任蘭蘭
(武昌首義學(xué)院,湖北武漢430064)
茶詩英譯的實(shí)踐方法研究
任蘭蘭
(武昌首義學(xué)院,湖北武漢430064)
中國傳統(tǒng)茶文化具有不可阻擋的魅力,在歷史源流的發(fā)展進(jìn)程中顯現(xiàn)出獨(dú)特的文化風(fēng)味和底蘊(yùn),中國茶文化在中國歷代變幻的進(jìn)程中散發(fā)出迷人的茶韻清香,是不可多得的傳統(tǒng)文化瑰寶。在中國傳統(tǒng)茶文化傳入西方的過程中,顯示出較大的文化思維差異,這就需要對(duì)茶文化進(jìn)行適宜的翻譯實(shí)踐,更好地融合和貫通中西方文化和交流,使中國博大精深的茶詩、茶詞等藝術(shù)形態(tài)綻放出其璀璨的文化風(fēng)采。
茶文化;茶詩;翻譯;實(shí)踐
中國傳統(tǒng)茶文化博大精深,并流傳有茶書、茶詩、茶詞等文化內(nèi)容,是我國傳統(tǒng)文化具有代表性的文化內(nèi)容,如:率直樸實(shí)的先秦、漢魏茶詩、鼎盛時(shí)期的唐宋茶詩、風(fēng)趣各異的明清茶詩等,這些不同朝代的中國傳統(tǒng)茶詩文化展現(xiàn)出風(fēng)格迥異、異彩紛呈的景象。在中國傳統(tǒng)茶文化與西方文化融合貫通的過程中,可以通過有效的茶詩英譯翻譯實(shí)踐策略和方法,使中國傳統(tǒng)的茶詩文化更好地為國外民眾所理解和接受,更好地為我國的傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播貢獻(xiàn)力量。
中國傳統(tǒng)茶文化底蘊(yùn)深厚,博大精深。早在《神農(nóng)本草經(jīng)》中就有記載,在《唐韻》亦之中,對(duì)《神農(nóng)本草經(jīng)》的“得荼而解之”有極其清晰的解讀:正所謂“荼”字,從中唐開始即演變?yōu)椴?。在楊慎的《凡鉛總錄》之中,也認(rèn)同這一解釋。到了陸羽所著的《茶經(jīng)》、玉川所作的《茶歌》、趙贊所著的《茶禁》之中,則開始將“茶”字替代了“荼”字。在被尊稱為“茶圣”的陸羽所著的茶文化典籍《茶經(jīng)》之中,有極其精辟而獨(dú)到的表達(dá):“茶之為用,味至寒,為飲最宜?!c醍醐、甘露抗衡也?!庇纱丝梢?,茶葉成為了國人喜愛的日用飲品,并以其純粹的飲用物質(zhì)功能上升為藥用價(jià)值和精神文化價(jià)值,成為了歷代文人墨客的手中不釋之物。
在茶文化日漸普及的過程中,我國的茶文化與詩歌相結(jié)合,衍生出極其豐富的以茶為主題的詩詞,成為了詩人們生活情趣和審美理想的化身和代表,極具審美意象和特征,涉及的茶詩、茶詞不下兩千篇。并且隨著全球文化交流的一體化趨勢(shì),中國茶詩也被翻譯為英語,成為了茶典籍翻譯的主要內(nèi)容。
茶葉名稱的英譯是一種藝術(shù),它融合了茶葉自身的特性及風(fēng)格,集中折射出中國傳統(tǒng)的審美意象和觀點(diǎn),具有中國獨(dú)特的地理文化特征和風(fēng)土習(xí)俗。為了更好地實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)茶文化的傳播,可以采用言簡意賅、充滿情趣的茶名英譯方法,表達(dá)和傳遞出中國傳統(tǒng)茶文化的厚重和精深。
2.1 以產(chǎn)地命名的英譯方法
在中國著名茶典籍《續(xù)茶經(jīng)》之中,有大量以產(chǎn)地命名的茶名英譯,它們是歷史客觀存在的產(chǎn)物,在英譯的過程中要忠實(shí)地保留源語信息,這樣才能更好地使讀者理解古今的文化、地理、歷史等方面的差異。如:“六安茶”英譯為“Liu’an Tea”。然而,一些茶名的翻譯如果單純采用音譯的策略和方法,則難免會(huì)使其中隱含的文化信息喪失,使讀者無法理解其中內(nèi)蘊(yùn)的涵義。為此,還可以采用音譯加意譯的策略,使讀者能夠更為深入地理解茶名的內(nèi)涵。如:虎丘茶英譯為“Huqiu Tea(Tiger Hill Tea)”、龍井茶英譯為“l(fā)ongjing Tea(Dragon Well Tea)”。
2.2 以茶的特性命名的英譯方法
在中國豐富的茶文化體系之中,茶的外形、顏色、氣味是重要的特性,在翻譯的過程中,可以將中國傳統(tǒng)茶文化審美意象加以集中的描述,以茶的特性為依托,進(jìn)行形象生動(dòng)而妙趣橫生的直譯策略。如:雀舌可以直譯為“Sqarrow Tongue”、鳥嘴可以采用直譯的方法,翻譯為“Bird Beak”、蟬翼可以直譯為“Cicada Wing”、蘭香直譯為“Orchid Fragrance”、清香直譯為“Fresh Fragrance”。
2.3 以茶葉采摘時(shí)間命名的英譯方法
