国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

出口茶產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯

2017-02-05 05:14:04袁俊四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院四川德陽(yáng)618000
福建茶葉 2017年1期
關(guān)鍵詞:說(shuō)明書(shū)進(jìn)出口出口

袁?。ㄋ拇ńㄖ殬I(yè)技術(shù)學(xué)院,四川德陽(yáng)618000)

出口茶產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯

袁?。ㄋ拇ńㄖ殬I(yè)技術(shù)學(xué)院,四川德陽(yáng)618000)

作為世界第二大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易占國(guó)民經(jīng)濟(jì)的很大比重,對(duì)外貿(mào)易企業(yè)中茶類(lèi)產(chǎn)品的出口也是其中的一部分,這就要求我們?cè)诔隹诋a(chǎn)品時(shí)對(duì)說(shuō)明書(shū)的翻譯要達(dá)到相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),方便我們產(chǎn)品的介紹、宣傳以及使用方法的說(shuō)明,本文將通過(guò)對(duì)出口產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的必要性、原則、注意事項(xiàng)、方法、結(jié)構(gòu)等做出詳細(xì)的總結(jié)分析,通過(guò)向?qū)I(yè)人員請(qǐng)教以及多年來(lái)對(duì)于茶類(lèi)產(chǎn)品行業(yè)生產(chǎn)銷(xiāo)售的經(jīng)驗(yàn)、參考相關(guān)文獻(xiàn)等方法研究本課題,希望能夠?yàn)槲覈?guó)對(duì)外貿(mào)易增加一點(diǎn)競(jìng)爭(zhēng)力。

進(jìn)出口產(chǎn)品;使用說(shuō)明書(shū);翻譯

做好出口產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯不僅僅要有扎實(shí)的英語(yǔ)寫(xiě)作功底,還要具備該產(chǎn)品的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),商務(wù)寫(xiě)作要有其專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性,例如我國(guó)出口的產(chǎn)品,有食品、化妝品、護(hù)膚品、化學(xué)用品等很多種類(lèi),這就要求我們的翻譯工作中在學(xué)習(xí)中分方向,不同研究方向的人才投入不同行業(yè)工作,提高人才利用率和行業(yè)的整體水平,出口產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯能夠增加國(guó)外消費(fèi)者對(duì)于產(chǎn)品的親和力,因此產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)不僅僅是產(chǎn)品本身,其所附加的文化知識(shí)也能夠增加產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)力,下面一起來(lái)看看文中詳細(xì)的論述。

1 出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)翻譯的必要性

1.1 使消費(fèi)者更好的了解產(chǎn)品

在國(guó)內(nèi)我們?cè)谫I(mǎi)一些產(chǎn)品的時(shí)候,不僅僅對(duì)比價(jià)格的高低,也要對(duì)比兩個(gè)產(chǎn)品之間的性能、原材料、功效、保質(zhì)期等,這說(shuō)明影響產(chǎn)品購(gòu)買(mǎi)力的不僅僅是商品的價(jià)格,有時(shí)也通過(guò)說(shuō)明書(shū)來(lái)真正發(fā)現(xiàn)商品的價(jià)值。另外如果我們的茶類(lèi)產(chǎn)品使用漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)出口到國(guó)外,會(huì)使很多的外國(guó)消費(fèi)者排斥購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品,歸根到底是他們看不懂說(shuō)明書(shū)上的描述,對(duì)于商品的了解不夠深入,很多消費(fèi)者不會(huì)來(lái)購(gòu)買(mǎi)這種未知商品,即便我們的商品質(zhì)量很好。

1.2 增加商品的宣傳力度

世界經(jīng)濟(jì)一體化使得全球范圍內(nèi)商品的流通增加,同時(shí)也給企業(yè)帶來(lái)了競(jìng)爭(zhēng)的壓力,企業(yè)想要增加品牌知名度就要從各種渠道進(jìn)行宣傳,例如我國(guó)的茶類(lèi)產(chǎn)品在出口時(shí),通過(guò)翻譯說(shuō)明書(shū)讓全世界的消費(fèi)者認(rèn)識(shí)自己的商品增加潛在消費(fèi)客戶,這也是一種無(wú)形的宣傳,說(shuō)明書(shū)上會(huì)有商品的名字、產(chǎn)地等信息,而在電子商務(wù)不斷發(fā)展,一些海淘企業(yè)不斷的發(fā)展壯大,這是我們認(rèn)識(shí)到翻譯說(shuō)明書(shū)針對(duì)不同的客戶,能夠增加產(chǎn)品的知名度,因此翻譯產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)是必要的。

