国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談辜鴻銘《論語》翻譯中詞匯翻譯的特色

2017-02-06 17:52崔琰
青年時代 2017年1期
關鍵詞:辜鴻銘論語特色

崔琰

摘 要:辜鴻銘翻譯的《論語》是論語英譯本中的翹楚,它向西方讀者展示了儒家思想,中國文明。本文嘗試通過對用詞和篇章結(jié)構的分析,揭示出這種特色。

關鍵詞:辜鴻銘;《論語》;特色

一、引言

辜鴻銘的一生,可概括為“生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋”[1]。他通曉英、德、法、意、希臘、拉丁等多種語言,深受西方浪漫主義思潮的影響,歸國后又服膺于孔孟之道。與其他的譯者相比,他有著他人所不能及的優(yōu)勢:辜鴻銘的青少年時代都在國外度過,受過系統(tǒng)的西方教育,邃于西學西政,其大部分文章著作都用英文撰寫,就連英語 本族人也驚嘆他的英語造詣[2]。辜鴻銘《論語》的翻譯尤其引人注目。1898年8月,辜鴻銘的第一本《論語》譯著在上海發(fā)行。這是由國人翻譯的第一部完整的英文版《論語》,對于中國翻譯史來說這是一個了不起的貢獻。辜鴻銘以自己深厚的英文底蘊和多年對儒家思想的潛心研究為基礎,在理雅各翻譯的基礎上,在對《論語》英譯過程中進行了適當?shù)男薷暮驼{(diào)整,使得其譯本成為《論語》華人譯本中的佼佼者。

二、辜鴻銘《論語》翻譯的用詞特色

第一,找尋西方對等文化概念。為了讓西方讀者在熟悉的環(huán)境和人物中理解《論語》的深刻內(nèi)涵,辜鴻銘使用英美讀者所熟悉的文化概念來闡釋儒家思想,使用英語文化里的對等詞來翻譯文化概念和現(xiàn)象詞,其中主要包括哲學、宗教概念、人物、地點、時間等。如orchestra(樂)、God(天)、gentleman(君子)、administration(政)、chapel(堂)、Beau Clerk(文)、Madame(君夫人)、Sire(小童)、Our good little princess(寡小君),the Greek history(殷)、Roman history(夏)、the State Cathedral(太廟),這是辜鴻銘翻譯的顯著特色。

第二,引用西方作家的話來作注釋。辜鴻銘《論語》英譯的副標題是“ 引用歌德和其他西方作家的話注釋的一種新的特別翻譯[3]”,在《論語》的序言中,辜鴻銘解釋道,“為了使讀者能徹底到家地理解文本內(nèi)容,我們還加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話通過征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,對于他們或許會有所幫助[3]。”這些著名的歐洲作家包括歌德、卡萊爾、愛默生、阿諾德、莎士比亞、華茲華斯等。如:

子曰:“以約失之者鮮矣?!?/p>

Confucius remarked, “He who wants little seldom goes wrong.”

Note: Better, perhaps, “He who confines his sphere. ?”“You will find, on the average, fewer had economists in the country than in the towns; fewer again in small towns than in large ones. Why? Man is intended for a limited condition.”—Goethe[3].

第三,盡量刪除對讀者陌生的人名和地名。在辜鴻銘的譯本中,為了消除英國讀者的陌生和古怪感,他對英國人不會感興趣的專有名稱,只要可能都盡量去掉。例如在孔子眾多弟子姓名中,只有顏回和仲由兩人的姓名用拼音保留了下來,其余的均用“a disciple of Confucius”來代替。像“周有八士”這八個人名,譯出實無多大意義, 則將它們一律刪除。“釜”、“庾”與“秉”都是中國古代的度量單位,早已棄用。度量單位本身也并非重要內(nèi)容,文章重點在于表達在原來的基礎上再加一些量的意思,譯文如下

“Give her,” said Confucius, “so much,” naming a certain quantity. The disciple asked for more. Confucius then named a larger quantity. Finally the disciple gave her a larger quantity than the quantity which Confucius named .

由此看出,譯文明顯的將這三個度量單位加以弱化。

辜鴻銘將《論語》看作是一部偉大的民族文學作品,主要采用以目的語文化為歸宿,把譯文讀者置于首位,盡可能的把源語的行為模式納入譯文讀者的文化范疇中來的方法。辜鴻銘的譯作給出了較多的意釋,主要目的就是為了讓譯文讀者了解儒家學說的旨意,在西方讀者面前揭示儒家文化的深刻內(nèi)涵。

參考文獻:

[1]嚴光輝著 辜鴻銘傳[M].海口:海南出版社,1996.

[2]黃興濤著 辜鴻銘文集[M].海口:海南出版社,1996.

[3]Ku Hungming著 The Discourses and Sayings of Confucius[M]. Shanghai:Kelly and Walsh,Ltd.,1898.

猜你喜歡
辜鴻銘論語特色
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
特色種植促增收
如何讀懂《論語》?
中醫(yī)的特色
辜鴻銘:被小丑化的國學大師
完美的特色黨建
辜鴻銘戲弄袁世凱
什么是真正的特色
半部《論語》治天下
屏山县| 沙湾县| 南和县| 北票市| 房山区| 商城县| 岳普湖县| 冷水江市| 卢湾区| 都江堰市| 蛟河市| 工布江达县| 内乡县| 黑水县| 乌鲁木齐市| 永修县| 政和县| 湘乡市| 茶陵县| 吉隆县| 宣威市| 荥经县| 霞浦县| 黄冈市| 定南县| 绥中县| 合作市| 常德市| 安义县| 新营市| 五常市| 英山县| 华阴市| 蚌埠市| 新邵县| 通道| 包头市| 平果县| 左贡县| 叙永县| 新邵县|