摘要:林紓現(xiàn)象在中國(guó)翻譯史上是一個(gè)奇特的現(xiàn)象。林紓雖不懂西文,卻被大多數(shù)學(xué)者稱(chēng)為翻譯家。通過(guò)對(duì)“翻譯”二字的分析,作者認(rèn)為,林紓的“翻譯”是語(yǔ)內(nèi)翻譯和文本改寫(xiě)的過(guò)程,另外,“林紓翻譯”決不能忽視他的合作者們。“林譯”中“譯”重在模式,是譯化模因的突變。
關(guān)鍵詞:林紓;語(yǔ)內(nèi)翻譯;林譯;譯化模因
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)11-0116-03
本文重點(diǎn)探討翻譯史上的一個(gè)奇特現(xiàn)象,一個(gè)奇跡式的人物---林紓,“林紓的翻譯”是否顛覆了“翻譯”或是“翻譯家”又或是“譯者”的概念呢?“林紓翻譯”在當(dāng)時(shí)是否也是一種翻譯進(jìn)化的表現(xiàn)呢?為什么沒(méi)有傳承呢?CKNI中國(guó)知網(wǎng)上,關(guān)于“林紓”的論文一萬(wàn)余篇,大多數(shù)的論文都把林紓稱(chēng)作“翻譯家”,也有很多學(xué)者在探討林紓的翻譯策略,那么問(wèn)題隨之而來(lái)。因?yàn)槲覀冎懒旨偟姆g方式都是與別人合作完成的,在整個(gè)翻譯過(guò)程中承擔(dān)的是到底是“翻譯”工作還是“加工整合”的工作呢?林紓是翻譯家嗎?“譯者”或“改寫(xiě)者”是否更為合適呢? “林譯”是否是真正意義上的 “譯”呢還是一種“模式”?
一、關(guān)于“翻譯”、“譯者”
談到林紓,大家都會(huì)提到他的特別之處,不懂外文,卻翻譯了大量的作品,是個(gè)高產(chǎn)的翻譯家。在CNKI中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行搜索,與林紓同時(shí)代的嚴(yán)復(fù),論文多達(dá)近7萬(wàn)篇,而以“林紓”和“翻譯家”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,僅有5264篇論文,以“林紓”為關(guān)鍵詞搜索,論文大約在16772篇①。最早的一篇論文是汪惠萍寫(xiě)于1982年的《不懂外文的翻譯家林紓》,后期的很多論文大都圍繞“林紓的翻譯策略、翻譯思想、翻譯作品賞析”等進(jìn)行論述。隨著西方理論的發(fā)展與引進(jìn),林紓的翻譯現(xiàn)象也被眾多學(xué)者作為研究對(duì)象,運(yùn)用西方理論進(jìn)行解讀,操控論與多元系統(tǒng)理論最為常見(jiàn)。2012年,何輝斌發(fā)表的《總想當(dāng)保守派的革新派---翻譯家林紓新論》,還原了林紓生活的年代,從歷史發(fā)展的角度重新解讀林紓和他的翻譯。然而,林紓的“翻譯”符合的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)嗎?
