国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

導游口譯的特點及策略研究

2017-03-02 18:46:24康軍娥
求知導刊 2016年34期
關鍵詞:特點策略

康軍娥

摘 要:導游口譯是衡量一個導游業(yè)務能力的重要指標,與其他類型口譯相比,導游口譯有其自身的特點。導游在口譯過程中要能夠向國外游客介紹中國文化,并及時解決旅游面臨的一些問題。本文將重點探討導游口譯的特征以及從事導游口譯的一些策略。

關鍵詞:導游口譯;特點;策略

中圖分類號:F590.63 文獻標識碼:A

近些年來,我國旅游行業(yè)獲得了較快發(fā)展,外國游客到中國旅游的人數(shù)在不斷上升。據(jù)相關研究分析,在未來幾年,我國有可能會超越法國、西班牙以及美國等國從而成為世界第一大旅游目的地國。在外國游客增多的背景下,導游的口譯能力顯得格外重要,導游的英語口譯能力也形成了巨大壓力,為了能夠更好地介紹中國文化,導游就必須要能夠進一步提升自身的業(yè)務素質及工作能力。

一、導游口譯的影響因素

導游口譯是口譯的一個分支。導游口譯就是要把導游所要表達的信息翻譯成游客所熟悉的語言,進行信息傳遞與交流。導游英語口譯的實質是一種文化交流活動。

導游口譯的影響因素非常多,了解這些影響因素才能實現(xiàn)科學翻譯。從總體來看導游口譯的影響因素可以分為外在因素和內在因素這兩大類。外在因素可以分為文本因素、文化因素以及接收者因素。從內在因素來看可以分為語言功底、知識儲備這兩種因素。

導游口譯的文本主體是導游詞,導游詞本身具有信息量大、短小精悍以及文化內涵豐富等特點,導游口譯對雙語之間的轉換實際上是提出了更高要求的。在實際翻譯過程中能否如實反映信息基礎上所期待的宣傳性、藝術性和廣告性都會影響到翻譯的最終效果。文化因素對導游口譯的翻譯所產(chǎn)生的影響最大。翻譯過程中經(jīng)常會遇到神話傳說、歷史典故、詩詞歌賦等內容,這些內容的翻譯對于導游口譯人員而言顯然是一個難題。接受者因素主要指的是外國游客。外國游客的文化背景、興趣愛好是不一樣的,在實際翻譯過程中即便是對于同一景點的譯文講解也將會產(chǎn)生不同的受眾反應。

導游口譯人員的語言功底直接影響著翻譯水平。語言功底不僅指的是能夠聽清且識別不同口音,而且自身發(fā)音也必須要清晰。外國游客來自四面八方,他們有著不同的文化背景,為了實現(xiàn)科學翻譯就要求譯者在熟悉本國國情的基礎上還要能夠真正了解服務對象的文化背景。

二、導游口譯的特點

導游口譯是導游宣傳中國、促進中外交流的重要途徑,對導游口譯進行科學分析能夠深入認識導游業(yè)務。導游口譯主要具有以下幾個方面的特征。

1.靈活性

旅游本身是一種為了休閑而開展的活動,因此導游英語口譯也應該以輕松活潑,靈活為主。從英語口譯用詞來看需要做到親近化、生活化,這樣能夠進一步拉近導游同游客之間的距離,兩者也能夠實現(xiàn)輕松愉快的相處。導游面臨的游客來自許多國家,不同地區(qū),他們的文化背景也不盡相同,在這樣的情況下對于導游英語口譯而言就需要利用靈活的方式來把握現(xiàn)場氣氛。這里的靈活性還體現(xiàn)在要準確識別兩種語言的共性及差異,要采用多種方法來翻譯,而不只是采用一種方法。靈活性是導游口譯的典型特征。

2.游客導向性

導游口譯主要是服務于游客的,因此導游口譯本身就具有游客導向性的特征。向國外游客提供信息和服務是導游英語口譯的最終目的?;谶@樣的目的,導游英語口譯就需要以游客為導向來作為前提,這樣才能夠順利實現(xiàn)口譯的目的。在工作中對于導游口譯員而言需要了解游客對知識的接受方式以及文化背景、行為習慣等。只有在真正了解這些內容之后才能夠真正有效地開展口譯。

