李錫江,王海瀅
(吉林大學(xué) 公共外語教育學(xué)院,吉林 長春 130012)
漢語二語習(xí)得中時(shí)間向度概念遷移研究
李錫江,王海瀅
(吉林大學(xué) 公共外語教育學(xué)院,吉林 長春 130012)
本文以概念遷移假說為理論框架,通過語料庫的方法考察了英漢語時(shí)間向度認(rèn)知差異對(duì)英語母語者學(xué)習(xí)漢語方位名詞的影響。研究發(fā)現(xiàn),英語母語者對(duì)漢語方位名詞“前”和“后”的時(shí)間意義習(xí)得情況較好,支持了本研究的假設(shè);而對(duì)“上”和“下”的時(shí)間意義習(xí)得情況也接近漢語母語者,這與本研究的假設(shè)相反。我們認(rèn)為目標(biāo)語的輸入形式和輸入頻率起到了關(guān)鍵的作用,抑制了母語概念遷移的發(fā)生。上述發(fā)現(xiàn)表明目標(biāo)語與母語之間的認(rèn)知差異只是導(dǎo)致概念遷移或者二語習(xí)得困難的充分條件,母語遷移是否發(fā)生還要受到其它因素的制約。這一結(jié)論對(duì)解決二語習(xí)得中的母語遷移問題具有啟示意義。
時(shí)間向度;認(rèn)知差異;二語習(xí)得
時(shí)間是物質(zhì)存在的基本形式,人類對(duì)時(shí)間的認(rèn)知包含了從對(duì)時(shí)間的概念化到語言表征的過程,而語言表征一方面反映了客觀的時(shí)間運(yùn)動(dòng),另一方面也體現(xiàn)了人們對(duì)時(shí)間的主觀認(rèn)識(shí)。從宏觀上說,人類處于相同時(shí)空之中,而且生理結(jié)構(gòu)一致,因此時(shí)間認(rèn)知具有共性的一面;從微觀上說,不同民族所處的社會(huì)文化環(huán)境有所不同,因此時(shí)間認(rèn)知也會(huì)表現(xiàn)出差異的一面。對(duì)于英、漢兩種語言而言,時(shí)間認(rèn)知也不盡相同,共性與差異并存。
英語和漢語在時(shí)間認(rèn)知上的共性在于都采用“時(shí)間是空間(time is space)”的概念隱喻。在這一隱喻中,時(shí)間是目標(biāo)域,空間是始源域,人們把空間范疇和關(guān)系投射到時(shí)間范疇和關(guān)系上,借以完成對(duì)時(shí)間這一更加抽象概念的理解。英語和漢語在時(shí)間認(rèn)知上的差異在于對(duì)時(shí)間向度的識(shí)解不同:前者通常采用水平方向思考時(shí)間,后者則采用水平和垂直兩種方向思考時(shí)間[1-5]。體現(xiàn)在語言編碼上,英語主要使用水平方向的空間隱喻(即“前/后”)來表達(dá)時(shí)間的先后順序,如before lunch(午飯前)、after school(放學(xué)后)。漢語除了這樣的水平表述外,還使用垂直方向的空間隱喻(即“上/下”),如“上周五”“下半年”。這反映出英語母語者習(xí)慣采用自己在動(dòng)的隱喻,意即時(shí)間靜止不動(dòng),觀察者(即認(rèn)知主體)面向時(shí)間移動(dòng),而漢語者正相反。那么,英、漢語在時(shí)間向度上的認(rèn)知差異對(duì)漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生什么影響?對(duì)于這一問題,國內(nèi)目前尚不見專門的探討,因此本文擬在概念遷移理論框架下,通過語料庫的方法進(jìn)行研究。
新近的語言遷移理論——概念遷移假說(Conceptual Transfer Hypothesis)提出:語言遷移不僅發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)層面,還會(huì)受心理認(rèn)知因素影響發(fā)生在思維層面。個(gè)體在習(xí)得母語過程中會(huì)形成一套與之相應(yīng)的概念結(jié)構(gòu)和概念化模式,而操不同語言的人類群體之間在概念結(jié)構(gòu)和概念化模式上存在差異,這些差異會(huì)影響個(gè)體對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)和使用[6-7]。就概念結(jié)構(gòu)而言,兩種語言之間可能存在三種情形:概念對(duì)等(conceptual equivalence)、概念部分對(duì)等(partial equivalence)、概念不對(duì)等(conceptual non-equivalence)[8]。這三種情形是指兩種語言在某一概念域從完全共享核心和邊緣概念到具有部分相同的概念結(jié)構(gòu)再到彼此概念完全不同,出現(xiàn)概念空缺(conceptual gap)。如前所述,英、漢語在時(shí)間向度的認(rèn)知上既有相似又有差異:兩種語言都借用水平空間隱喻思考時(shí)間,這是二者的概念對(duì)等之處;但是漢語還使用垂直空間隱喻思考時(shí)間,這就出現(xiàn)了二者之間的概念不對(duì)等或概念空缺。根據(jù)概念遷移假說,概念差異會(huì)影響二語習(xí)得。那么就漢語二語習(xí)得而言,英、漢語在時(shí)間向度上的概念差異是否會(huì)導(dǎo)致概念遷移?