通常情況下,我們所理解的翻譯,或者說(shuō)傳統(tǒng)意義上的翻譯大都是指在信息準(zhǔn)確、表達(dá)通暢的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另外一種語(yǔ)言信息的行為活動(dòng)。根據(jù)這個(gè)定義,翻譯活動(dòng)必須要涉及兩種語(yǔ)言,至少一種是相對(duì)陌生的表達(dá)方式,另外一種是相對(duì)熟悉的表達(dá)方式。“翻”“譯”單字本身也必然涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。翻譯活動(dòng)的過(guò)程需要從源語(yǔ)言出發(fā),通過(guò)信息的重新編碼組合成新的目標(biāo)語(yǔ)言。國(guó)內(nèi)外著名學(xué)者對(duì)“翻譯”也作過(guò)解釋。王克非[2]認(rèn)為:“翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表述出來(lái)的文化活動(dòng)?!睆埮嗷鵞3]對(duì)翻譯的解釋?zhuān)骸胺g是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)?!庇?guó)的翻譯理論學(xué)家Bell[4]提出:“翻譯是把第一種語(yǔ)言(源語(yǔ)言)所表達(dá)的東西用第二種語(yǔ)言(目的語(yǔ))重新表達(dá)出來(lái),盡量保持語(yǔ)義與文體方面的等值?!?從上述的這些定義來(lái)看,翻譯的行為活動(dòng)必須要包含兩種不同類(lèi)型的語(yǔ)言文本。所以從嚴(yán)格意義上看,林紓的“翻譯”不能被認(rèn)作為傳統(tǒng)意義上的翻譯。因?yàn)榱旨偟摹胺g”并不涉及兩種語(yǔ)言,整個(gè)活動(dòng)集中在目標(biāo)語(yǔ)一種語(yǔ)言上,這個(gè)是極其重要的原因,另外,林紓的“翻譯”手法主要是通過(guò)對(duì)原文的口述,用中國(guó)的古文筆法的方式進(jìn)行記錄。所以從翻譯的傳統(tǒng)定義來(lái)看,林紓的工作不能算作是“翻譯”,僅僅是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行了二次加工整合,用其他的表達(dá)形式對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行了潤(rùn)色與加工。
美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家,布拉格語(yǔ)言學(xué)派的代表人物羅曼雅各布森在《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》中論述了語(yǔ)言符號(hào)的問(wèn)題,[5]并從符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)出發(fā),把翻譯分為三類(lèi),即語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation),語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。語(yǔ)內(nèi)翻譯是指同一種語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),就是人們所說(shuō)的“改變說(shuō)法”。語(yǔ)際翻譯是兩種語(yǔ)言之間的解釋?zhuān)从昧硪环N語(yǔ)言的語(yǔ)符來(lái)解釋一種語(yǔ)言的語(yǔ)符。符際翻譯,就是通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào)。雅各布森把翻譯完全置于符號(hào)學(xué)的框架內(nèi)進(jìn)行研究。林紓參與的翻譯工作沒(méi)有涉及符號(hào)和語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,所以不是符際翻譯;而林紓本身不懂外語(yǔ),自然不涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,所以林紓的工作也不是語(yǔ)際翻譯。林紓的譯介工作是通過(guò)和他的“口譯者”合作完成,換句話說(shuō),與林紓合作的伙伴們,他們的工作是真正意義上的語(yǔ)際翻譯,是將西文小說(shuō)翻譯成了中文,而林紓本人憑借扎實(shí)的文學(xué)功底,在原有信息進(jìn)行潤(rùn)色加工。如果要說(shuō)林紓的工作也是翻譯,筆者認(rèn)為只有雅各布森理論中的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”可以很好地解釋了林紓的工作部分,因?yàn)檎Z(yǔ)內(nèi)翻譯并不涉及兩種不同類(lèi)型的語(yǔ)言,而是在同一種語(yǔ)言?xún)?nèi)進(jìn)行同義的轉(zhuǎn)換。由此可見(jiàn),從翻譯符號(hào)學(xué)角度看,林紓的工作是符合語(yǔ)內(nèi)翻譯特征的,活動(dòng)發(fā)生在一種目標(biāo)語(yǔ)中。林紓是將聽(tīng)到的口述白話文落筆翻譯成文言文,所以從這個(gè)角度來(lái)看,林紓的工作是語(yǔ)內(nèi)翻譯,是一種更為廣泛意義上的翻譯。
