国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯家林語堂文化身份的建構(gòu)

2017-03-08 04:53:43王愛玲
黑龍江科學(xué) 2017年9期
關(guān)鍵詞:異域林語堂跨文化

王愛玲

(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,哈爾濱 150028)

?

翻譯家林語堂文化身份的建構(gòu)

王愛玲

(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,哈爾濱 150028)

“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語堂,因其獨(dú)特的人生經(jīng)歷和個(gè)人氣質(zhì),以傳教士的眼睛來兼顧東西方文化,立足于自己的翻譯語境,從個(gè)人喜好與性情出發(fā),選擇翻譯文本,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將中國故事歐美化,美國故事東方化,在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化身份的建構(gòu),向世人介紹中華民族的文化,在世界文學(xué)領(lǐng)域奪得一席之地,并為東西方的交流做出了自己的貢獻(xiàn)。

翻譯家;林語堂;文化身份;建構(gòu)

“幽默大師”林語堂先生一直認(rèn)為自己是“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,他用極其精妙而又嫻熟的英語進(jìn)行的大量創(chuàng)作,為他贏得了極高的聲譽(yù),在國際文壇掙得一席之地,同時(shí)他也成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名獲得者。文學(xué)創(chuàng)作和中英文作品的翻譯是林語堂藝術(shù)事業(yè)最重要的兩個(gè)組成部分,他不僅通過英文創(chuàng)作,也借助于中英翻譯將中國的文化和歷史介紹給西方讀者,將西方文化輸入中國。本文從翻譯文本的選擇和翻譯策略的使用上入手,試圖分析林語堂如何在異域文化環(huán)境中重新構(gòu)建自身的文化身份。

1 文化身份

所謂文化身份,就是各種特征以及特性的集合,是一個(gè)很抽象的概念,其核心就是價(jià)值觀念和價(jià)值體系。價(jià)值觀念是一個(gè)社會(huì)的精神支柱,能夠支配著這個(gè)社會(huì)中的群體和每一個(gè)個(gè)體的活動(dòng)。而林語堂在進(jìn)行翻譯時(shí),作為族裔散居者融入美國社會(huì)時(shí),選擇什么樣的文本來翻譯,采用何種策略來翻譯,沉淀在林氏靈魂深處的文化價(jià)值觀念就直接體現(xiàn)在他的翻譯作品中。換言之,林語堂選擇的翻譯文本和使用的翻譯策略就是建構(gòu)其跨文化身份的具體體現(xiàn)。

2 從翻譯文本的選擇看林語堂的文化身份建構(gòu)

傅雷曾說過,要選擇一部作品來翻譯,最好是考察作品是否符合自己的氣質(zhì)。韋努蒂也曾表示,翻譯不僅是異域文化的本土化再現(xiàn),也是作者或譯者對(duì)文化本土身份的重新建構(gòu)與塑造。在中外翻譯史中也出現(xiàn)了一些試圖通過翻譯文本和翻譯實(shí)踐來重新構(gòu)建文化身份的項(xiàng)目,這主要是基于翻譯可以幫助構(gòu)建本土文化話語的緣故,所以就會(huì)經(jīng)常被用來支持文化尤其是本土文化的建設(shè)和發(fā)展,這便直接導(dǎo)致了與特定社會(huì)群體、不同階級(jí)和鮮明的民族文化身份相一致的再塑造行為與過程。