當(dāng)前,語言遷移研究的發(fā)展趨勢(shì)一方面是把對(duì)語言結(jié)構(gòu)層面的關(guān)注引向?qū)ι顚有睦碚J(rèn)知層面的探索,另一方面是從對(duì)遷移現(xiàn)象本身的關(guān)注轉(zhuǎn)向?qū)w移可能性(transferability)的考察[6],即探究促使或抑制遷移發(fā)生的各種因素及其權(quán)重關(guān)系。因?yàn)樵絹碓蕉嗟难芯堪l(fā)現(xiàn),語言遷移(包括概念遷移)是影響二語習(xí)得的主要因素,但并非唯一因素,遷移的發(fā)生與否以及作用強(qiáng)度還要受到其它因素的制約。Jarvis & Pavlenko將這些因素歸納為語言、心理、認(rèn)知、環(huán)境、使用等五大類[6]。
本研究的假設(shè)是:英漢兩種語言在時(shí)間向度認(rèn)知上表現(xiàn)出的概念不完全對(duì)等,那么以英語為母語的學(xué)習(xí)者在習(xí)得漢語時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)以下兩種情況:(1)學(xué)習(xí)者對(duì)使用水平方向的空間隱喻(即“前/后”)的時(shí)間表達(dá)習(xí)得情況會(huì)較好。(2)學(xué)習(xí)者對(duì)使用垂直方向的空間隱喻(即“上/下”)的時(shí)間表達(dá)習(xí)得情況會(huì)較差。
本研究的漢語語料采自北京語言大學(xué)的“HSK動(dòng)態(tài)作文資料庫”(HSK),該庫收錄了1992-2005年母語為非漢語的學(xué)習(xí)者參加高等漢語水平考試的作文考試答卷。本研究選擇了以英語為母語的英國、美國、加拿大和澳大利亞的學(xué)生作文語料,共計(jì)429篇作文,62137個(gè)字。調(diào)查的目標(biāo)設(shè)定為方位名詞“前”“后”“上”“下”四個(gè)詞。具體調(diào)查步驟為:首先,利用AntConc軟件在語料庫中分別以上述四個(gè)詞為節(jié)點(diǎn)詞提取索引行。其次,利用PowerGREP軟件對(duì)索引行進(jìn)行人工標(biāo)注,剔除上述節(jié)點(diǎn)詞標(biāo)示時(shí)間意義以外的索引行。最后,統(tǒng)計(jì)所標(biāo)注語料的相關(guān)頻率數(shù)據(jù)并進(jìn)行卡方檢驗(yàn)。
依據(jù)調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果,本文把英語母語者習(xí)得漢語方位名詞“前”“后”“上”“下”的情況列入表1,同時(shí)把肖燕基于北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心漢語語料庫(CCL)所統(tǒng)計(jì)的漢語母語者使用這四個(gè)詞的情況列入表2,以作對(duì)比[4]。
表1 英語母語者使用“前”“后”“上”“下”的時(shí)間意義頻率統(tǒng)計(jì)
表2 漢語母語者使用“前”“后”“上”“下”的時(shí)間意義頻率統(tǒng)計(jì)
統(tǒng)計(jì)顯示,英語母語者使用“前”和“后”的時(shí)間意義頻率比分別為74.60%和71.24%,漢語母語者為71.41%和67.24%,前者的兩個(gè)值比后者都略高;卡方檢驗(yàn)表明英語母語者和漢語母語者對(duì)這兩個(gè)方位名詞的時(shí)間意義使用都沒有差異顯著(“前”:χ2=0.94,df=1,p=0.331;“后”:χ2=2.80,df=1,p=0.094)。上述結(jié)果一方面說明對(duì)于方位名詞“前”和“后”而言,標(biāo)示時(shí)間是它們的主要意義,標(biāo)示空間則是次要意義,在這一點(diǎn)上二語學(xué)習(xí)者與漢語母語者的使用趨勢(shì)是一致的;另一方面說明二語學(xué)習(xí)者對(duì)“前”和“后”的時(shí)間標(biāo)示意義掌握較好,這符合本研究的預(yù)期,因?yàn)橛⒄Z主要使用水平方向的空間隱喻“前”和“后”來表達(dá)時(shí)間的先后順序。
