国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《茶經(jīng)》翻譯中的禪宗意境和茶道精神表達(dá)

2017-03-08 12:57:08
關(guān)鍵詞:茶經(jīng)陸羽禪意

潘 玥

(鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

論《茶經(jīng)》翻譯中的禪宗意境和茶道精神表達(dá)

潘 玥

(鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

禪宗繼承了中國(guó)佛教的理性思維,提倡“回歸”、“凈心”、“自悟”,《茶經(jīng)》這部典籍雖是寫(xiě)茶,但其間蘊(yùn)含著深遠(yuǎn)的禪宗意境,因此譯者不僅要將文本原意準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),更要將其內(nèi)在文化底蘊(yùn)及禪宗意境挖掘并再現(xiàn)出來(lái)。功能學(xué)派目的論強(qiáng)調(diào)以目的為中心,譯文功能決定一切,能傳神地詮釋出《茶經(jīng)》的禪意和茶道精神,對(duì)跨文化交際起到了積極的作用。

《茶經(jīng)》;禪宗;茶道;翻譯;目的論

唐代陸羽嗜茶成癖,其所著《茶經(jīng)》享有極高的文學(xué)價(jià)值和宗教學(xué)價(jià)值,盛譽(yù)為世界上第一部完整的茶文化典籍?!恫杞?jīng)》不僅僅敘述了采茶、煮茶、飲茶的知識(shí)和技術(shù),通過(guò)這些和茶相關(guān)的活動(dòng)揭示了塵世妄念之人性中蘊(yùn)含著寧?kù)o平和的佛性,通過(guò)品茶來(lái)凈化心靈,達(dá)到茶學(xué)與禪學(xué)的融匯,即“茶禪一味”的境界。也就是說(shuō)修行者需拋棄世俗煩擾,以寧?kù)o祥和心態(tài)不斷地審視內(nèi)心,才能明心見(jiàn)性、超越現(xiàn)實(shí)、完成自我的回歸。古籍作品語(yǔ)言凝練,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),漢人董仲舒說(shuō)過(guò)“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,因此,想要英譯這部禪意滲透的茶典籍絕非易事,本文試以“目的論”為指導(dǎo),討論姜欣、姜怡版《茶經(jīng)》譯文中的禪意美學(xué),旨在證明譯者在面對(duì)“佶屈聱牙”的古籍時(shí),應(yīng)深入探究目的語(yǔ)的文化環(huán)境和目的語(yǔ)讀者的審美趣味,從而確定翻譯策略,打造一條溝通中西方文化的渠道,成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際,大力弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。

一、功能學(xué)派“目的論”與典籍翻譯

Skopos為希臘語(yǔ),意思是“目的”,目的論(Skopos Theory)20世紀(jì)70年代興起于德國(guó),以文本目的為第一翻譯準(zhǔn)則,是功能翻譯理論的核心。翻譯行為有三種目的:譯者“為謀生”、……“啟發(fā)讀者”、……“為體現(xiàn)原文結(jié)構(gòu)方面的特點(diǎn)而直譯”、使用特定翻譯策略或程序的目的……。目的論認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)譯文所要達(dá)到的交際功能,綜合考慮譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景知識(shí)以及審美能力等諸多因素,從而確定在特定語(yǔ)境中該文本的具體翻譯策略,不必拘泥“忠實(shí)原文”的形式對(duì)等。目的論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,因此,目的論對(duì)典籍類的外宣翻譯有重大指導(dǎo)意義。原作文本只是提供信息的途徑,譯者要根據(jù)具體語(yǔ)境和交際目的做判斷,在翻譯時(shí)適當(dāng)增添、解釋、省略……以達(dá)到翻譯目的,實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際。姜欣、姜怡版《茶經(jīng)》譯文很契合“目的論”原則,以下即擇其要點(diǎn)加以論述。

