国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

茶企對(duì)外宣傳資料英譯誤區(qū)研究

2017-02-05 09:02張桂芳
福建茶葉 2017年8期
關(guān)鍵詞:實(shí)現(xiàn)理想英語(yǔ)翻譯茶葉

張桂芳,蘇 暢

(1.河北水利電力學(xué)院,河北滄州 061000;2.安徽大學(xué),安徽合肥 230000)

茶企對(duì)外宣傳資料英譯誤區(qū)研究

張桂芳1,蘇 暢2

(1.河北水利電力學(xué)院,河北滄州 061000;2.安徽大學(xué),安徽合肥 230000)

隨著當(dāng)前茶葉企業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展不斷推動(dòng),其國(guó)際化要求也不斷提升,因此完成開(kāi)展茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯工作,跳出其傳統(tǒng)翻譯誤區(qū),就極為必要。本文擬從茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)的特征分析入手,結(jié)合當(dāng)前茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯過(guò)程中所存在的問(wèn)題和不足認(rèn)知,通過(guò)融入茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的具體策略和要點(diǎn),從而探究茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的具體思路。

茶葉企業(yè);對(duì)外宣傳資料;英譯誤區(qū);翻譯策略

隨著當(dāng)前全球文化交流融入不斷提升,如今,無(wú)論是企業(yè),還是具體的個(gè)人,都需要在結(jié)合當(dāng)前便利的文化交流條件,實(shí)現(xiàn)互相溝通和交流。而在這一過(guò)程中,就不可避免地會(huì)遇到不同語(yǔ)言體系和文化理念體驗(yàn)的轉(zhuǎn)化。因此,在這一過(guò)程中,想實(shí)現(xiàn)理想的交流效果,就需要借助翻譯這一手段,通過(guò)完善渠道理念,從而在提升整個(gè)語(yǔ)言文化交流活動(dòng)的內(nèi)涵的完整性,同時(shí)也能夠彌補(bǔ)自身所存在的不足和欠缺。

1 茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)的特征分析

如今在開(kāi)展茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯過(guò)程中,既需要結(jié)合不同文化差別和語(yǔ)言差別,對(duì)整個(gè)茶葉材料中所具有的文化內(nèi)容,進(jìn)行有效的翻譯和價(jià)值傳遞,所以可以說(shuō),通過(guò)有效開(kāi)展對(duì)外宣傳材料的翻譯工作,其實(shí)際上就是整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)自身競(jìng)爭(zhēng)力提升的重要基礎(chǔ)和保障。因此,在整個(gè)對(duì)外交流過(guò)程中,企業(yè)的對(duì)外宣傳材料就成為自身特點(diǎn)和文化內(nèi)涵展現(xiàn)的重要資料。通過(guò)合理有效的開(kāi)展外宣材料的翻譯工作,能夠有效地為自身發(fā)展奠定基礎(chǔ)。對(duì)于茶葉企業(yè)來(lái)說(shuō),當(dāng)前正處于轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。而隨著當(dāng)前全球?qū)φ麄€(gè)茶葉產(chǎn)品的作用價(jià)值認(rèn)知,日益成熟。

茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的特殊性和專(zhuān)業(yè)性,使得茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料在翻譯過(guò)程中,不僅要結(jié)合具體的翻譯技巧和翻譯方法,同時(shí)還要選擇和相應(yīng)的翻譯原則。當(dāng)然,最重要的是,在這一過(guò)程中,還要將整個(gè)茶葉企業(yè)生產(chǎn)過(guò)程和茶文化的內(nèi)涵融入其中,通過(guò)互相融入、相互結(jié)合,從而能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的準(zhǔn)確翻譯和精準(zhǔn)表達(dá)。隨著當(dāng)前茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的對(duì)外交流活動(dòng),日益成熟,完善應(yīng)用外宣材料的內(nèi)容就極其必要。