英語母語者使用“上”和“下”的時(shí)間意義頻率比分別為11.04%和8.03%,漢語母語者為12.38%和9.34%,前者的兩個(gè)值與后者接近;卡方檢驗(yàn)表明英語母語者和漢語母語者對(duì)這兩個(gè)方位名詞的時(shí)間意義使用也都沒有差異顯著(“上”:χ2=1.41,df=1,p=0.235;“下”:χ2=0.73,df=1,p=0.393)。這一結(jié)果首先表明方位名詞“上”和“下”的主要語義功能是標(biāo)示空間,標(biāo)示時(shí)間是它們的次要意義,這與“前”和“后”的語義功能恰好相反;其次,二語學(xué)習(xí)者使用“上”和“下”的時(shí)間意義頻率接近漢語母語者,這與本研究的假設(shè)相反,說明英漢語時(shí)間認(rèn)知差異對(duì)英語母語者習(xí)得“上”和“下”的時(shí)間意義可能并沒有構(gòu)成障礙。
下面,本文將結(jié)合對(duì)語料的深入分析對(duì)上述調(diào)查結(jié)果加以討論。
首先,就水平方向的時(shí)間思維而言,英語母語者和漢語母語者存在概念對(duì)等,二者分別使用before和after、“前”和“后”來表述時(shí)間。因此,本文預(yù)測(cè)英語母語者習(xí)得“前”和“后”應(yīng)該沒有認(rèn)知困難或者難度不大,上述調(diào)查結(jié)果也證實(shí)了這一點(diǎn)。但是英語母語者使用“前”和“后”的時(shí)間用法頻率略高于漢語母語者,這是否說明英語母語者由于母語概念遷移對(duì)“前”和“后”出現(xiàn)了過度使用(overuse)呢?是否在不必要的地方使用了“前”和“后”呢?經(jīng)過對(duì)所標(biāo)注語料的逐一勘察,我們并未發(fā)現(xiàn)“前”和“后”的嚴(yán)重誤用問題,檢索到的例證基本都符合漢語表達(dá)習(xí)慣(雖然存在個(gè)別詞匯的誤用現(xiàn)象,但并不妨礙時(shí)間的表達(dá)。例如,“在我學(xué)的漢語[F語]自后(應(yīng)該是‘之后’),我才能親[F親]身體驗(yàn)[F驗(yàn)]到怎樣[F様]才算是一個(gè)完整的中國人?!币虼?,不能把調(diào)查結(jié)果解釋為母語概念遷移造成了過度使用。此外,從語料體量來看,中介語語料中的出現(xiàn)頻率與漢語語料頻率相差三個(gè)數(shù)量級(jí),這很可能是導(dǎo)致比例差異的原因。因此,調(diào)查結(jié)果一方面能夠說明英語母語者對(duì)“前”和“后”的習(xí)得沒有認(rèn)知困難;另一方面,要確定是否存在過度使用還要基于更多語料調(diào)查的驗(yàn)證。
其次,就垂直方向的時(shí)間思維而言,英語母語者和漢語母語者存在概念空缺,漢語使用“上”和“下”既表述空間也表述時(shí)間,英語中的up和down或above和below基本上只表述空間而不表述時(shí)間。因此,本文預(yù)測(cè)英語母語者習(xí)得“上”和“下”具有認(rèn)知障礙,因而習(xí)得會(huì)有困難。上述調(diào)查結(jié)果卻與此預(yù)測(cè)相悖:英語母語者使用“上”和“下”的時(shí)間意義頻率接近于漢語母語者,二者之間并沒有顯著差異。這是否說明英語母語者習(xí)得“上”和“下”時(shí)沒有遭遇認(rèn)知困難?經(jīng)過對(duì)本研究所標(biāo)注語料的深入勘察和分析,我們認(rèn)為促使英語母語者能夠較好地習(xí)得“上”和“下”可能的因素是目標(biāo)語的輸入形式和輸入頻率。