譚碩
眾所周知,中國式的英語教學大多以語法翻譯為主,只注重對課文的講解、翻譯,而教材《牛津高中英語》則通過原汁原味的英語文本讓讀者漸漸融入西方民族獨特的文化之中,它不僅能開闊讀者的視野,還給讀者提供了一種掌握英語詞匯的新思路。那么,是哪些詞匯讓原文生動活潑、詼諧幽默而富于人文氣息?接下來,讓我們來一場英語詞匯的探秘之旅吧!
隱喻產(chǎn)生于喻體和本體之間,是用一類事物來了解另一類事物的認知歷程或構(gòu)思方式。初學教材之時,讀者可能感覺課文較為簡易,但通過仔細研讀、揣摩,讀者便會發(fā)現(xiàn)作者用詞的精當和貼切。教材語言最大的優(yōu)點就是看似平淡無奇的常用詞卻準確而傳神地表達了豐富的意象,而這些意象往往是通過語言中的隱喻來體現(xiàn)的。教材中的題材相當廣泛,涉及社會、政治、人物、藝術(shù)、考古、科技和自然等方面,不僅宜于讀者閱讀,還可以作為讀者學習、寫作的良好范本。除此之外,許多篇章都從不同的側(cè)面折射出豐富的人文內(nèi)涵,把西方民族的幽默、豁達、坦誠而積極的人生態(tài)度和寬大的為人處世之道展現(xiàn)得淋漓盡致。
根據(jù)隱喻的句法構(gòu)成特點,隱喻分為名詞性隱喻、動詞性隱喻、副詞性隱喻、形容詞性隱喻和介詞性隱喻。教材中有不少的動詞、名詞和形容詞蘊含著隱喻,同時隱喻中也滲透著濃烈的西方民族的個性特征,極富人文氣息。
1.動詞性隱喻
This period of change and challenge is traded for the changes and challenges of grown-up life.
【分析】談到“trade”,讀者的第一反應(yīng)可能是交易一些具體的物品,而此句中,交易的對象居然是抽象的生活變化和挑戰(zhàn),令人不禁微微發(fā)笑。進入青春期的孩子,無論是生理還是心理方面都在經(jīng)歷著較大的變化和挑戰(zhàn),甚至會遭遇成長中的痛苦,但年少時期的歷練和打磨也恰恰在為他們進入成人世界做準備。顯然,作者在運用動詞性隱喻的語調(diào)鼓勵青少年接受挑戰(zhàn),擁抱生活。
(2)If you skip meals, you dont get enough energy, and then you feel tired.
【分析】看到“skip”一詞,讀者可能立刻想到的是輕快地跳動,而此處要越過的并非障礙物,而是人們?yōu)榱藴p肥常做的事情——不吃飯?!皊kip”生動地傳遞了人們在追求美麗身形道路上的干脆和利落。
(3)When you sleep, your body prepare you for the day to come.
【分析】“prepare”的主語通常是人,而此處是“body(身體)”,此舉將身體人格化,好像睡夢中依然有人在精心照料你,助你儲備次日所需的力量,讓人實實在在地感受到身體的恩惠。
(4)Police in America have stepped up their search for a fifteen-year-old boy.
【分析】動詞短語“step up”所接的賓語一般是數(shù)量或速度,而此處用“search”一詞,表明警察們其實是在展開一場調(diào)查。調(diào)查是尋找男孩、追查真相的旅程,這個過程充滿未知,兇險難測?!皊tep up”一詞讓人感到一種后事未卜的氣氛,能立刻抓緊讀者的心。
(5)The computers that we use at the moment are old and slow, and they often crash and are not connected to the Internet.
【分析】“crash”是個清脆的擬聲詞,表示碰撞的意思。緩慢的高齡計算機猶如一輛破舊的老爺車,一不小心就會發(fā)生事故,作者生動的表達給予讀者視覺和聽覺上豐滿的想象,無奈又打趣的心情亦躍然紙上。
(6)At the moment of Carnarvons death, the lights went out in Cairo, the capital of Egypt.
【分析】一般“go out”一詞前面的主語是人或動物,此處作者讓“l(fā)ight(燈)”具有了生命特征,以燈的出走比喻燈火熄滅,這一表達靈動而鮮活,隱隱透露出電燈似頑皮的孩子,在跟人們玩捉迷藏。
(7)The fact was that I was frozen by fear, not by cold.
【分析】“freeze”是指通過降低溫度使物體變冷、變硬,氣溫太低的時候,我們常常會有天寒地凍或凍僵的感覺,而此處,讓人凍僵的不是極低的氣溫,不是寒冷,而是當事人內(nèi)心的恐懼。恐懼猶如寒冷,席卷內(nèi)心之時讓人思維僵硬,無法冷靜看清所處的形勢。當事人意識到是恐懼作祟,有此感受,透露出一種自嘲之情。
2.名詞性隱喻
(1)Titanic sank on the first voyage with heavy loss of life.
【分析】“l(fā)oss”原指商業(yè)上、經(jīng)濟上的損失,損失的對象多是金錢,而此處作者卻用和金錢一般貴重的人的生命作為“l(fā)oss”修飾的對象,表明西方民族對生命的重視。
(2)When you start a successful campaign, you must have a clear goal and target audience in mind.
【分析】“target”本指靶子、目標,作者巧妙地運用名詞性隱喻,映射出“目標人群”這一概念,形象而貼切。
(3)We sat in silence and looked at the beautiful pinks and yellows of the sunrise.