從目前整個(gè)茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯過(guò)程中,所存在的問(wèn)題和不足,我們可以看到目前茶葉企業(yè)正處于轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,而想要有效開(kāi)展外宣材料翻譯活動(dòng),也是其整個(gè)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展過(guò)程的重要環(huán)節(jié)和要素。所以,任何茶葉企業(yè)想要實(shí)現(xiàn)自身的國(guó)際化發(fā)展,必須結(jié)合外宣材料翻譯活動(dòng)的有效開(kāi)展,從而提升其自身影響力。

2 當(dāng)前茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯過(guò)程中所存在的問(wèn)題和不足

然而,目前多數(shù)茶葉企業(yè)在開(kāi)展這一活動(dòng)時(shí),由于缺乏應(yīng)有的文化轉(zhuǎn)化意識(shí)和理念,從而使得整個(gè)翻譯活動(dòng)的效果大受影響,其問(wèn)題主要表現(xiàn)為:首先,多數(shù)茶葉企業(yè)在進(jìn)行對(duì)外宣傳材料翻譯時(shí),只是機(jī)械地將這些翻譯理論和方法與材料內(nèi)容融入,忽略了不同文化體系的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化思維,從而使得茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯與實(shí)際上傳播效果之間,存在較大差距。開(kāi)展茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯最佳效果的目的,在于傳播其中所蘊(yùn)含的信息內(nèi)容。因此,如果不能夠?qū)⒅形鞣秸Z(yǔ)言的差異和文化,系統(tǒng)化融入,那么就很難實(shí)現(xiàn)整個(gè)對(duì)外宣傳材料信息的準(zhǔn)確傳遞和有效表達(dá)。

此外,當(dāng)前茶葉企業(yè)在開(kāi)展對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)時(shí),主要的目的在于通過(guò)有效的翻譯其中所蘊(yùn)含的材料內(nèi)容,從而對(duì)自身產(chǎn)品信息,進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)達(dá)。因此,其最終的核心點(diǎn)在于提升自身產(chǎn)品的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)份額,所以,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須結(jié)合對(duì)外宣傳材料的有效開(kāi)展,提升整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)影響力和認(rèn)知度。

而在整個(gè)茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)中,也是茶葉企業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展目標(biāo)中的重要元素,但是目前的多數(shù)茶葉企業(yè)在經(jīng)營(yíng)活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中,由于其缺乏成熟的市場(chǎng)化理念,多數(shù)企業(yè)認(rèn)為,整個(gè)對(duì)外宣傳材料的翻譯工作與自身產(chǎn)品經(jīng)營(yíng)之間,關(guān)系不大。從而使得多數(shù)企業(yè)缺乏對(duì)外宣傳材料英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的價(jià)值認(rèn)知度,從而使得該材料翻譯工作缺乏了應(yīng)有的空間和價(jià)值。

不僅如此,目前多數(shù)茶葉企業(yè)在開(kāi)展對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)時(shí),未能將翻譯目標(biāo)與整體經(jīng)營(yíng)相結(jié)合,從而過(guò)多地使用翻譯技巧和翻譯裝飾元素,從而違背了茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料的客觀性和應(yīng)用特點(diǎn)。隨著當(dāng)前整個(gè)茶葉企業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展不斷成熟,如今在進(jìn)行這個(gè)活動(dòng)時(shí),必須將其納入到整體全局的視角來(lái)認(rèn)知,通過(guò)客觀完善的了解認(rèn)知整個(gè)翻譯活動(dòng)要求,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)對(duì)外宣傳材料翻譯工作的有效開(kāi)展。

結(jié)合當(dāng)前茶葉企業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展的客觀目標(biāo),以及整個(gè)外宣資料翻譯工作的價(jià)值,我們必須對(duì)外宣翻譯材料的內(nèi)容特點(diǎn)及其經(jīng)營(yíng)目標(biāo),進(jìn)行充分了解的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)外宣材料翻譯工作的有效開(kāi)展。結(jié)合當(dāng)前其外宣材料翻譯過(guò)程所存在的問(wèn)題和不足,優(yōu)化開(kāi)展這一活動(dòng)就極為必要。