3.即席性

即席性是導游口譯的一個典型特征,在外國游客旅游過程中,導游口譯員對于自己要翻譯的內容并不是完全知道,往往是會在旅游過程中隨著活動的展開而即席翻譯。在實際翻譯過程中就要求導游口譯員具有較強的隨機應變能力,在遇到問題的時候能夠靈活快速地反應。這在一定程度上增加了導游英語口譯的難度。為了能夠適應這種工作要求,翻譯人員對于景點導游詞和相關知識背景就必須要充分熟悉。同時還要根據(jù)以往經(jīng)驗并且結合現(xiàn)場實際情況來對外國游客提出的問題來進行即席回答。

4.趣味性

導游口譯的趣味性是由旅游活動的休閑性質所決定的。服務于這種休閑性質就要求在口譯過程中要盡量多用一些生活化的,充滿趣味性的語言。外國游客來中國的主要目的就是能夠進一步放松身心,能夠在休閑中增長見識。因此導游英語口譯就應該真正做到通俗易懂,這樣翻譯起來也會更加方便,游客聽起來也將會感到更加輕松。這是口譯過程中需要注意到的一個問題。

三、導游口譯的策略

導游口譯策略的選擇和應用反映了口譯人員的專業(yè)技能。為了實現(xiàn)口譯目的,在工作中就要結合具體背景來選擇科學地導游口譯策略。本文將探討一些常用且典型的口譯策略,導游口譯員可以根據(jù)實際情況采取不同的策略。

1.釋義策略

為了使游客對我國名言詩句、歷史事件、典故等能夠有充分深刻的認識, 在實際翻譯過程中就需要進行釋義。目的論原則是釋義策略的指導理論,為了能夠準確釋義就需要充分以目的論原則為指導。從目的論原則出發(fā),導游英語口譯的主要目的是向游客提供同旅游相關的信息及服務。因此在口語過程中就必須要以游客所熟悉、熟知的表達方式來進行翻譯。釋義策略雖然并不是完全按照詞語來進行翻譯,但是卻擺脫了原語言的局限,利用游客所熟悉的方式,根據(jù)需要對語言進行重新調整。通過這種方法能夠有效保留原語言的文化內涵,同時也能夠使游客更容易明白所說的內容,導游口譯也更容易達到目的。

釋義法通??梢杂脕矸g典故、菜名或是引語等。例如,在翻譯菜名的時候,釋義法的應用能夠起到很好的效果。導游口譯員如果是直接翻譯菜名,對于外國游客而言就無法真正了解其內涵,對于這道菜究竟有何奇妙之處更無法真正感受出來。而釋義法根據(jù)這道菜的做法來進行解釋,能使外國游客對此能夠有深刻認識。又比如,在中文中四字格成語非常多見,如亭亭玉立、沁人心脾等。如何翻譯這些四字成語是考驗導游口譯員能力的時候,對于這些成語的翻譯,要跳出漢語思維及表達的束縛,利用符合英語習慣的方式進行再現(xiàn)。這樣既能夠表達出原文內涵,同時還能夠為游客所接受,這樣一種方式將能夠有效克服因為語言而造成的交際障礙。

2.意象替代策略

在口譯過程中有時會遇到漢語中的意象無法改變的情況,此時意象不同就無法進行直譯。為了能夠滿足要求,在工作中就需要利用不同的方式來進行翻譯。在中英文中有不同的意象是代表同一種含義的,此時就可以進行轉換。

例如,在中文中世外桃源指的是一種逃離世界紛亂的寧靜之地,此時對于導游口譯員而言就可以利用英語本身的典故來進行解釋。而Shangri-La是廣大游客所熟悉的,通過采用這樣一個詞語來翻譯中文的世外桃源,就能夠喚起游客的文化心理和審美共鳴,他們對“世外桃源”這個詞的概念也能夠有更加深刻地認識。這種方法更容易使游客理解所要翻譯的內容。