2 出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)翻譯的原則

由于進(jìn)出口商品的銷(xiāo)售對(duì)象是外國(guó)消費(fèi)者,需要對(duì)進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯,但是在翻譯時(shí)也要遵循一定的原則,那就是客觀、專(zhuān)業(yè)、簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確。只有遵循這些原則,才能將進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯工作做好。

2.1 客觀

對(duì)待一件事情,我們一定要秉承客觀的原則,翻譯工作也不例外。由于進(jìn)出口產(chǎn)品的銷(xiāo)售對(duì)象是廣大群眾,產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的作用是為了幫助消費(fèi)者選擇更加適合自己產(chǎn)品,因此,在進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯中,要對(duì)產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)進(jìn)行客觀的翻譯,不能摻雜翻譯者的主觀色彩,更不能過(guò)分地渲染和夸大。

2.2 專(zhuān)業(yè)

進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)是對(duì)產(chǎn)品的特點(diǎn)、性能和注意事項(xiàng)的具體闡述,具有一定的專(zhuān)業(yè)性,由于翻譯者對(duì)不同行業(yè)的涉獵不是很深,因此,在產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯工作中要根據(jù)產(chǎn)品的內(nèi)容查閱相關(guān)的專(zhuān)業(yè)資料,保證產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)翻譯出來(lái)的專(zhuān)業(yè)性。

2.3 簡(jiǎn)明

進(jìn)出口產(chǎn)品的消費(fèi)對(duì)象是廣大群眾,由于廣大群眾的知識(shí)水平參差不齊,在閱讀產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)時(shí)受到自身知識(shí)水平的限制,因此,對(duì)于進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯一定要簡(jiǎn)明扼要,通俗易懂,盡量使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言和語(yǔ)句來(lái)表達(dá)產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)上的內(nèi)容,避免使用較為繁瑣的語(yǔ)句和詞匯,使消費(fèi)者看起來(lái)更加直白,理解起來(lái)也更加容易。

2.4 精準(zhǔn)

翻譯的第一原則即為準(zhǔn)確,確保翻譯的準(zhǔn)確無(wú)誤是翻譯的首要原則。由于產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)是對(duì)產(chǎn)品的簡(jiǎn)要介紹,對(duì)產(chǎn)品的銷(xiāo)售起到直接的作用,因此,在進(jìn)行進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯時(shí),必須要保證翻譯的精準(zhǔn)性,確保產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)上的翻譯內(nèi)容能夠準(zhǔn)確表達(dá)產(chǎn)品的概述。

3 出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)翻譯的注意事項(xiàng)

3.1 產(chǎn)品相關(guān)數(shù)據(jù)要準(zhǔn)確無(wú)誤

茶類(lèi)產(chǎn)品在生產(chǎn)時(shí)會(huì)用到很多種原料,很多參數(shù),對(duì)茶類(lèi)產(chǎn)品進(jìn)行加工時(shí),它們的生產(chǎn)參數(shù)以及原料配比上都會(huì)有相應(yīng)的數(shù)值,這就要求我們?cè)诜g的時(shí)候要保證相關(guān)數(shù)據(jù)的嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)誤,這些數(shù)據(jù)要保證正確,一方面防止海關(guān)檢驗(yàn)時(shí)抽查到的數(shù)據(jù)與說(shuō)明書(shū)數(shù)據(jù)不符造成不必要的麻煩,另一方面如果數(shù)據(jù)的不嚴(yán)謹(jǐn)消費(fèi)者發(fā)現(xiàn)就會(huì)對(duì)產(chǎn)品甚至企業(yè)失去信心。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)5420.38,翻譯譯成英文是Five thousand four hundred and twenty point three eight,漢字里面有萬(wàn)億等單位,而英文中每隔三位一個(gè)分隔符,這就要求我們?cè)诜g的時(shí)候必須準(zhǔn)確無(wú)誤,否則就會(huì)給企業(yè)帶來(lái)不可估計(jì)的損失。

