I planted a seed
By marmalade, Baton Rouge, LA
黎明
作者:阿瓦納塔(美國(guó)印第安納州,歌珊市)
被一只雄雞喚醒,
黎明從墨黑的手指間流出,
打破了夜的鉗制。
Woken by a rooster,
dawn seeps through inky fingers
cracking the nights grasp.
在心靈暗黑而柔軟的土地上,
我曾種下一粒種子,
不久就已然忘記。
但葉兒梗兒悄悄萌發(fā),
死寂的田園點(diǎn)燃起盎然綠意。
雖然我的思緒不像他人那樣,
生長(zhǎng)出一座座色彩斑斕的花園。
但我的花兒在開(kāi)放,
因?yàn)槲乙逊N下一粒粒種子,
我還要用我迷失的淚水來(lái)澆灌它們,
如此,
我也將很快擁有一座美麗的花園。
(本文由王世躍 劉書(shū)恩供稿)
I planted a seed in the dark,
soft dirt of my mind and soon I had forgotten.
But leaf by stem sprouted green,
adding color to my dead garden,
and though my thoughts arent colorful fields of flowers like his or hers.
My garden is growing,
for Ive planted seeds,
and Ill let my lonely lost tears water them
so soon Ill have a beautiful garden, too.