二、借助“目的論”原則,巧妙譯傳《茶經(jīng)》中的禪宗意境茶道精神

(一)動(dòng)中寓靜,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式與功能對(duì)等

根據(jù)目的論,譯者的首要任務(wù)就是創(chuàng)造出與原文意義相符、功能一致的譯文?!恫杞?jīng)》字面上是在敘述茶葉、烹茶、喝茶……的知識(shí),但字里行間隱含著深刻的哲學(xué)思想和禪宗意境,如果譯者照搬原文結(jié)構(gòu)和形式,完全形式上對(duì)應(yīng)的譯文會(huì)顯得十分蹩腳,可讀性和可接受性都很差,源語(yǔ)的意境和禪意等信息容易丟失?!恫杞?jīng)一之源》的后半部分?jǐn)⑹隽恕安柚疄橛?,味至寒,為飲最宜。精行儉德之人,若熱渴……百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也……”,據(jù)《大般涅槃經(jīng)》記載:譬如從牛出乳,從乳出酪……從熟酥出醍醐,醍醐最上……佛教用語(yǔ)指使人徹底覺(jué)悟;甘露,白如雪,甜如糖,在佛教中指的是內(nèi)心的純凈,姜教授的譯文使用了“amrita or nectar”(仙露、花蜜),較好地體現(xiàn)了修行之人內(nèi)心的純凈和脫俗。啜,即小口飲,對(duì)于參禪修道之人,慢慢斟酌、小口啜茶可以丟掉心靈的枷鎖,在這個(gè)紛紛擾擾的世界里,恬淡從容地用心靈去體會(huì)、去感悟、去琢磨人生,從而回歸自我,頓悟真理,以求得外在與內(nèi)心的平靜統(tǒng)一,達(dá)到“靜心自悟”佛學(xué)修行的最高境界。因此,譯文中并未照搬原文,用sip、drink之類表示飲茶動(dòng)作的動(dòng)詞去追求形式上的對(duì)等,而是巧妙地采用“relieved with a few cups of tea”的結(jié)構(gòu),把小句信息的重心聚焦點(diǎn)從“飲”轉(zhuǎn)移成消除(relieved)“渴、悶、疼、澀、煩……”等不適上來(lái),即譯者把原本動(dòng)態(tài)的飲茶過(guò)程轉(zhuǎn)譯成了靜態(tài)的意境刻畫(huà),凸顯出一片寧?kù)o禪意下的茶韻,靜中有動(dòng),動(dòng)中寓靜,巧妙地揭示了禪與茶所蘊(yùn)含的含義:禪宗思想和茶道精神的內(nèi)在精神本質(zhì)是相輔相成的,茶的妙用在于修身養(yǎng)性,修行者只要“情凈本性”,便可“靜心自悟”,實(shí)現(xiàn)由人性向佛性的蝶變;哪怕身處喧鬧之處,只要內(nèi)心清凈,亦可成就“遁身自然”的永恒。