林語堂正是這樣,希望在美國這一異域文化環(huán)境中,借助于自己的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯實(shí)踐,試圖向異域讀者再現(xiàn)和介紹自己的本土文化,也就是要借助于建構(gòu)本土話語來凸顯自身的本土文化身份。另外,林語堂又要在東西方的文化夾縫中試圖塑造其跨文化身份來獲得西方的認(rèn)同和本民族身份的彰顯。所以,兼具東西方文化特質(zhì)的林語堂基本是以自己的喜好為出發(fā)點(diǎn),選擇他素好和深愛的并與自己的氣質(zhì)相契合的翻譯文本來進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。比如《浮生六記》就是用來保留和塑造林語堂文化身份的極具其個(gè)人特點(diǎn)的翻譯文本,這部作品所體現(xiàn)的中國文人學(xué)者所特有的氣質(zhì)、情趣和志存高遠(yuǎn)的處世哲學(xué)與藝術(shù)恰好完美的契合了林語堂自己的性情、氣質(zhì)和處世態(tài)度。他在這本書的譯者序中不禁感慨道:“在這一故事里,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來?!彼€認(rèn)為,這對(duì)夫婦所體現(xiàn)的是中國文化最具特色的恬淡知足以及求真至善的精髓,會(huì)讓讀者們心氣謙和。正是因?yàn)檫@種在情感上引發(fā)的強(qiáng)烈共鳴,才最終促使林語堂將這部卓爾不凡的作品翻譯成英文,進(jìn)而可以使世人都能了解和感受這一對(duì)中國夫婦不落俗套而又恬淡美好的生活。由此可見,無論是作為學(xué)者,文學(xué)家還是翻譯家,他都希望借助于翻譯來塑造自己的跨文化身份。林語堂在《聊齋志異》、《京本通俗小說》、《清尊錄》和《太平廣記》等古書中選取了一些具有代表性的故事放在了《中國傳奇》這部譯著中,經(jīng)過刪減、改編和增譯等翻譯策略來改造原文本,將各種冒險(xiǎn)、鬼怪、愛情、幻想、童話等故事用英文來重寫并整合,于1948年在美國面世。林語堂以其高超的翻譯策略和技巧使這部譯著契合了美國對(duì)中國的閱讀期待視野,深受廣大美國讀者的喜愛。

林語堂選擇的翻譯文本主要包括謝冰瑩原著的《女兵自傳》、清代劉鶚的《老殘游記》、改編翻譯自明代馮夢(mèng)龍的《杜十娘》等。林語堂將相當(dāng)多的中國古代和近代的各種傳奇故事翻譯成英文,說到底其實(shí)就是要借助于異域文化的語言來塑造其獨(dú)立而不同的跨文化身份,就是要讓全世界了解和認(rèn)識(shí)中華民族自己的生活方式、價(jià)值體系、文化和歷史,并在世界范圍內(nèi)提高中華民族的地位。

3 從翻譯語境看林語堂的文化身份建構(gòu)

無論是作為文學(xué)家創(chuàng)作《生活的藝術(shù)》、《吾國與吾民》等作品來迎合美國人的閱讀期待,還是作為翻譯家翻譯《中國傳奇》、《浮生六記》來講中國自己的故事,林語堂都是在向西方介紹和傳播中國社會(huì)和文化傳統(tǒng),而他的民族文化身份就在處于西方強(qiáng)勢(shì)文化和東方的弱勢(shì)文化之間凸顯出來。因?yàn)樵谖幕鲎仓?,無論采取何種形式,即無論是侵略、殖民還是其他衍生的各種交際和接觸方式,只要是這種不同文化間的碰撞中存在著不對(duì)稱和沖突,就會(huì)出現(xiàn)文化身份的問題。因此,作為族裔散居者的林語堂受美國的強(qiáng)勢(shì)文化的影響,在選擇并翻譯處于弱勢(shì)地位的中國文學(xué)文本時(shí),例如《浮生六記》,他的翻譯方式就較為隨意甚至有故意篡改原文本的現(xiàn)象。而當(dāng)他進(jìn)行英譯漢時(shí),例如美國作家馬爾騰的《成功之路》,林語堂在他的翻譯中就存在將處于強(qiáng)勢(shì)的美國文化的思想和內(nèi)容向處于弱勢(shì)文化地位的中國進(jìn)行輸出的問題。與此同時(shí),他又出于強(qiáng)烈的愛國之心而時(shí)時(shí)處處為中國人和中國文化辯護(hù)。由此可見,處于異域文化又兼具東西方文化特質(zhì)的林語堂雖然是從個(gè)人喜好和氣質(zhì)特點(diǎn)出發(fā),而沒有從國家的意識(shí)形態(tài)和政治立場(chǎng)出發(fā)來進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,但已經(jīng)植入其內(nèi)心深處的國家和民族的文化身份卻完全可以促使林語堂從政治意識(shí)形態(tài)這一角度來確認(rèn)和重新塑造自身的跨文化身份。作為族裔散居者生活在美國的中國人,林語堂是資產(chǎn)階級(jí)的自由主義知識(shí)分子,他遠(yuǎn)離自己原有的文化家園,沒有歸屬感,又受到宿主性質(zhì)的美國文化的排斥,他就只能徘徊在這兩種文化之間,不斷的尋找自我的歸屬和精神家園。這也就是他所一直堅(jiān)持的“民族文化身份”。同時(shí),林語堂所使用的翻譯策略,比如對(duì)原文本進(jìn)行刪改、歸化和異化、直譯和意譯等,實(shí)質(zhì)就是將中國故事歐美化,美國故事東方化,其目的就是通過這種跨文化的交流,讓東西方文化可以相互接受和認(rèn)可。因?yàn)槲幕矸莸闹貥?gòu)和再次定位就是跨文化交際,它是翻譯活動(dòng)的思想和物質(zhì)基礎(chǔ),翻譯與文化身份是一種雙向互動(dòng)的關(guān)系。