基于以上分析,我們可以說(shuō),林紓的“翻譯”是一種廣義上的翻譯,而非狹義上的,傳統(tǒng)意義上的翻譯。
林紓的翻譯既然是廣義上的翻譯,那么林紓本人自然可以被稱(chēng)作“譯者”。
皮姆在《翻譯史研究方法》提出[6],譯者是在翻譯歷史發(fā)展中占主動(dòng)地位因素。他認(rèn)為,譯者擁有特殊的文化身份,他們既不屬于原語(yǔ)文化,也不屬于譯語(yǔ)文化,而屬于兩種文化相交的中間地帶,從屬于第三文化―――交互文化。譯者作為協(xié)調(diào)者積極協(xié)調(diào)雙方的文化關(guān)系,為雙方的對(duì)話和交流進(jìn)行協(xié)調(diào)。根據(jù)皮姆的理論,我們可以判斷林紓的合作者們,毫無(wú)疑問(wèn)是譯者,他們活動(dòng)在西文、中文兩種文化之間,從屬于第三文化。而林紓則是位特殊的“譯者”,并非從屬于第三文化,而是完完全全的譯語(yǔ)文化的代言人。林紓的“譯”也并非潛意識(shí)改寫(xiě),而是有意識(shí)改寫(xiě)。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家Andre Lefevere提出了“改寫(xiě)”理論(the theory of rewriting),[7]這是一種潛意識(shí)的改寫(xiě),即譯者想方設(shè)法使自己的譯文忠實(shí)于原著,但由于“在譯者本人的頭腦中先有、先在、先識(shí)的前理解構(gòu)成它已有的視域,這個(gè)視域與其他讀者或譯者的前理解并不完全一致。”但每個(gè)譯者都沒(méi)有意識(shí)到這種差異。他認(rèn)為別人的理解與自己是完全一致的,這種前理解就是一種潛意識(shí)狀態(tài)的。而林紓的改寫(xiě)是有目的地進(jìn)行,即對(duì)原文適當(dāng)?shù)卦鎏怼h減和改變?cè)牡膬?nèi)容。所以與其說(shuō)林紓是在翻譯,不如說(shuō)林紓是在進(jìn)行有意識(shí)的改寫(xiě)。
通過(guò)以上論述,筆者認(rèn)為不懂外文的大翻譯家林紓是一位從事語(yǔ)內(nèi)翻譯的改寫(xiě)者。
二、關(guān)于“林譯”
既然林紓的翻譯并非狹義上,傳統(tǒng)意義的翻譯,那么“林譯”是否和“嚴(yán)譯”、“傅譯”一樣呢?筆者認(rèn)為“林譯”和“嚴(yán)譯”、“傅譯”,從本質(zhì)和內(nèi)涵上來(lái)看,是完全不同的。“林譯”的說(shuō)法一方面會(huì)讓人誤解林紓的翻譯和“嚴(yán)譯”、“傅譯”一樣,更重要的是,會(huì)讓人忽略掉和林紓合作的譯者們的存在?!傲肿g”往往會(huì)被人理解為“林紓一個(gè)人進(jìn)行的翻譯”。CNKI中國(guó)知網(wǎng)上有大量的論文出現(xiàn),例如《林紓的翻譯》、《林紓的翻譯和時(shí)代》、《林紓翻譯動(dòng)機(jī)再分析》等等。論文大多會(huì)分析林紓的翻譯策略,卻忽視了合作者的重要作用。
我們通常認(rèn)為“合譯”是指多人的合作翻譯。根據(jù)譯者分工、合作方式的不同,張德讓[8]把合譯分為四種:“(1)主譯加潤(rùn)色的主配角色;(2)口述加筆譯的互存式;(3)“化整為零”的承包式;(4)大規(guī)模合作的立體式?!憋@然,林紓和其合作者屬于口述加筆譯互存式。筆譯者不通曉原語(yǔ),口述者不擅長(zhǎng)譯語(yǔ)的書(shū)面表達(dá),必須相互依賴(lài),缺一不可。
當(dāng)然與林紓合作的“口譯者”多達(dá)20人,也很難一一對(duì)應(yīng)每一部作品的參與人員,而且歷史久遠(yuǎn),只能靠他們留下的歷史資料進(jìn)行研究。而林紓就好像是脈絡(luò)的主體,把眾多的文學(xué)翻譯作品聯(lián)系起來(lái),所以“林譯”的說(shuō)法較為簡(jiǎn)單明了,常被學(xué)者們使用。但是筆者認(rèn)為,即使使用“林譯”的說(shuō)法,也應(yīng)該把“林譯”和“嚴(yán)譯”、“傅譯”中的“譯”作區(qū)分?!皣?yán)譯”和“傅譯”中的“譯”重在內(nèi)容,而“林譯”中的“譯”重在模式。
三、“林譯”的“譯”模式
“林紓”的合作模式,是無(wú)法再現(xiàn)的。合作者們看懂原著的比例是多少?里面有沒(méi)有帶有主觀性??jī)?nèi)容上是否進(jìn)行了增減,我們無(wú)從得知。我們可以了解到的就是這種合作模式,而合作模式本身拆分了翻譯的整體性。雖然合作模式區(qū)別于翻譯本身,而且無(wú)法還原,但是我們可以嘗試通過(guò)合作模式中的參與要素進(jìn)行分析。