(二)傳情達(dá)趣,強(qiáng)化藝術(shù)表現(xiàn)力

國(guó)畫(huà)大師在作畫(huà)時(shí)往往講求“計(jì)白當(dāng)黑”——空白并非無(wú)物,而是包羅萬(wàn)象,精妙之處就在于虛中有實(shí),無(wú)畫(huà)處皆成妙境,《茶經(jīng)》的行文亦是如此,簡(jiǎn)練的字里行間中隱含著諸多信息,供讀者回味和遐想;而英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密謹(jǐn)慎、邏輯性強(qiáng)等,完整的句式要依靠主謂賓顯現(xiàn)出來(lái)。因此,譯者要充分了解漢英語(yǔ)言的不同之處,將漢語(yǔ)中隱含的情感色彩再現(xiàn),以滿足目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,增強(qiáng)譯文可讀性和接受性,成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際。例如“越州瓷……青則益茶……邢州瓷白,茶色紅,壽州瓷黃,茶色紫;洪州瓷褐,茶色黑。悉不益茶……”陸羽用了7種茶器茶湯鮮艷的顏色——“青”、“白”、“紅”、“黃”、“紫”、“褐”、“黑”,引發(fā)出讀者視覺(jué)上的感受,這是呈湯色效果對(duì)于器物胎骨和釉色的要求,但陸羽卻認(rèn)為后6種瓷器“悉不益茶”,反映出陸羽的審美取向,即認(rèn)為茶具外觀裝飾的欣賞價(jià)值是次要的,重在功效,也就是必須與茶湯相得益彰的才算合適的茶具。姜教授在翻譯的時(shí)候并沒(méi)有大段贅述為什么“不益茶”,而僅僅采用unpleasant colors一詞,就充分表達(dá)出陸羽并不在乎附加在這些茶碗上世俗的價(jià)值,而僅僅從物用本性的角度來(lái)評(píng)判其優(yōu)劣,顯示出修行之人透過(guò)風(fēng)光與繁華歷練心靈的境界;另外,unpleasant一詞用的非常巧妙,把上述多種色彩斑斕的茶器并置的強(qiáng)烈視覺(jué)感一下子拉回到純凈樸實(shí)的內(nèi)心世界,使心靈得到了凈化,不用禪語(yǔ)卻深得禪意,創(chuàng)造出一種文字描述無(wú)法企及的意境,與“無(wú)相為體”不謀而合。源語(yǔ)中,陸羽采用了排比和對(duì)比辭格,句子形式工整,富有層次美。在姜教授的譯義中,原著中的茶湯和茶器色彩在譯義中忠實(shí)再現(xiàn)為snow white、reddish、yellowish、purple、brownish、murky這幾個(gè)簡(jiǎn)練的詞,而原作中隱含在并列結(jié)構(gòu)中的層次之美在姜教授的譯本中通過(guò)in contrast、likewise和worse still這三個(gè)邏輯連接詞,一下子就轉(zhuǎn)換成富有整體性和邏輯性語(yǔ)篇,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了原文的意圖,將語(yǔ)言的形式和功能有效結(jié)合,各有精妙之處。正因?yàn)槎U宗認(rèn)為意境韻味只可意會(huì)不可言傳,所以茶經(jīng)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,那么,譯文也要相應(yīng)給讀者提供一片廣闊而富有詩(shī)意的意境,達(dá)到大音希聲的效果,無(wú)形中也順應(yīng)了陸羽所提倡的的“精行儉德”、“凈心自悟”。

(三)詮釋源語(yǔ)暗含信息,揭示中庸文化底蘊(yùn)

茶道是儒家思想在人性中的載體,《茶經(jīng)》中蘊(yùn)含著豐富的中庸思想,中庸是儒家的重要道德準(zhǔn)則,《茶經(jīng)》文字高度意合精煉,一個(gè)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)可能就蘊(yùn)含著有關(guān)信仰、道德、藝術(shù)等文化,目的論翻譯思想要求譯者翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮隱含的文化因素,結(jié)合具體語(yǔ)境確定翻譯策略。如:“茶性儉,不宜廣,廣則其味黯?!恫杞?jīng)茶之煮》”蘊(yùn)涵了“中庸”思想,呈現(xiàn)出和諧、樸素和廉潔的美德,茶與水調(diào)和的精妙關(guān)系就在于一個(gè)“和”,茶性儉,泡茶時(shí)不宜多放水,否則就會(huì)味寡香薄,把握好“度”才可以煮一杯香茗,為了使譯文讀者更好理解煮茶程序,姜教授在翻譯時(shí)采用undue一詞,將中庸“過(guò)猶不及”的思想體現(xiàn)的淋漓盡致。因此翻譯的過(guò)程中,譯者要充分考慮到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知和感受,再考慮到兩種語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)的差別,然后選擇合適的翻譯策略,使得譯文能夠最大限度地傳達(dá)源語(yǔ)的信息。又如“其山水,揀乳泉、石池漫流者上;其瀑涌湍瀨,勿食之……”是對(duì)烹茶沏茶用水的闡述。正所謂上善若水,水為茶之母,陸羽認(rèn)為用山泉水煮茶最理想,并且要選取鐘乳石滴下的泉水或者石池漫流而出的泉水,傾瀉湍急的水不適宜飲用,會(huì)致病。對(duì)于選水的標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)出陸羽對(duì)大自然的敬畏以及對(duì)中庸思想的尊崇,流動(dòng)過(guò)快的水和死水潭的積水都不適合煮茶;而姜教授在翻譯時(shí)考慮到目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,采用了增譯策略,添加了however用以表示邏輯轉(zhuǎn)折;for...resultin表達(dá)其間的因果關(guān)系,這樣一來(lái),雖然形式上不是百分之百對(duì)等,但大大增強(qiáng)了譯文的可讀性,最大限度地保留了原作的文化意蘊(yùn)。