對(duì)學(xué)習(xí)者語料的進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)表明,與“上”和“下”搭配頻率較高的詞匯分別為:上課、上學(xué)、上班、早上、上午、以上、上一輩等;下課、下班、下午、下(一)次、下一代、下一輩等,這些搭配的使用頻率占到“上”和“下”出現(xiàn)頻率的一半以上。肖燕基于中國語言學(xué)研究中心漢語語料庫的統(tǒng)計(jì)顯示,上述詞匯在漢語母語者的語料中都位于高頻搭配行列[4]。盡管這些詞匯的搭配關(guān)系緊密程度有所不同(有些形成固定詞組,有些不是),但是在頻率的作用下它們都已成為具有共現(xiàn)關(guān)系的預(yù)制語塊(prefabricated chunks)[9]。心理語言學(xué)認(rèn)為,預(yù)制語塊是語言使用中形成的習(xí)慣性語言構(gòu)塊,一般是作為整體記憶和提取的,這對(duì)于語言識(shí)別、學(xué)習(xí)和認(rèn)知過程至關(guān)重要?!罢Z塊的存儲(chǔ)和提取能使學(xué)習(xí)者在一種反復(fù)提取、高頻使用和互相影響中加深對(duì)已有語言規(guī)則的理解,從而帶動(dòng)學(xué)習(xí)者認(rèn)知模式對(duì)詞匯和語法學(xué)習(xí)的互動(dòng)引發(fā)和整合”[10]。預(yù)制語塊大都是按照一定的語法規(guī)則生成的語言單位,使用者無需知道其內(nèi)部結(jié)構(gòu)就可以流利地表達(dá)、正確性地使用,從而避免語言錯(cuò)誤[11]。因此,在目標(biāo)語以預(yù)制語塊為單位的整體輸入和高頻率輸入的共同作用下,英漢語時(shí)間認(rèn)知差異的阻礙作用被抑制。那么這是否說明英語母語者已經(jīng)習(xí)得了漢語的時(shí)間思維模式?我們認(rèn)為得出如此結(jié)論還為時(shí)過早,因?yàn)檠芯勘砻鞫Z學(xué)習(xí)者概念系統(tǒng)的改變是一個(gè)長期、漸變、緩慢的過程[12]。
本文在概念遷移理論框架下基于“HSK動(dòng)態(tài)作文資料庫”考察了英漢語在時(shí)間向度上的認(rèn)知差異對(duì)英語母語者習(xí)得漢語方位名詞“前”“后”“上”“下”的影響。研究發(fā)現(xiàn),英語母語者對(duì)“前”和“后”的時(shí)間意義習(xí)得較好,支持了本文的研究假設(shè);英語母語者對(duì)“上”和“下”的時(shí)間意義的使用情況也接近漢語母語者,與本文的假設(shè)相反,我們認(rèn)為目標(biāo)語的輸入形式和輸入頻率起到了關(guān)鍵作用,抑制了母語概念遷移的發(fā)生。
母語遷移是影響二語習(xí)得的重要因素,而關(guān)于母語遷移發(fā)生的心理認(rèn)知機(jī)制和影響遷移發(fā)生的因素都有待深入探究。本文在檢驗(yàn)概念遷移假說的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語與母語之間的認(rèn)知差異只是導(dǎo)致概念遷移或者二語習(xí)得困難的充分條件,概念遷移是否發(fā)生還要受到其它因素的制約。這一研究結(jié)論帶給二語教學(xué)的啟示是:成人學(xué)習(xí)者母語的影響根深蒂固,但是通過強(qiáng)化二語輸入頻率和優(yōu)化輸入形式可以幫助消除或減輕母語遷移的影響。
[1]Boroditsky, L. Does Language Shape Thought? — Mandarin and English Speakers’ Conceptions of Time[J]. Cognitive Psychology, 2001(43):1-22.