模因(meme)這一概念最早見(jiàn)于生物學(xué)家Dawkins1976年出版的《 The Selfish Gene》一書(shū)中。[9] Dawkins希望 meme這個(gè)詞類(lèi)似于gene能描述文化現(xiàn)象的進(jìn)化。模因通過(guò)模仿和復(fù)制在人的大腦里之間相互傳染而進(jìn)行傳播,也就是通過(guò)一個(gè)過(guò)程,從一個(gè)人的頭腦跳入另一個(gè)人的頭腦。芬蘭學(xué)者Andrew Chesterman于1997年出版了《Memes of Translation-the spread of ideas in Translation Theory》,是最早把該理論應(yīng)用于翻譯研究的學(xué)者,Chesterman借助模因系統(tǒng),分析了各個(gè)時(shí)期的翻譯思想和理論,認(rèn)為模因是文化翻譯的基本單位,模因的內(nèi)在運(yùn)行機(jī)制決定了翻譯的具體操作。比利時(shí)著名的控制論學(xué)者Francis Paul Heylighen則提出文化模因得到傳播需要經(jīng)過(guò)的四個(gè)階段:同化、記憶、表達(dá)和傳播。[10]
與文化模因的構(gòu)建過(guò)程類(lèi)似,譯化模因也是這樣一個(gè)由同化、記憶、表達(dá)并最終跨文化傳播的過(guò)程。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),首先有作者編碼好的源語(yǔ)模因,然后譯者作為受體根據(jù)自己已有的認(rèn)知體系解碼作者的源語(yǔ)模因,并同化到自己的認(rèn)知體系中。然后,譯者又擔(dān)當(dāng)起主體的角色,把同化了的模因用目標(biāo)語(yǔ)模因重新進(jìn)行編碼表達(dá)并傳播給讀者,讀者則對(duì)譯者重新編碼的模因根據(jù)自己的認(rèn)知體系進(jìn)行解碼,然后再進(jìn)一步傳播給其他人。[11]具體過(guò)程如下:
這一翻譯過(guò)程涉及兩次編碼,兩次解碼,以上是一個(gè)完成的翻譯過(guò)程及其首次傳播。從上圖可以看到,如果譯者不通曉作者的“源語(yǔ)模因”,就無(wú)法進(jìn)行正確的解碼,與此同時(shí),如果譯者不精通讀者的“目標(biāo)語(yǔ)模因”,也無(wú)法進(jìn)行更好的編碼從而起到有效的傳播。所以譯化模因的傳播主要得益于譯者對(duì)“源語(yǔ)”和“目標(biāo)語(yǔ)”的理解和運(yùn)用。
而林紓并不通曉西文,沒(méi)有合作者的加入,整個(gè)過(guò)程是無(wú)法進(jìn)行的。林紓的“譯”模式體現(xiàn)在“合作”二字上。雖然譯化模因的過(guò)程也是一個(gè)同化、記憶、表達(dá)、傳播的過(guò)程。但是在過(guò)程中又增加了一次編碼、一次解碼。而這一次的編碼和解碼尤為重要。林紓的解碼與編碼過(guò)程區(qū)別于他的合作者。林紓的解碼、編碼發(fā)生在同一種語(yǔ)言下,可以看作是對(duì)同一種語(yǔ)言的“再加工整合”,具體過(guò)程如下:
從讀者的認(rèn)同角度來(lái)看,林紓和合作者的翻譯模式是非常成功的。在上圖中,林紓作為受體也好,主體也好,從未與源語(yǔ)本身有任何的接觸,卻搭建起了一座橋梁,連接了源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,使源語(yǔ)的模因成功地轉(zhuǎn)型為目標(biāo)語(yǔ)模因,在讀者群中進(jìn)行了有效傳播。在當(dāng)時(shí),林紓和他合作者翻譯的小說(shuō)是非常受歡迎的。當(dāng)然,這一現(xiàn)象本身還包含著深刻的歷史原因。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗以后,帝國(guó)主義爭(zhēng)相瓜分中國(guó),民族危機(jī)日益加劇。進(jìn)步的知識(shí)分子紛紛主張向西洋學(xué)習(xí),以振興中華。嚴(yán)復(fù)等人已開(kāi)始翻譯西方政治、科學(xué)和哲學(xué)學(xué)說(shuō)方面的著作,而林紓翻譯的政治目的非常明確,他希望用文學(xué)作品來(lái)啟發(fā)民智。在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)還沒(méi)有一部外國(guó)文學(xué)譯作。在這種形勢(shì)下,林紓與合作者翻譯的小說(shuō),像《巴黎茶花女遺事》深刻揭露了資產(chǎn)階級(jí)道德的虛偽和等級(jí)觀念的罪惡,引起了封建禮教束縛下的中國(guó)青年強(qiáng)烈的共鳴,必然會(huì)大受歡迎。模因的變化表現(xiàn)在林紓的部分。林紓本人的編碼、解碼只發(fā)生在同一種語(yǔ)言中,是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行了加工整合。林紓作為目標(biāo)語(yǔ)的代言人,不必像鐘擺那樣,徘徊在兩種語(yǔ)言文化中,而是在目標(biāo)語(yǔ)中,盡情地發(fā)揮“譯者”的能動(dòng)性。
