邵倩
【摘 要】電影是最有影響力且最普及的視聽娛樂藝術。電影片名作為電影的一個重要部分,傳達了電影的重要信息。一個好的電影片名不僅能夠吸引人的眼球,同時也能使該影片經久不衰。
【關鍵詞】電影片名;文化;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)01-0136-01
一、電影種類
電影被認為是文學作品的一種形式,有著獨特的文體特點。就像各種文學體裁一樣,電影通常分為三種不同的群體,即紀錄片、科教片和專題片。[1]前兩種服務于信息傳播和科學普及,因此在文字的風格和形式上是樸素的。非虛構電影通常是為了特定的目的和相對較小范圍的專門觀眾所制作,而虛構電影則是為了讓觀眾廣泛化和多樣化。本文將對電影片名進行初步分析,虛構電影一般分為四種類型。
第一種類型是科幻電影??苹秒娪笆请娪吧形催_到或者不可能達到的一種理想化概念或者超科技的應用。這類電影以空間旅行或者外來物種侵襲地球作為其主要內容,例如:《Star Wars》(《星球大戰(zhàn)》)、《Jurassic Park》(《侏羅紀公元》)。 第二種類型是恐怖電影。災難電影、功夫電影、間諜電影、黑幫電影等都可以歸為這一類。這類電影的片名主要強調驚心動魄的感覺,例如:《Mission Impossible》(《職 業(yè) 特 工 隊》)、《The Silence of the Lambs》(《沉默的羔羊》)。第三類電影是情感電影。它包括音樂片、愛情片、家庭倫理片、戰(zhàn)爭片。這類電影的片名有著通俗的語義卻不失情感格調,例如:《Golden Pond》(《金色池塘》)、《Love Story》(《愛情故事》)。 最后一種類型是喜劇電影。這類電影的片名也充滿了喜劇的風味,例如:《Mr. Mum》(《超級奶爸》)和《 Mr. Beans》(《憨豆先生》)。
二、電影片名翻譯的方法
電影有自己的文體、語言和文化特色,在翻譯過程中要注意這些問題。尤其是當兩種語言文化碰撞的情況下,翻譯就需要視不同的情況進行不同的翻譯。電影片名翻譯通常有音譯、直譯和意譯等三種方法。
(一)音譯。音譯是在專有名詞的翻譯中尋求語音對應,特別是對電影片名中的人名和地名的翻譯。[2]它涉及在不同的語言系統中不同字母的轉換,雖然在電影片名的翻譯中并沒有被廣泛使用,但它是不可或缺的。
當目標語言的觀眾看到原電影片名中熟悉的人物名稱、地址,或者是它所涉及的相關歷史和文化內涵時,這類電影片名通常通過音譯保留,特別是電影改編自世界名著時。正如英國著名的小說家查爾斯·狄更斯給《大衛(wèi)·科波菲爾》這部偉大的文學作品命名時所指出的那樣:“這本書的名字,我感受到了思想和情感的高潮,就像大海咆哮的波浪?!盵3] 這類標題如果以其他方式翻譯,就會失去其本色韻味,很可能讓觀眾錯過一個很好的欣賞機會。這類電影片名翻譯在英語電影中比較常見,例如:《泰坦尼克號》(《Titanic》)、《羅密歐與朱麗葉》(《Romeo and Juliet》)等。
(二)直譯。根據英漢兩種語言的特點,直譯力求再現原文的形式和內容,盡可能地保留原文的形象。[4]在實際翻譯過程中這種方法簡單可行,它的片名幾乎完全反映了一部電影的內容。例如:《Shindlers List》(《辛德勒的名單》)、《Gentlemans Agreement》(《君子協定》)等。
對于一些英語電影片名,直譯可能不符合中國地道的表達方式和審美趣味,因此為了更加符合中國的習慣表達,在直譯的過程中需要稍微做些變化,在語序上作出調整,例如:《Man in Black》(《黑衣人》)、《The Wild River》(《狂野之河》)、《A Walk in the Clouds》(《云中漫步》),等等。
(三)意譯。意譯主要用來傳遞原標題的意義和精神,不需要機械般形式的翻譯。[5]在翻譯電影片名的時候,意譯有時會比直譯更加形象生動。在這一過程中,譯者更關心的是這部電影的內容而不是片名,以避免誤解。電影《The Third Man》和《Bird-keeper》就可使用意譯的方法翻譯為《目擊者》和《終生犯》,來轉化對電影內容的理解。
意譯通常需要一些技巧,如省略、擴展、轉換和放大。英文電影片名的措辭通常很直白,在翻譯過程中,譯者有必要放大信息量來完成更好的翻譯。例如《Bambi》這部電影,如果翻譯成《斑比》,觀眾就不會知道這是一部兒童電影。但是翻譯成《小鹿斑比》,人們心中就會立馬浮現一個可愛的小鹿形象,也會明白這是一部兒童劇。電影《Piano》(《鋼琴別戀》)、《Blood and Sand》(《碧血黃沙》)也是需要通過意譯技巧來擴大影片信息量的。
三、結語
翻譯作為文化交流的重要手段,是聯系兩種語言文化的橋梁。本文通過英文和中文電影片名的比較,探討了電影片名的翻譯技巧。中國文化與西方英語國家文化有許多共同點,這個共同點促使了翻譯本身的可能性。由于中國電影片名翻譯作品相對短缺,本文主要研究了英文電影片名的翻譯。
參考文獻:
[1]張朝麗,徐美恒.中外電影文化[M].天津:天津大學出版社,2003,82.
[2][4][5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001,82.
[3]蔡圣勤.英美電影流派藝術概論[M].武漢:武漢大學出版社,2003.
作者簡介:
邵 倩(1989-),女,安徽宿州人,遼寧大學外國語學院,研究生,研究方向:英語語言文學。