【分析】“pink”“yellow”本指粉紅色和黃色,此處作者卻將其巧妙地比喻成粉紅和黃色的云霞,給讀者提供了絢麗的視覺大餐。中國有“夕陽西下,斷腸人在天涯”的悲寂,西方人卻欣賞黃昏短暫的美麗,這也體現(xiàn)出西方人樂觀、積極的態(tài)度。
(4)The weather changes so quickly that people say you can experience four seasons in one day.
【分析】“season”原指季節(jié),將一天內(nèi)頻繁的氣溫變化比喻成四季,如此形象生動的隱喻使文章具有靈動的色彩。
(5)I am a blind. Going out is an adventure for me.
【分析】“adventure”原指冒險,它的特點是未知、有風險,整句話的意思為:我是一個盲人,每天外出都是一次冒險。將盲人外出比喻成未知的冒險之旅,正反映出盲人外出的不易和艱難,也體現(xiàn)了西方人幽默風趣的個性。
(6)Pigeons appear to have a compass inside them that tells them which way is north. How this compass works remains a mystery.
【分析】“compass”一詞指羅盤,此處作者運用名詞性隱喻,將鴿子優(yōu)秀的方向識別能力比喻為羅盤。原本鴿子抽象的能力,在作者的眼里卻化為具體的“羅盤”,不得不佩服作者的想象力。
(7)Some people worry that borrowing words from other languages may result in language pollution.
【分析】“pollution”原指污染,此處作者巧妙地運用名詞性隱喻,將其比喻成破壞語言純潔性的外來語言,讓讀者回想起對污染物的感受,進而遷移體會到外來語可能造成的破壞,給人以真實可信之感。
3.形容詞性隱喻
(1)I found that the homework was not as heavy as what I used to get in my old school.
【分析】“heavy”最初指物體的分量重,但作者將家庭作業(yè)比喻成充滿分量的物體,那種沉重的負擔之感迎面而來,形象而又地道,同時作者指出如今的作業(yè)不似從前那般沉重,令人不禁為之高興,讓人回味。
(2)They may badly want and need their parents love, yet feel distant.
【分析】“distant”最初指地理上的距離遠,此處將情感上的隔閡比喻為遙遠的距離,形象地表現(xiàn)了人心的疏離。青少年那種既想要父母關(guān)愛,又與父母缺乏溝通,時而反叛、疏遠父母的畫面躍然而出,讓人不禁想立刻了解怎樣才能跨越心與心的距離。
(3)Theres really no hard evidence that aliens took him.
【分析】“hard”一詞表示堅硬、不易彎曲斷裂,該詞容易讓人聯(lián)想到立場堅定、態(tài)度嚴苛、辛勞等意義。此句中,作者用它來修飾“evidence(證據(jù))”,正是讓“hard”的特征映射到“證據(jù)”這一目標域上,立刻讓人對證據(jù)的權(quán)威性心生敬畏。中文中也有“鐵證如山”這一類似說法。
(4)A little way down the river from Lake Victoria, the water gets quite rough. So, well go white-water rafting.
【分析】“rough”本意是不平整、粗糙,而靜止的水和緩慢流動的水一般都呈現(xiàn)出平滑的狀態(tài)。將“rough”的特征與水結(jié)合,讀者的腦海中出現(xiàn)的很可能是水花飛濺、白浪滔天,激流中水的力量和美感讓人仿佛身臨其境。
(5) As you can see, my schedule for June is full and I cannot manage a trip to London.
【分析】“full”最初指容器是滿的,作者將日程比喻為盛滿了東西的容器,由此可見,作者充分享受外出游玩的旅程,并為自己安排了許多游覽的地點,但正是因為安排的行程太滿,所以無法安排倫敦之行。
(6)When Polly got to the station entrance, it was empty. There was no one in sight.
【分析】“empty”最初指容器是空的,作者在這里將地鐵口比喻成一個盛放東西的容器。在這個時候,地鐵口空無一人,氣氛陡然變得緊張起來。作者讓讀者也體驗了氣氛的轉(zhuǎn)換。
(7)Finally, we arrived in Loulan after several days of travelling. This commercial city was busy and wealthy about 200 years ago.
【分析】一般來說,忙碌的是人或動物,在此句中,作者把“busy”修飾的對象換成了“兩百多年前的樓蘭”,樓蘭昔日的興盛更激起后人探索其消失之謎的欲望。作者巧妙的措辭,不知不覺中嵌入了詞匯的隱喻性用法,十分得體和貼切。
三、深探:隱喻的兩大功能
教材中的語言詞匯大多蘊含著隱喻成分,認知功能和聯(lián)想功能是隱喻的兩大功能。
1.認知功能
隱喻具有認知功能。人們可以通過某一概念的經(jīng)驗來認識另一概念的經(jīng)驗,通過熟悉的、具體的事物,來感知抽象的、陌生的事物,這為讀者的英語學習,尤其是為讀者的詞匯學習提供了一條新的思路。例如上文提及的盲人出行,“adventure(冒險) ”一詞就可以生動形象地描述盲人出行不易這個抽象的概念;上文中“我們”來到樓蘭古城,遙想古城當年的繁華和生機,古城昔日的這種狀態(tài)用“busy”來描述就再清楚不過了。
2.聯(lián)想功能
隱喻具有聯(lián)想功能。例如上文中提到的 “pink” “yellow”本指兩種顏色,但它們也成為作者頭腦中美麗的云霞,原本普通的顏色立即被賦予了新的生命,并帶著視覺沖擊以“云霞”的形象出現(xiàn)在讀者的聯(lián)想當中;又如上文中作者將“查案”想象成難以預測的“旅途”,用感受 “旅途”的經(jīng)驗來感受案件的追查,隨之便會讓人產(chǎn)生一系列的聯(lián)想。