茶葉的采摘與制作極其講究時(shí)間和節(jié)氣,其采摘時(shí)間和節(jié)氣的不同,對(duì)于茶葉的質(zhì)量和特性具有極大的影響。如明代茶書《茶疏》中所說的“清明太早,立夏太遲。谷雨前后,其時(shí)適中?!保兔鞔_了茶葉采摘和制作與傳統(tǒng)時(shí)令清明、谷雨等有極為密切的關(guān)聯(lián)。例如:在對(duì)“雨前茶”的翻譯過程中,為了不讓傳統(tǒng)的節(jié)氣文化信息流失,因而有必要在翻譯的過程中,不能單純翻譯為“Yuqian Tea”,還應(yīng)當(dāng)在譯語篇章中加以文內(nèi)注釋,使讀者既能夠明晰茶葉的名稱,又理解內(nèi)中所涵括的文化意義。
3.1 體悟茶詩中的茶情雅韻
茶詩富有濃郁的文化底蘊(yùn)和思想審美內(nèi)涵,它的翻譯不僅是中西方字符之間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)當(dāng)是文化的再創(chuàng)作過程,需要將中國茶詩中的茶情雅韻充分體現(xiàn)出來,就需要譯者化繁為簡,破譯出茶詩中的紛繁茶事,將其中內(nèi)蘊(yùn)的茶詩意境之美烘托而出,使讀者能夠更為深入地體悟中國茶詩中的古典雅韻。
在我國著名的四大名著之一《紅樓夢(mèng)》之中,作者運(yùn)用大量的文筆描繪出中國傳統(tǒng)茶文化,并有極具文化底蘊(yùn)的茶詩嵌入其中,如:在《四時(shí)即事》之《冬夜即事》之中,“梅魂竹夢(mèng)已三更,……卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時(shí)烹”的茶詩,文化底蘊(yùn)深厚,純粹的直譯方式無法使讀者體悟其中的茶情雅趣,而采用化解茶事的翻譯之法,則可以使讀者深刻領(lǐng)悟其中的意趣之美。
3.2 體味茶詩中的深意
在對(duì)中國傳統(tǒng)茶詩的翻譯之中,不僅要使讀者理解原詩所表達(dá)的意思,而且還要讓讀者體味茶詩中作者所要表達(dá)的深層意旨,能夠使讀者對(duì)茶詩中的弦外之音有深刻的感知。在清代詞人納蘭性德所作的《浣溪沙》茶詩之中,“誰念西風(fēng)獨(dú)自涼,…賭書消得潑茶香,當(dāng)時(shí)只道是尋常?!边@是作者悼念其早逝之妻盧氏而作,流露出作者內(nèi)心無盡的哀思和恍惚的神態(tài),茶詩中的茶事盡含深意,被稱為“香茶澀味”,猶如詩人內(nèi)心所感,妙趣而高明的譯者將“賭書消得潑茶香”譯為“Oer poemswe argued,spilling the sweet tea”,這里突顯出譯者翻譯的功力,將“香茶澀味”替換為“sweet tea”,令讀者可以感受到茶味縱苦,豈有愛情甜美!又豈是一個(gè)“甜”字了得!
3.3 突顯具體語境的意象特征
在對(duì)茶詩英譯的過程中,還需要應(yīng)用相應(yīng)的翻譯方法,將茶的具體語境意象清晰地表達(dá)出來,使讀者可以體會(huì)到不同詩境、語境之中的文化底蘊(yùn),感受其中的茶文化審美意境。如顧況所作的茶詩《過山農(nóng)家》之中,“莫嗔焙茶煙暗,卻喜曬谷天晴?!保枥L出一幅悠閑的田園詩境,流露出純樸自然的本色,充滿了農(nóng)家氣息的世間情味,刻畫出山農(nóng)淳樸爽朗的性格特征,蘊(yùn)含有無盡的詩情和畫意。譯者并不單純翻譯“焙茶”的過程,而是將其“詩化”,使“焙茶煙暗”成為一種茶文化的審美意象,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原詩的審美意境。
中國傳統(tǒng)茶文化包涵諸多不同的茶事內(nèi)容,可謂五彩繽紛,異彩紛呈。在洋洋大觀的茶詩文化之中,譯者需要采用適宜的翻譯方法和策略,準(zhǔn)確而明晰地表達(dá)出茶詩中的意境和內(nèi)涵,更好地使讀者理解中國茶詩中的審美意蘊(yùn)。
[1]宋佳.唐朝茶詩模因發(fā)展在其作者英譯中的呈現(xiàn)[D].大連理工大學(xué), 2015.
[2]于歡.宋朝茶詩互文性在其作者背景英譯中的再現(xiàn)[D].大連理工大學(xué), 2015.
[3]陳文慧,朵云峰.林逋茶詩《烹北苑茶有懷》英譯審美重建解讀[J].昆明冶金高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2014,(04):84-88.
[4]姜欣.古茶詩的跨語際符號(hào)轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究[D].大連理工大學(xué), 2010.
[5]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(02):65-69.
任蘭蘭(1981-),女,湖北襄陽人,碩士,講師,研究方向:翻譯,語言學(xué)。