[2]Boroditsky, L.Do English and Mandarin Speakers Think About Time Differently[J].Cognition,2011(1):123-129.
[3]劉麗虹,張積家.時(shí)間的空間隱喻對(duì)漢語母語者時(shí)間認(rèn)知的影響[J].外語教學(xué)與研究,2009(4):266-271,320.
[4]肖燕.時(shí)間的概念化及其語言表征[D].重慶:西南大學(xué),2012.
[5]楊文星,文秋芳.漢語本族語者與英語本族語者思考時(shí)間的方式——對(duì)思維—語言關(guān)系的實(shí)證研究[J].外語教學(xué), 2014(6):45-49.
[6]Jarvis, S. & A. Pavlenko. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition[M].New York: Routledge,2008.
[7]Jarvis, S. Clarifying the Scope of Conceptual Transfer[J].Language Learning, 2016(3).
[8]Pavlenko, A. Conceptual Representation in the Bilingual Lexicon and Second Language Vocabulary Learning[A]. In A. Pavlenko (eds.). The Bilingual Mental Lexicon Interdisciplinary Approaches[C]. Bristol Buffalo Toronto: Multilingual Matters, 2009:125-160.
[9]Lewis, M. Implementing the Lexical Approach: Putting Theory into Practice[M].London: Language Teaching Publications, 1997:3.
[10]亓文香.語塊理論在對(duì)外漢語教學(xué)中的應(yīng)用[J].語言教學(xué)與研究,2008(4):54-61.
[11]王立非,張大鳳.國外二語預(yù)制語塊習(xí)得研究的方法進(jìn)展與啟示[J].外語與外語教學(xué),2006(5):17-21.
[12]Han, Z. H. & T. Cadierno. Linguistic Relativity in Second Language Acquisition: Thinking for Speaking[C]. Clevedon: Multilingual Matters,2010.
Conceptual Transfer of Temporal Orientation in the L2 Chinese Acquisition
LI Xi-jiang, WANG Hai-ying
(School of Foreign Language Education, Jilin University, Changchun Jilin 130012, China)
Drawn upon data from the HSK Dynamic Composition Corpus, this paper examines the effects of the discrepancies in cognition of temporal orientation between Chinese and English on the acquisition of L2 Chinese from a conceptual transfer perspective. The study finds that L2 Chinese learners show no difficulty in mastering the temporal meaning of “QIAN” and “HOU”, which confirms the hypothesis of the current study. On the other hand, the acquisition of the temporal meaning of “SHANG” and “XIA” by L2 Chinese learners approximates that of Chinese native speakers, which rejects our hypothesis. These results are interpreted in terms of input frequency and linguistic forms of target language. It is concluded by the authors that the discrepancies in cognition between source language and target language do not necessarily lead to L1 transfer, which in turn is constrained by other factors. The pedagogical implication of the aforementioned findings is that the influence of mother tongue could be offset by enhancing the input of target language.
temporal orientation; discrepancies in cognition; second language acquisition
2016-09-13
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“基于語料庫英漢二語習(xí)得中時(shí)空概念遷移研究”(14YJC740042);中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“元認(rèn)知策略與非英語專業(yè)學(xué)生語音習(xí)得相關(guān)性研究”(2014QY040)。
李錫江(1974- ),男,副教授,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,從事二語習(xí)得研究;王海瀅(1985- ),女,講師,從事二語習(xí)得研究。
H19
A
2095-7602(2017)01-0093-04