李慶玲
摘 要:隨著文化交流和經(jīng)濟(jì)交流的增多,在中國目前的翻譯研究也比以往任何一個(gè)時(shí)候頻繁,英譯中,中譯英,作品越來越多,其中不同的翻譯風(fēng)格,翻譯流派也在不斷的出現(xiàn)。隨著各種翻譯類軟件,網(wǎng)站的出現(xiàn),在翻譯過程中,如何進(jìn)行層次劃分已經(jīng)成為不可避免的話題。
關(guān)鍵詞:翻譯學(xué)流派 文化處理
一、翻譯學(xué)研究的層次劃分和翻譯學(xué)研究流派
翻譯學(xué)今年發(fā)展極為迅速,一方面是古已有之翻譯的各個(gè)流派,另一方面是政府的大力推動(dòng)。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會主導(dǎo)力量的變化,近幾年四級、六級題型中也有大量的翻譯題出現(xiàn)。這些翻譯著重在將中國文化,社會的變遷,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展投射到語言上,一方面可以培養(yǎng)出大量的翻譯人才,另一方面可以將中國,尤其是改革開放后的中國導(dǎo)入世界領(lǐng)域。在大環(huán)境重視翻譯,尤其是中譯英的翻譯下,我們的翻譯研究越來越有素材,有內(nèi)涵。目前中國比較流行的翻譯流派有以下幾個(gè):
1.楊自儉,作為翻譯界的領(lǐng)軍人物,在山東師范大學(xué)外語學(xué)院學(xué)報(bào),1999年(創(chuàng)刊號):83-89中寫道:
楊自儉的翻譯理論中,對文化介入這一部分?jǐn)⑹鲚^少。
2.譚載喜教授認(rèn)為“翻譯學(xué)不僅局限于翻譯活動(dòng)本身,而應(yīng)包括與翻譯有關(guān)的一切領(lǐng)域”。(譚載喜翻譯學(xué)[M]. 武漢. 湖北教育出版社,2005:23)。在他的書中,他提出了“西方翻譯史,就是西方各民族文化的內(nèi)部交流與外部交流,并且融合發(fā)展的歷史”。第一次將時(shí)空觀引入了翻譯史理論中。翻譯有兩個(gè)作用,一個(gè)是促進(jìn)了文化的交流,另一個(gè)是傳播了思想觀點(diǎn)。任何一個(gè)民族的文化都不是空洞孤立的,而是互相借鑒,互相融合的過程。在這個(gè)過程中,由于原有文明的借鑒和排查作用,所以文化被部分引用,部分引入,部分吸收。在翻譯交流的過程中,提高思想文化水平,保持精神獨(dú)立和精神開放,擴(kuò)大我們的民族視野是尤為迫切的。[1]
3.Wolfram Wilss流派。沃爾弗拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss,1925~),前聯(lián)邦德國薩爾大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)、筆譯和口譯系教授,是一名應(yīng)用語言學(xué)家,也是德國翻譯科學(xué)派的主要代表人物之一,多年從事翻譯教學(xué)與翻譯理論研究,他主張“翻譯是一門科學(xué)”。其著作有《翻譯科學(xué):問題與方法》(1977)、《認(rèn)知與翻譯》(1988)、《翻譯行為多面概念探索》(1989)、《何為技藝性翻譯?》、《翻譯:過程與方法》(1994)。Wolfram Wilss流派重視實(shí)際的翻譯能力,愿意用科學(xué)規(guī)范的方法討論翻譯問題。對翻譯學(xué)的方法論問題、翻譯批評以及機(jī)器翻譯有特別深的認(rèn)識。Wolfram Wilss在目前流行的機(jī)器翻譯領(lǐng)域,有非常大的影響力。目前的翻譯界的所有機(jī)器翻譯領(lǐng)域,都是以Wolfram Wilss理論為傳承的,這一流派對于文化介入到翻譯中也采取模糊態(tài)度。
4.James Holmes流派。作為較為時(shí)代久遠(yuǎn)一些的翻譯名家來說,James Holmes更注重詩歌類翻譯和學(xué)科建設(shè)。他對于詩歌的處理手法值得稱道,在“名與實(shí)”的處理方面有特別獨(dú)到的地方。James Holmes流派不注重翻譯的規(guī)則,不制定翻譯限度。所以James Holmes流派更注重的是“意圖”翻譯,在翻譯過程中可以添加自己的一些內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)文化要完全進(jìn)入到另一種語言中。[2]
二、翻譯解析中的文化處理問題
尤金.奈達(dá)在《語言.文化與翻譯》一書中曾提到: 語言在文化中的作用以及文化對詞義、習(xí)語含義的影響如此帶有普遍性,,以至于在不仔細(xì)考慮語言文化背景的前提下,任何文本都無法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫?。我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯不僅有溝通表意的目的,更是交流。這種語言的交流,最重要的是文化的交流,而更重要的思想的交流。在世界大環(huán)境共通,思想碰撞的今天,如何在中譯英的過程中加入中國的想法和聲音變得尤為重要。同時(shí)英譯中在翻譯的過程中,譯者不僅要理解和分析源語,更要分析目的語中文化觀念這種深層次的差異,做到精準(zhǔn)的同時(shí)取其精華,棄其糟粕,才能保證來源語的信息在譯文中得到真實(shí)的再現(xiàn)。
結(jié)語
本文的創(chuàng)新之處在于: 1.在研究內(nèi)容上,本文更強(qiáng)調(diào)文化背景在翻譯中的地位和作用。2. 研究發(fā)現(xiàn): 了解各種影響文本分析的文化因素有助于準(zhǔn)確掌握源語言的語言文化特點(diǎn)從而提高翻譯的準(zhǔn)確度。我們認(rèn)為,文化是隨著翻譯進(jìn)入到另一種語言中的,翻譯應(yīng)該不僅僅是表意的需要,在必要的時(shí)候,為了完整地表達(dá)和傳遞文化,是可以多添加文化功能的。世界需要中國的聲音,我們也需要讓世界聽到中國的想法。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡壯麟, 朱永生, 張德祿等. 系統(tǒng)功能語法概論[M ]. 湖南教育出版社, 1989.
[2] 王宏印. 中外文學(xué)翻譯經(jīng)典教程[M ]. 高等教育出版社,2007.