3.2 產(chǎn)品的特點(diǎn)要逐條列出

茶類(lèi)產(chǎn)品分為很多種,每個(gè)產(chǎn)品的特點(diǎn)都各不相同,由于同屬茶類(lèi),他們的特點(diǎn)有很多相似的地方也有區(qū)別較大的地方,因此我們?cè)诜g產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的時(shí)候要根據(jù)產(chǎn)品獨(dú)有的特點(diǎn)逐一列出產(chǎn)品特點(diǎn),方便消費(fèi)者觀看,辨別異同,另外很多產(chǎn)品的使用說(shuō)明書(shū)有配圖,這時(shí)我們也要將圖的意思準(zhǔn)確的翻譯過(guò)來(lái),圖文結(jié)合增加說(shuō)明書(shū)的可讀性。希望文中提到的問(wèn)題能夠引起廣大外貿(mào)企業(yè)翻譯者的注意,互相溝通,增加對(duì)于出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的研究和探索。

4 出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)翻譯的結(jié)構(gòu)

進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)主要包括四個(gè)方面:標(biāo)題、正文、結(jié)尾、附錄。這四個(gè)方面缺一不可,否則就失去了產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的意義,同時(shí)產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)給消費(fèi)者傳達(dá)的信息也將不全面。首先,對(duì)于標(biāo)題的翻譯一定要講產(chǎn)品的名稱(chēng)、品牌、產(chǎn)品類(lèi)型翻譯準(zhǔn)確,標(biāo)題相當(dāng)于門(mén)面,一定要具有專(zhuān)業(yè)性。其次,正文中主要包括產(chǎn)品對(duì)概況、產(chǎn)品的性能、產(chǎn)品對(duì)使用說(shuō)明、注意事項(xiàng)等等,對(duì)于正文部分的內(nèi)容翻譯一定要通俗易懂,讓消費(fèi)者一目了然,清晰明了地表達(dá)產(chǎn)品的概要,是翻譯的重點(diǎn)。再次,結(jié)尾的翻譯涉及到生產(chǎn)日期和生產(chǎn)廠家的資料等信息,需要在翻譯過(guò)程中保證數(shù)據(jù)的精準(zhǔn)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,尤其是對(duì)生產(chǎn)日期等帶有數(shù)據(jù)的翻譯更要多加重視。最后,附錄的翻譯主要是一些產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)圖和補(bǔ)充說(shuō)明等內(nèi)容,主要把握好翻譯時(shí)的簡(jiǎn)明性即可。

5出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)翻譯的方法

對(duì)于進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯不但要遵循相應(yīng)的原則,注意翻譯過(guò)程中的注意事項(xiàng),還要有一定的翻譯的方法,確保進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)準(zhǔn)確無(wú)誤。對(duì)于進(jìn)出口產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的方法主要有四種:使用規(guī)范術(shù)語(yǔ)、簡(jiǎn)明扼要的表達(dá)方式、避免夸大其詞、保證產(chǎn)品的營(yíng)銷(xiāo)價(jià)值,下面就具體介紹一下這四種翻譯方法。

5.1 使用規(guī)范術(shù)語(yǔ)

由于進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的使用對(duì)象是外國(guó)友人,進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)不僅僅是對(duì)產(chǎn)品使用情況的介紹,更是對(duì)我國(guó)國(guó)民素質(zhì)的體現(xiàn),因此,在進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯過(guò)程中,要使用規(guī)范性的術(shù)語(yǔ),使得進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)不但能充分發(fā)揮說(shuō)明書(shū)的作用,避免產(chǎn)品在使用過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,還能通過(guò)一張小小的進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)來(lái)體現(xiàn)企業(yè)對(duì)進(jìn)出口貿(mào)易的重視程度,對(duì)國(guó)外使用者的尊重和關(guān)心。因此,在進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯上一定要使用規(guī)范的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

5.2 簡(jiǎn)明扼要的表達(dá)方式

對(duì)于進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯要使用簡(jiǎn)明扼要的表達(dá)方式,用通俗易懂的語(yǔ)句來(lái)進(jìn)行進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯。由于進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的作用是提示消費(fèi)者該產(chǎn)品的使用方法和注意事項(xiàng)等內(nèi)容,過(guò)于繁瑣的表達(dá)方式將會(huì)使人們有很難理解的感覺(jué),從而失去了進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的意義,對(duì)于說(shuō)明書(shū)的翻譯不同于其它翻譯,語(yǔ)句種要有比較復(fù)雜的結(jié)構(gòu)來(lái)顯示文筆的精彩,進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)只需要用最通俗易懂的簡(jiǎn)單語(yǔ)句對(duì)其進(jìn)行翻譯即可。