3.省略策略

省略策略主要指的是只把主要部分內容翻譯出來,而其他部分的內容則略去不翻譯。另外一部分之所以不翻譯是因為沒有必要翻譯,這是世人所知的常識。采用這樣一種策略將更能夠體現(xiàn)出口譯的簡潔之美。例如,皮影戲是我國著名的非物質文化遺產(chǎn),在對皮影戲這一詞語進行翻譯過程中就可以省略掉“皮”字,這是因為在漢語中皮影戲本身又可以叫作影子戲,這里的皮影通常指的是牛、驢或者是騾皮等制成,在考慮到文化差異之后,英語中的skin可以不翻譯。再比如,對冰雪大世界進行翻譯的時候,應該看到哈爾濱是冰雪文化的故鄉(xiāng),因此稱之為冰城。天氣的影響使得哈爾濱冰與雪相互交融,不可分割。冰雪大世界實際上展現(xiàn)的是冰雪藝術,哈爾濱有冰雪旅游世界之最的稱謂,因此在口譯過程中就可以翻譯為“Ice World”。

4.美化策略

美化策略的應用能夠有效提升翻譯水平。美化策略關注所傳達的信息在游客內心留下的印象。美化策略就是要在不違背原意的基礎上對文化語境進行思考和對游客進行迎合。美化策略在導游口譯服務中占據(jù)著非常重要的位置。比如,在對地方美食佳肴介紹過程中通常就可以使用美化策略。鴛鴦火鍋的翻譯就是一個典型例子。對于大多數(shù)西方游客而言,他們對于麻辣都是非常敏感的。在對鴛鴦火鍋進行翻譯過程中人們往往翻譯成為“hotpot”一詞,這樣的翻譯就沒有把“鴛鴦”翻譯出來,漢語中的文化意象并沒有表達出來。在中國文化中鴛鴦是象征愛情的鳥,假如把鴛鴦火鍋翻譯為“mandarin duck hotpot”,因為這一詞包含了愛情的忠貞與長久的內涵,這樣的翻譯就會讓火鍋一下子變得浪漫美麗起來。這樣的表達,或是為了印證自身擁有的真愛,也或是對浪漫愛情的向往,許多游客都愿前去品嘗。在導游口譯員過程中,這樣的例子比比皆是。浙江大學陳剛教授(國家特級導游)曾在論文中提到“銀耳”的例子,翻譯為“fungus”的銀耳并不能得到西方游客的青睞,相反譯為“silver mushroom”的銀耳卻能引起游客的極大興趣。因此,導游在口譯過程中要認真地分析即時的文化語境,必要時候采用美化翻譯策略以更好地提升導游服務質量。

四、結語

導游口譯是導游業(yè)務能力的重要體現(xiàn),為了能夠更好地服務游客就應該進一步提升口譯能力。本文重點分析了導游口譯的一些策略,導游只有在實際口譯中靈活使用這些策略,才能為游客提供更好的服務,同時更好地傳播中國文化。

參考文獻:

[1]蔡 維.基于關聯(lián)翻譯理論的英語導游口譯的制約因素及提升策略[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2015(4).

[2]董全悅.口譯法在高職涉外導游培養(yǎng)教學中的應用研究[J].濰坊工程職業(yè)學院學報,2013(2).

[3]紀 春,裴松青.英語導游教程[M].北京:旅游教育出版社,2007.

[4]湯思敏.中西文化差異與英語導游口譯——以廣東梅州為例[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2009(6).

[5]王斌華,伍志偉.聯(lián)絡口譯[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

[6]宣念念.涉外導游口譯跨文化語言轉換策略的運用[J].海外英語,2012(12).

[7]鐘婧嶸.導游英語教學初探——提高學生的英語語言能力[J].企業(yè)導報,2011(18).

猜你喜歡
特點策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學復習的具體策略
互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
高中生道德價值觀的特點及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
微信輔助對外漢語口語教學研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
江城| 西宁市| 邻水| 荆州市| 广宗县| 浦北县| 南涧| 郴州市| 阿合奇县| 邵东县| 东莞市| 秦安县| 大化| 类乌齐县| 塔城市| 沭阳县| 怀化市| 南通市| 鞍山市| 台东县| 娱乐| 弋阳县| 手游| 乐业县| 仙居县| 深州市| 麻江县| 葫芦岛市| 米易县| 建水县| 开原市| 偃师市| 开平市| 澄江县| 溧水县| 桂平市| 大竹县| 永登县| 安远县| 稷山县| 华宁县|