4 結(jié)語

基于以上分析,可以得出這樣深刻的認(rèn)知:在一個(gè)人漫長而曲折的成長歷程中,本民族所帶有的文化身份會(huì)天然而直接的積淀在他內(nèi)心乃至靈魂深處,會(huì)通過不同的途徑和方式得以凸顯,最終就會(huì)形成與其他民族截然不同的的自身的民族特色。因此,在研究一些特定的翻譯作品時(shí),要密切關(guān)注翻譯者在自身文化身份上的表達(dá)和傳承,譯作展現(xiàn)出來的應(yīng)是原文本所要傳達(dá)的文化身份,還要有一定的異域色彩。林語堂在英漢互譯中將不自覺的國家和民族的意識(shí)形態(tài)納入到自己的翻譯文本的選擇和翻譯策略的使用上,不僅宣傳和介紹了中國文化,也重新建構(gòu)了美籍華人的文化和身份認(rèn)同。因此,在翻譯中林語堂建構(gòu)了自己的文化身份,并從某種意義上說林氏的翻譯作品和翻譯實(shí)踐是在填補(bǔ)中國權(quán)利和話語控制下的所謂“翻譯真空”,并有效促進(jìn)了中國和西方的深度文化交流。

[1] 林語堂.中國傳奇(林氏英譯本導(dǎo)言)[M].張振玉,譯.長春:東北師范大學(xué)出版社,1994.

[2] Jorge Larrah.意識(shí)形態(tài)與文化身份——現(xiàn)代化和第三世界的在場(chǎng)[M].戴從容,譯.上海:上海教育出版社,2005.

[3] 魏家海.全球化與民族化:譯者文化身份的定位[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(02):73-76.

[4] 唐弢.西方影響與民族風(fēng)格[M].北京:人民文學(xué)出版社,1989.

[5] 沈復(fù).浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

The construction of Lin Yutang′s cultural identity

WANG Ai-ling

(School of Foreign Languages, Harbin University of Commerce, Harbin 150028, China)

With unique life experience and personal temperament, Lin Yutang takes into account the culture of the East and the West from the eyes of missionaries. Based on his own translation context, he chooses translation text from personal preferences, takes uses of appropriate translation strategies, makes the transformation of Chinese and American stories to introduce Chinese culture the world. He has made Chinese culture occupy a place in field of world literature, and made a contribution for the exchange of the East and West.

Translator; Lin Yutang; Cultural identity; Construction

2017-02-17

王愛玲(1978-),女,講師,碩士。

H315

B

1674-8646(2017)09-0100-02

猜你喜歡
異域林語堂跨文化
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
探訪林語堂故里
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
石黑一雄:跨文化的寫作
1940年林語堂短暫的重慶之行
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
小獼猴智力畫刊(2016年12期)2017-01-05 22:13:38
小獼猴智力畫刊(2016年11期)2016-12-05 09:24:44
小獼猴智力畫刊(2016年8期)2016-05-14 09:21:41
小獼猴智力畫刊(2016年8期)2016-05-14 09:21:41
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24

黑龍江科學(xué)2017年9期

黑龍江科學(xué)的其它文章
關(guān)于小學(xué)品生品社課實(shí)踐活動(dòng)的組織
建筑工程結(jié)構(gòu)防水的施工措施及管理研究
基于泛在學(xué)習(xí)的大學(xué)計(jì)算機(jī)微信公眾平臺(tái)研究
職業(yè)院?!半p師型”教師隊(duì)伍考核管理研究
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代審計(jì)人才職業(yè)能力培養(yǎng)方法研究
語篇視角下的語法隱喻研究
宝坻区| 安康市| 龙井市| 忻城县| 库尔勒市| 康平县| 常州市| 宜川县| 新化县| 赣榆县| 古田县| 镇远县| 文化| 方正县| 湖南省| 盐源县| 镇康县| 邛崃市| 罗山县| 九江县| 章丘市| 英山县| 平武县| 东台市| 航空| 云安县| 姜堰市| 永登县| 寿光市| 日喀则市| 永城市| 安康市| 辽宁省| 内乡县| 河源市| 隆安县| 民乐县| 安图县| 隆林| 三河市| 大化|