目的。一個(gè)典型的例子是對(duì)“紅茶”的翻譯,最常見的是將其翻譯為“Black Tea”,那么國外消費(fèi)者在購買時(shí)就會(huì)產(chǎn)生疑惑了,怎么是”Black Tea”?而不是“Red Tea”呢?會(huì)出現(xiàn)這樣的認(rèn)知差異是:中國在對(duì)茶葉進(jìn)行命名時(shí),通常是依據(jù)茶湯的顏色來命名,而不是按照茶葉自身所帶的顏色,恰恰相反的是,國外消費(fèi)者只看到了茶成品外表的顏色,而未直接看到茶湯的顏色。但是,只需要譯者稍加變通就能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性效果。
3.3 音譯
在對(duì)中國茶葉品牌翻譯時(shí),采用音譯這種翻譯方法極為少數(shù),但是,我們并不應(yīng)該否定其作用,如果不把握好目標(biāo)語接受者的文化背景,采用音譯這種翻譯方法會(huì)給國外消費(fèi)者造成一定的誤解,甚至影響中國茶葉擴(kuò)大出口渠道。但是有些中國茶葉品牌的英譯無論采用那種方法都會(huì)導(dǎo)致誤解,一個(gè)典型的例子是對(duì)“功夫茶”的英譯,將其音譯過來的“Gong Fu”。中國人都知道其實(shí)這種茶和中國功夫沒有任何關(guān)聯(lián)。但是,國外消費(fèi)者不同,由于中國功夫在國際上都是有名聲,所以這樣的音譯,勢必會(huì)使得國外消費(fèi)者在選購時(shí)聯(lián)想到“這種功夫茶是中國高手在練習(xí)功夫的時(shí)候制作的嗎?”。筆者在這里要說的是,希望相關(guān)的譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)受眾雙方的認(rèn)知程度來選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,將中國茶文化的精華也滲透到出口茶葉品牌的英譯過程中。
3.4 任何翻譯方法要始終堅(jiān)持一致性原則和忠實(shí)原則
諾德相信一致性與成為目標(biāo)接受者的一部分是一樣的道理,也就是說譯者有責(zé)任去生產(chǎn)出一個(gè)有意義的譯本去滿足目標(biāo)接收者的期望,對(duì)于接收者所處的文化背景而言,譯文能夠被目標(biāo)接收者理解。忠實(shí)原則以及文本間的連貫性,涉及到了譯者所接收到的信息的一致性,譯者對(duì)信息的理解和對(duì)信息接收者編碼的信息的理解。忠實(shí)原則并不意味著翻譯源文本和目標(biāo)文本要在內(nèi)容上保持絕對(duì)的一致,譯者有權(quán)利根據(jù)翻譯的需要以及自身對(duì)翻譯源的理解決定譯本的內(nèi)容,當(dāng)然,譯者不能改變作者的原文和主旨。以上這兩個(gè)原則同樣適用于中國茶葉名稱的英譯,為了達(dá)到更好的翻譯效果,提高中國茶產(chǎn)品的銷量,譯者可以在翻譯的過程中對(duì)國外的消費(fèi)者的需求做出一些靈活調(diào)整。
中國的茶文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,不但包含物質(zhì)文化層面,還包含深厚的精神文化層次,中國茶文化不僅是中華民族傳統(tǒng)文化的精華,還是世界文化寶庫中魅力的瑰寶。本文從語用關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),就中國茶葉名稱英譯與關(guān)聯(lián)理論之間的關(guān)系展開了討論,提高我國茶葉名稱翻譯的質(zhì)量,彰顯我國博大精深的茶文化。
[1]尹紅寶.我國出口加工食品英譯說明書面臨的問題與改進(jìn)策略[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014,07:72-74.
[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014,06:67-69.
[3]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014,04:51-54.
莊小燕(1981-),女,四川廣安人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、第二語言習(xí)得。