5.3 避免夸大其詞

翻譯是一門(mén)學(xué)問(wèn),更是一門(mén)藝術(shù),翻譯要根據(jù)內(nèi)容和作用進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)所翻譯的內(nèi)容的意義。進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)是用最概括的文字性表述來(lái)進(jìn)行產(chǎn)品的說(shuō)明,在翻譯的過(guò)程中,一定要避免用華麗的辭藻對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行修飾和贊美,要真實(shí)的敘述進(jìn)出口產(chǎn)品的使用情況和相關(guān)的注意事項(xiàng),避免夸大其詞。過(guò)分夸張的修飾語(yǔ)句將會(huì)使進(jìn)出口產(chǎn)品得不到正確的理解,甚至曲解其中的意思,違背翻譯的原則。因此,在對(duì)進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,一定要具有真實(shí)性,避免夸大其詞。

5.4 保證產(chǎn)品的營(yíng)銷(xiāo)價(jià)值

翻譯是通過(guò)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換從而達(dá)到相互理解的程度,我國(guó)進(jìn)出口產(chǎn)品屬于貿(mào)易往來(lái),出口的目的是為了實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的價(jià)值,同時(shí)獲得相應(yīng)的利益。由于語(yǔ)言的不通,需要對(duì)進(jìn)出口產(chǎn)品的使用說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯,充分表達(dá)進(jìn)出口產(chǎn)品的使用說(shuō)明情況,同時(shí)在翻譯的過(guò)程中,還要通過(guò)對(duì)進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯使產(chǎn)品在國(guó)外市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中占有優(yōu)勢(shì),促進(jìn)產(chǎn)品的營(yíng)銷(xiāo),增加產(chǎn)品的銷(xiāo)售量,這就對(duì)進(jìn)出口產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的翻譯提出了更高的要求,要更加專(zhuān)業(yè)化,才能幫助產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)其營(yíng)銷(xiāo)價(jià)值。

6 結(jié)束語(yǔ)

由此可見(jiàn),茶類(lèi)產(chǎn)品出口使用說(shuō)明書(shū)的翻譯是重中之重的事情,在出口企業(yè)中產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯是一個(gè)薄弱的環(huán)節(jié),他們往往承包給外面專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,然而這些公司沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的經(jīng)驗(yàn)導(dǎo)致翻譯出來(lái)的使用說(shuō)明書(shū)缺乏專(zhuān)業(yè)氣息,英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)多以一般現(xiàn)在時(shí),被動(dòng)句,祈使句為主,有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,用詞要求簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,通過(guò)上文的分析敘述我們可以學(xué)習(xí)到翻譯產(chǎn)品使用說(shuō)明書(shū)的原則、方法、結(jié)構(gòu)以及常出現(xiàn)的問(wèn)題,希望能夠幫助對(duì)外貿(mào)易企業(yè)更好的翻譯使用說(shuō)明書(shū)。

[1]潘麗萍.進(jìn)口藥品英文說(shuō)明書(shū)翻譯技巧分析[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(3):115-118.

[2]張語(yǔ)軒,吳剛.英文說(shuō)明書(shū)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其解決方法[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

[3]仇萍,秦禮君.功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2013.

[4]曹偉,商富才.功能翻譯理論視角下的商品說(shuō)明書(shū)翻譯[D].西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2007.

袁俊(1970-),女,四川中江人,碩士,副教授,研究方向:高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)研究。

猜你喜歡
說(shuō)明書(shū)進(jìn)出口出口
今年上半年我國(guó)化肥進(jìn)出口雙雙下降
爸媽?zhuān)@是我的“使用說(shuō)明書(shū)”
前兩個(gè)月我國(guó)化肥進(jìn)出口量均減少
再婚“性?!闭f(shuō)明書(shū)
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
進(jìn)出口經(jīng)理人
《進(jìn)出口經(jīng)理人》征訂
說(shuō)明書(shū)、無(wú)線電和越劇戲考
戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
給“產(chǎn)品”寫(xiě)“說(shuō)明書(shū)”
一只鷹,卡在春天的出口
數(shù)據(jù)出口
曲沃县| 那坡县| 突泉县| 富宁县| 嘉禾县| 信阳市| 怀柔区| 大关县| 陵川县| 麻城市| 宜君县| 石楼县| 临颍县| 三台县| 海兴县| 商河县| 资阳市| 汶上县| 仪陇县| 垫江县| 民乐县| 石河子市| 麦盖提县| 习水县| 漳州市| 新河县| 沙坪坝区| 成都市| 土默特左旗| 江山市| 乌什县| 遵义县| 承德县| 龙山县| 墨脱县| 肥东县| 南部县| 平利县| 宜宾市| 梁平县| 石棉县|