(山東師范大學,山東 濟南 250000)
摘要:不同民族之間的交往,帶來了不同語言間的接觸。語言的接觸,便會引起詞匯上的變化。漢語與其他語言的接觸歷史悠久。在漢語中,我們常常會在一些事物前面加上“胡、番、西、洋”這樣的詞素來表示“外來物“或“舶來品”。本文主要以外來物產(chǎn)的名稱為例,對“胡、番、西、洋”的本義和蘊含的歷史意義進行分析,進而對其發(fā)展的歷史層次進行考察研究。
關(guān)鍵詞:胡;番;西;洋
中圖分類號:G04 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)11-0047-01
一、說“胡”
“胡”,大約是用得最早的。《說文》:“胡,牛頷垂也,從肉古聲?!睋?jù)《說文》解釋看來:“胡”,指牛頷下垂肉。在此義項基礎(chǔ)上加以引申,由“牛頷下垂肉”擴展到“獸頷下垂肉”。因此后來就有了“胡”的本義是獸肉的說法。
至遲至春秋時期,北方和西域的少數(shù)民族就被稱為“胡”了。戰(zhàn)國時有東胡,到漢時“胡”泛稱北方和西方的少數(shù)民族。一般被稱為“胡什么”的,多半是來自西域的概念。漢代,隨著“絲綢之路”的發(fā)展,我國和周邊的民族交流日趨頻繁,在這一時期吸收西域語言時,有的是采取意譯的方式并以“胡”冠之。如:
胡床:古代的一種輕便坐具,有的有靠背或扶手,漢代由北方少數(shù)民族地區(qū)傳入。
胡桃:即核桃。據(jù)記載,張騫出使西域時帶回。
另外,漢朝前后引進種植的還有胡蔥(大蔥)、胡蒜(大蒜)、胡豆(蠶豆)、胡瓜(黃瓜)、胡荽(香菜)等。胡椒、胡蘿卜的傳入要晚一些,但名稱還是像以前那樣在前面加一個“胡”。
“胡”的本義是獸肉,最初是一個單音節(jié)詞,在當時以大漢民族自居的華夏之人看來,胡人比較野蠻、粗魯,用獸肉來命名由外族傳入的物種,難免有侮辱和蔑視的意味。但隨著歷史的發(fā)展,這樣的意味逐漸淡去。
二、說“番”
“番”,也是用來指外族和外國的,叫番邦,而且主要指西方諸族、諸國,叫西番?!墩f文》認為,番”從釆,是獸足義。對此前人已有懷疑。番”字上米下田,意為播種;從詞源學角度看,凡從番之字皆有散開之意;春秋時番氏曾掌管土地人民,這與他們擅長農(nóng)業(yè)有關(guān)。①因此,經(jīng)后人考察,番的本義是播種,是播的初文。
我國封建社會以自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟為主,物產(chǎn)豐富,以天朝自居。大明皇帝自朱棣之后,海禁、物禁長達兩百余年,但仍沒有擋住外來物產(chǎn)傳入我國。這對自以為是的大明朝來說,是有損臉面的事,為了表示蔑視和不屑,這時候的物產(chǎn)多是通過海上來的,一般也是起個漢化的名稱,前面加上一個“番”,此做法一直延續(xù)到清朝的康乾盛世。如:
番麥:玉米最初就叫番麥,原產(chǎn)于南美洲,明代傳入我國。
番薯:又名山芋、甘薯、紅薯等,原產(chǎn)于南美洲,時間約在16世紀末葉傳入我國。
“胡”的本義是獸肉,“番”的本義是獸足,用獸肉、獸足稱呼外族,有侮辱和藐視的意思。這樣畢竟不太友好,也不文明禮貌,隨著民族融合發(fā)展,與外國的經(jīng)濟往來,“胡”和“番”便漸漸為“西”和“洋”所替代。但也有一個變化的過程,下面我們就按照帶有“西”和“洋”的外來物產(chǎn)傳入我國的情況。
三、說“西”
許慎在《說文解字》中對“西”字的說解應該說是有道理的,上古人就是以太陽出、沒的方位來定東、西方向的,因此時辰的朝、夕與方位的東、西合而為一。日落之夕亦為西,日出之朝亦為東。②