3 茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的具體策略和要點(diǎn)

開(kāi)展外宣材料英語(yǔ)翻譯工作,主要目的在于通過(guò)準(zhǔn)確的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,能夠讓讀者更為準(zhǔn)確的把握整個(gè)外宣材料中所涉及到的具體信息內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)在不同語(yǔ)言背景和語(yǔ)言環(huán)境下的有效轉(zhuǎn)化,當(dāng)然在這一過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)其信息內(nèi)涵的等量傳遞。因此,就必須有效地探究合適的翻譯方法,所以在開(kāi)展外宣材料翻譯過(guò)程中,必須先選擇合適的技巧和方法,同時(shí)在選擇合適的翻譯方法,要結(jié)合語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言思維的特點(diǎn),從而對(duì)整個(gè)材料內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和修復(fù),當(dāng)然更為重要的是,對(duì)于茶葉企業(yè)來(lái)說(shuō),對(duì)外宣傳材料在翻譯過(guò)程中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)茶文化理念認(rèn)知的差別。因此,還要注重的文化上的差異和不同。只有準(zhǔn)確全面認(rèn)知文化和語(yǔ)言上的差異,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)外宣材料翻譯的有效表達(dá)。

因此,茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料翻譯過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的效果,就必須結(jié)合其翻譯內(nèi)容的特點(diǎn)和理念元素,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表達(dá)。具體而言,特點(diǎn)主要表現(xiàn)為:首先,我們?cè)陂_(kāi)展宣傳材料英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,是將中文材料翻譯成英語(yǔ)知識(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言的過(guò)程,而這正是整個(gè)外宣材料翻譯過(guò)程的最主要特點(diǎn)。所以在進(jìn)行這一活動(dòng)時(shí),通過(guò)將其中所蘊(yùn)含的中文信息,使用相應(yīng)的外語(yǔ)媒介,通過(guò)有效地傳遞和翻譯,結(jié)合合適的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)其整個(gè)外宣材料信息內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳播。

而在其他語(yǔ)言體系下,讀者之所以能夠有效地了解其中所蘊(yùn)含的內(nèi)容,前提和根本都是對(duì)該翻譯活動(dòng)進(jìn)行了解。因此,可以說(shuō)在開(kāi)展對(duì)外宣傳材料翻譯過(guò)程中,就不僅僅是對(duì)具體其中所包含的材料內(nèi)容信息的翻譯,同時(shí)也是將不同文化體驗(yàn)的信息交流和其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的進(jìn)行傳遞,探究,茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳活動(dòng)就極為必要。結(jié)合合適的外宣材料翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品與國(guó)際市場(chǎng)的有效融合,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其理想的營(yíng)銷(xiāo)效果。

4 茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的具體思路

我們必須認(rèn)識(shí)到,對(duì)于整個(gè)茶葉企業(yè)的對(duì)外宣傳材料翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),其直接受眾群體是相對(duì)固定的,也就是說(shuō),讀者感受材料信息,大多為茶產(chǎn)品的消費(fèi)者,因此我們想要實(shí)現(xiàn)整個(gè)外宣材料翻譯的有效性,就需要研究其中內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá)。當(dāng)然,在進(jìn)行外宣材料翻譯活動(dòng)時(shí),就必須注重對(duì)這些企業(yè)受眾群體的語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行系統(tǒng)化認(rèn)知和了解。

因此,在整個(gè)茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳材料進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),需要注重其產(chǎn)品的國(guó)際化和市場(chǎng)化理念,通過(guò)系統(tǒng)化融入,實(shí)現(xiàn)理想翻譯效果。客觀地說(shuō),目前在很多茶葉企業(yè)進(jìn)行對(duì)外宣傳材料翻譯時(shí),很難融入擁有的文化換位思維,僅僅是依靠翻譯方法和技巧來(lái)進(jìn)行機(jī)械地翻譯,就使得整個(gè)對(duì)外宣傳材料在翻譯時(shí),還需要融入應(yīng)有的文化內(nèi)涵和文化理念,從而才能實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳資料的英語(yǔ)翻譯的最佳效果。