三、結(jié)語(yǔ)

功能目的論認(rèn)為翻譯是一種目的性的行為,任何翻譯都應(yīng)當(dāng)以“目的原則”為最高法則,目的決定翻譯的策略,打破了傳統(tǒng)翻譯的“等值”觀點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)期困擾譯學(xué)界的“歸化”與“異化”、“形式對(duì)等”與“功能對(duì)等”等二元對(duì)立論做出較好的解釋,為那些“不忠實(shí)的譯文”提供了理論依據(jù)。綜上所述,根據(jù)功能目的論的思想,在處理古籍翻譯時(shí),譯者需根據(jù)語(yǔ)境,充分考慮到目的語(yǔ)文化和讀者的感受,靈活處理。

[1]Nord.Translating as a Purposeful Activity,F(xiàn)unctional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2001..

[2]Vermeer. Skopos and Commission in Translation Action [M]. In Chesterman. A.,ed. Vinay and Darbelnet, 1989.

[3]龔麗萍.英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中的茶道精神分析[J].福建茶葉,2016.10

[4]姜欣,姜怡.茶經(jīng)[M].湖南人民出版社,2009

[5]謝勝燕.功能學(xué)派目的論視角下喜劇影片字幕翻譯的策略研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.

Zen Philosophy and the Spirit of Tea Ceremony in the Translation ofTheClassicofTea

PAN Yue

(Zhenjiang College, Zhenjiang 212003,China)

Zen inherited from the rational thinking in Chinese Buddhism, advocating “return”, “mind” and “self realization”.TheClassicofTeacontains significant religious conception of Zen apart from tea, thus, the translator should not only convey the literal meaning of the text, but also reproduce inner cultural connotation and artistic conception of Zen philosophy within the text. According to Skopos Theory, the purpose of translation determines translation strategy and any kind of activity is motivated by its purpose, which vividly interpreted Zen philosophy and tea spirit and plays an important role in cross-cultural communication.

TheClassicofTea; Zen; tea ceremony; translation; Skopos Theory

2017-02-16

2014年度江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2014SJD745)。

潘玥(1982- ),女,碩士,鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系講師,江蘇大學(xué)文學(xué)古籍研究團(tuán)隊(duì)成員,研究方向:語(yǔ)言學(xué)。

B948

A

1671-3974(2017)02-0016-03

猜你喜歡
茶經(jīng)陸羽禪意
“茶圣”陸羽:煮茶走天涯
禪意人生
尺八的禪意
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:30
禪意(外一首)
《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書(shū)”
月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
營(yíng)養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
品一杯充滿禪意的茶
萬(wàn)物皆有靈
陸羽棄佛從文
广丰县| 盈江县| 集安市| 迭部县| 达尔| 正定县| 沅陵县| 汾西县| 科技| 内乡县| 涞源县| 宜宾县| 深水埗区| 新丰县| 吴忠市| 日照市| 电白县| 浠水县| 邻水| 增城市| 梁山县| 莱州市| 巢湖市| 绥滨县| 大同县| 洛南县| 宝鸡市| 祁东县| 吉安市| 鄂温| 安吉县| 独山县| 余江县| 临城县| 建昌县| 奉化市| 达州市| 司法| 桓仁| 海淀区| 女性|