模因理論從本質(zhì)上講,是探討進(jìn)化的理論。翻譯模因庫(kù)中有大量的翻譯模因,每一模因既是對(duì)以前模因的復(fù)制和繼承,但又存在一定的“突變”。模因在傳播過(guò)程中產(chǎn)生變異,在變異中得到發(fā)展。在翻譯模因庫(kù)中,大多數(shù)翻譯模因?qū)Ψg理論的進(jìn)化和發(fā)展有所裨益,從而促進(jìn)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展,而有些翻譯模因,無(wú)助于翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,最終必然消亡。林紓的合作模式,在某種程度上說(shuō),是模因的“突變”發(fā)展,很難復(fù)制。所以在林紓之后,并未再出現(xiàn)類(lèi)似的合作式翻譯,即使有類(lèi)似的模式,也很難達(dá)到林紓和其合作者們的高度。林紓和其合作者翻譯的小說(shuō),在讀者群中反響巨大,影響深遠(yuǎn),這種模式是否可以認(rèn)為是“模因進(jìn)化”的表現(xiàn)?但是如果認(rèn)定是“進(jìn)化”,那為什么沒(méi)能傳承下來(lái)。這也值得學(xué)者們做進(jìn)一步的研究。雖然林紓的合作模式可謂曇花一現(xiàn),但是對(duì)中國(guó)的翻譯事業(yè)確實(shí)做出了巨大貢獻(xiàn)。林紓現(xiàn)象在某種程度上,也顛覆了傳統(tǒng)的翻譯理念。
四、結(jié)語(yǔ)
林紓現(xiàn)象是中國(guó)翻譯史上的一個(gè)傳奇。通過(guò)對(duì)“翻譯”兩字的考察,并非要否定林紓在中國(guó)翻譯史上的突出貢獻(xiàn),而是希望學(xué)者們不要忽視與林紓合作的譯員們,更加重視對(duì)譯者們的研究。另外,筆者認(rèn)為“林譯”的說(shuō)法是片面的,“林譯”中的“譯”區(qū)別于“嚴(yán)譯”、“傅譯”,而重在模式。“林譯模式”可以通過(guò)譯化模因來(lái)解讀。譯化模因是一個(gè)由同化、記憶、表達(dá)并最終進(jìn)行跨文化傳播的過(guò)程。“林譯模式”是譯化模因的突變,增加了林紓在同一目標(biāo)語(yǔ)中進(jìn)行編碼、解碼的過(guò)程?,F(xiàn)代文學(xué)的翻譯,是否可以通過(guò)譯化模因來(lái)重新復(fù)制“林譯模式”,只能通過(guò)翻譯實(shí)踐來(lái)驗(yàn)證了。
注釋
①CNKI中國(guó)知網(wǎng)的搜索數(shù)據(jù),全部截至2016年2月15日
參考文獻(xiàn):
[1]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概率[M].武漢:湖北教育出版者,1988:301-302
[2]王克非. 關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(4),1997:49
[3]張培基. 英漢翻譯教程.[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983:9
[4]Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1991/2001:5
[5]Jakobon, R. On linguistic aspects of translation.In L, Venuti(Ed.), The translation studies reader. London and New York. Routledge, 1967:113-118.
[6]牟瑩瑩.譯者(們)---翻譯史的創(chuàng)造者[J]. 海外英語(yǔ),2015:125
上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:25
[8]張德讓.合譯,"合一"[J].中國(guó)翻譯(4),1999:25-28
[9]Dawkns R. The Self Gene [M]. Oxford: Oxford University Press, 1989
[10]Heylighen F. Selfish Memes and Evolution of Cooperation [J]. Journal of Ideas, 1992(4):77-84
[11]徐賽穎,翁曉梅. 模因綜觀下論翻譯[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(3),2007:49
作者簡(jiǎn)介:潘曉穎 (1981-),女,漢族,遼寧大連,博士在讀,北京語(yǔ)言大學(xué),外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。