康乾之后,西方列強崛起,大清每況愈下,國人再也沒有了狂妄自大的資本。“胡番”消失,“西洋”登場。這期間傳入的作物也就冠上了西或洋,前面冠以“西”的如:
西紅柿:原產(chǎn)于南美洲的秘魯,原名叫狼桃、番茄、番柿,18世紀由西方傳教士傳入我國,清末、民國期間,改為西紅柿。實際上在我國西漢時期就有種植。
西醫(yī)、西藥:是指西方國家的醫(yī)學、藥學。明末清初傳教士的到來,也將西方近代科學和醫(yī)藥學傳入我國。
西雖然是指西方,冠之以“西”的物產(chǎn)卻并不一定是專指這個時期從西方傳入,據(jù)記載,西瓜,原產(chǎn)地撒哈拉。五代時期由絲綢之路傳來的。漢代西瓜就已廣泛種植,那時叫水瓜或寒瓜,后來,名稱統(tǒng)一,為了與東(冬)瓜區(qū)別,就稱之為西瓜了。
四、“洋”
“洋”:《說文》:“洋水,出齊臨朐高山,東北入鉅定。”“洋”是大海的意思,出現(xiàn)在宋代。明代在此基礎(chǔ)上加以引伸,稱爪哇以西的印度洋為西洋,故有鄭和下西洋之說,鞏珍隨鄭和至南海各國,歸記其事,著書名為《西洋番國考》。明清之際,耶穌會士入華后,稱大西洋沿岸國家為西洋,近代又兼指歐美兩洲,又引伸為歐美和海外諸國。③
到了十九世紀,清政府閉關(guān)鎖國、故步自封,逐漸落后于西方列強。而他們憑借著先進的技術(shù)、海洋和堅船利炮打開了中國的大門,鴉片戰(zhàn)爭、甲午中日戰(zhàn)爭后,洋貨通過遠洋貨輪從海洋上蜂涌而至,如:
洋蔥:又名圓蔥,原產(chǎn)于中亞或西亞,18世紀由歐洲白人傳入我國。
洋片:也指西洋景、西洋鏡。一種民間娛樂裝置,清朝傳入我國。
另外,還有“洋面、洋布、洋火、洋胰子、洋蠟”等。新中國成立后,特別是近幾十年改革開放以來,隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展、國際政治地位和民族自信心的提高,對外來物產(chǎn)的崇拜也逐漸減弱。但“洋、洋氣”現(xiàn)在仍是“高大上”的代名詞,仍然反映了國人對洋人文明的向往。
五、結(jié)語
本文主要以外來物產(chǎn)的名稱為例,考察“胡、番、西、洋”的歷史層次?!昂?、番、西、洋”這幾個詞素,都是非我族類原創(chuàng)之物的代名詞?!昂币院缶褪恰胺保胺币院缶褪恰把蟆?,“洋”以后就是“西”。通過對“胡、番、西、洋”的考察,我們可以看出,漢語詞素具有非凡的生命力,我們的先人不僅用它記錄自己的歷史,也記錄和外界的交往的歷史。這些詞素的演變,密切反映了中國社會的文化和歷史演變,是中國文化和歷史的忠實見證者和記錄者。
注釋:
①王耀東:《“番”字本義蠡測》[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2010-09,12(5)第622頁。
②尚振乾:《“西”字本義釋》[J].古漢語研究,2001年02期,第49頁。
③陳良煜:《漢語“胡”、“洋”之歷史文化義涵探析》[J].青海師范大學學報(哲學社會科學版),2006年第3期,第103頁。
參考文獻:
[1]易中天.大話方言[M].上海:上海文藝出版社,2007.
[2]許慎.說文解字[M].北京:中華書局.1963.
[3]陳良煜.漢語“胡”、“洋”之歷史文化義涵探析[J].青海師范大學學報(哲學社會科學版),2006年第3期.
[4]尚振乾.“西”字本義釋[J].古漢語研究,2001年02期.
作者簡介:辛榮美(1991.08-),女,山東師范大學,語言學及應用語言學。