具體而言,其策略主要表現(xiàn)為:首先,要結(jié)合中西方語(yǔ)言文化的差異,通過(guò)完善和優(yōu)化整個(gè)翻譯過(guò)程,從而提升整個(gè)翻譯效果。我們必須認(rèn)識(shí)到茶葉企業(yè)外宣材料翻譯過(guò)程中,其主要目的在于溝通和交流,因此,想要實(shí)現(xiàn),理想的材料翻譯工作,就必須對(duì)翻譯雙方語(yǔ)言文化上的差異進(jìn)行準(zhǔn)確把握,通過(guò)精準(zhǔn)翻譯,從而實(shí)現(xiàn)其理想的翻譯效果。其次,在進(jìn)行茶葉對(duì)外宣傳材料翻譯過(guò)程中,必須將消費(fèi)者的心理和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及思維理念融入其中。通過(guò)了解受眾群體的語(yǔ)言閱讀思維和習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)外宣材料翻譯的理想效果。

此外,我們必須認(rèn)識(shí)到茶葉企業(yè)外宣材料不同于其他材料,該材料作為實(shí)用型材料,其最大的特點(diǎn)在于滿(mǎn)足其實(shí)用性目標(biāo),因此在進(jìn)行該材料的翻譯活動(dòng)時(shí),不需要進(jìn)行太多的修飾,而是從具體的實(shí)際應(yīng)用入手。想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯目標(biāo),就必須理清不同的文化體系和語(yǔ)言差異,通過(guò)融入具體的翻譯目標(biāo)的內(nèi)涵和茶文化理念差別,通過(guò)設(shè)置具體的翻譯技巧,從而實(shí)現(xiàn)理想的,外宣材料翻譯和準(zhǔn)確表達(dá)。

最后,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,必須對(duì)整個(gè)茶葉產(chǎn)品的具體特點(diǎn)和類(lèi)型,進(jìn)行了解和認(rèn)知,同時(shí)選擇合適的翻譯方法和技巧,在盡可能保留著茶葉產(chǎn)品自身信息的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)消費(fèi)者對(duì)整個(gè)產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品形成成熟有效的認(rèn)知。當(dāng)然,在中西方漢語(yǔ)和英語(yǔ)轉(zhuǎn)化過(guò)程中,我們要認(rèn)識(shí)到其中還存在的一部分約定俗成的現(xiàn)象,通過(guò)對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),進(jìn)行準(zhǔn)確的保留和表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)其理想的翻譯效果。

5 結(jié)語(yǔ)

對(duì)于茶葉企業(yè)對(duì)外材料翻譯工作來(lái)說(shuō),在應(yīng)用上的專(zhuān)業(yè)性和目標(biāo)的特征性,決定了在進(jìn)行翻譯時(shí),既要有效介紹相關(guān)的產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品,同時(shí)還要對(duì)其中具有的價(jià)值理念融入其中,尤其是在進(jìn)行對(duì)外宣傳材料翻譯時(shí),其語(yǔ)言上的差異和文化理念的不同,如果僅憑翻譯技巧和方法的翻譯,那么很難實(shí)現(xiàn)對(duì)其中所蘊(yùn)含的意思內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。

[1]劉重德.目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5):108-113.

[2]商學(xué)君.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(18):119-123.

[3]韓淑英.典籍英譯研究在譯學(xué)構(gòu)建下的系統(tǒng)化[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2014(6):133-135.

[4]湯全明.從目的論看外宣資料翻譯中的譯者主體性發(fā)揮[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(21):316-319.

[5]郭志禹.目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究[J].中國(guó)校外教育(理論),2015(15):195-198.

張桂芳(1970-),女,河北滄州人,碩士,副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),商務(wù)翻譯。

猜你喜歡
實(shí)現(xiàn)理想英語(yǔ)翻譯茶葉
《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
香噴噴的茶葉
悟出
我的理想