国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從林語堂《孔子的智慧》看孔子智慧的輸出與回歸

2017-03-08 13:20
海南熱帶海洋學院學報 2017年3期
關鍵詞:林語堂譯本論語

許 雷

(廣東科學技術職業(yè)學院 外國語學院,廣東 珠海 519000)

?

從林語堂《孔子的智慧》看孔子智慧的輸出與回歸

許 雷

(廣東科學技術職業(yè)學院 外國語學院,廣東 珠海 519000)

林語堂《孔子的智慧》一書描述了一個立體的孔子形象,其改寫、編譯、回譯歷程構成了一道孔子思想的“輸出——本土化——回歸”的跨語言、跨文化傳播的中西文化互動風景。通過顯示民族文化生命力,儒家經典成為西方世界的東方智慧代表?!犊鬃拥闹腔邸酚谌蚧c本土化交匯中孕育了新的文化視野,這一互動過程也為研究如何使中國經典適應當下語境,提供了新的思路。

林語堂;孔子;論語;回譯

引 言

隨著于丹《〈論語〉心得》的熱銷,以及電影《孔子》、電視劇《孔子》的熱播,作為中國至圣先師的孔子再次引發(fā)讀者及觀眾的熱情。2011年11月3日,黃國文在首屆《論語》翻譯研討會開幕式上提出“《論語》英譯本超過60種,新譯本仍不斷涌現(xiàn)(2010-2011年出版的譯本就有6種之多)”[1]104。作為研究孔子及儒家思想體系的重要文本,“東方圣經”——《論語》歷經世紀復譯變得日益明晰,回歸本原。林語堂《孔子的智慧》之前,《論語》作為儒家最高經典,早在1691年就出版了英文譯本《孔子的道德學說》(TheMoralsofConfucius)。該書是從耶穌會士拉丁譯本《西文四書直解》(ConfuciusSinarumPhilosophus)、《孟子》編譯而來,記載了80條孔子的箴言。其后一百余年,未見新譯本問世。19世紀,新傳教士在“援儒補耶”意識形態(tài)的影響下,先后出版了馬士曼(JoshuaMarshman)譯本、柯大衛(wèi)(DavidCollie)譯本和理雅各(JamesLegge)譯本。1898年中國英譯儒經第一人,辜鴻銘在其提出的“中華文明復興”這一口號影響下通過“以西釋儒”的方式陸續(xù)翻譯了《論語》《中庸》《大學》等儒經作為與西方對話的載體,拉開華人譯者英譯《論語》的序幕。此后大多譯者如西方漢、哲學家及海內外華人譯者均嚴格按《論語》篇章布局方式進行文本闡釋,亦步亦趨,唯恐失于不忠。唯林語堂劍走偏鋒,于1938年應藍登書屋之邀,編譯成《孔子的智慧》一書,意在還原孔子真面目,同時開創(chuàng)儒家經典通俗解讀的新模式。其東方智慧系列在美國出版后引起強烈反響,受到美國廣大讀者歡迎?!犊鬃拥闹腔邸芬粫?986年起被逐步譯成中文回歸本土,開始其本土傳播歷程。作為譯者的張振玉和黃嘉德基本按照林語堂原有的風格翻譯此書。

全文分三部分論述《孔子的智慧》在中西世界雙向行旅過程。最初林語堂《孔子的智慧》通過創(chuàng)譯,夾敘夾譯方法將一直以來為“西方中心主義”所遮蔽的孔子形象進行歷史的還原介紹給西方讀者;第二部分重點討論林語堂《孔子的智慧》中對孔子圣人形象的消解與重構背后的文化用心;第三部分則是《孔子的智慧》的中文回譯所帶來的文化回溯現(xiàn)象。本文關注林語堂翻譯過程中的全球化與本土化之間互動,探討在跨文化傳播過程中,文本內中西元素如何實現(xiàn)良性糅合,及其帶給讀者的心理感受。

一、 林語堂與《孔子的智慧》

林語堂(1895—1976)作為享譽海內外的作家、譯者,在中西文化交流方面的貢獻與成就是罕有堪匹的,正如其對自己的評價“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”[2]177。作為作家,林語堂用英文撰寫《吾國與吾民》(MyCountryandMyPeople)、《生活的藝術》(TheImportanceofLiving)、《京華煙云》(MomentinPeking)等文化著作和長篇小說深受海內外讀者歡迎。作為翻譯家,其編譯的《孔子的智慧》(TheWisdomofConfucius)、《老子的智慧》(TheWisdomofLaotse)、《中國印度之智慧》(TheWisdomofChinaandIndia)、《浮生六記》(SixChaptersofaFloatingLife)等作品為工業(yè)文明重壓下的西方讀者展示了中國的生活藝術及文化精神。

1895年林語堂出生于福建龍溪縣的坂仔。父母的基督教信仰使其從小就生活在中西文化交融的氛圍中。1919年夏,中國新文化運動進程正如火如荼之際,林語堂開始西進求學之路,先后在哈佛大學比較文學研究所、德國萊比錫大學攻讀語言學。1923年,博士畢業(yè)后,林語堂回到中國工作、生活直至1936年。1936至1966年,近30年時間里,林語堂攜全家?guī)缀醵忌钤谟ⅰ⒚?、法等國家,并用英文?chuàng)作、翻譯大量作品,尤以“對外國人講中國文化”獨具魅力,成為繼辜鴻銘之后“東方哲人”的代表。1976年,林語堂在香港逝世。

1936年應賽珍珠夫婦之邀,林語堂舉家前往美國。1938年藍登書屋推出林語堂編譯的《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius)。長時期內,該譯本成為西方讀者了解孔子其人及學說的入門之作。林語堂由此成為西方人眼中的“東方哲人”。其他中國智慧系列書籍如《中國和印度的智慧》、《老子的智慧》推出后均深受海外讀者歡迎,其中《中國和印度的智慧》一書還被大多數(shù)美國大學用作學習東方文化的課本。

《論語》作為記錄諸子百家中對后世影響最大的儒家代表人物孔子言行的語錄體散文,與《大學》《中庸》《孟子》并稱“四書”。僅有15 917字的《論語》傳遞著中華民族思維方式、核心價值,“深刻影響著中國思想史、文化史、教育史,成為塑型中華民族心理素質的基石”[3]。中西文化的雙重經歷下,林語堂對孔子卻有自己的見解:“在西方讀者看來,孔子只是一位智者,開口不是格言,便是警語,這種看法,自然不足以闡釋孔子思想其影響之深而且大?!盵4]3在《孔子的智慧》一書的“導言”中,林語堂揭示了編譯此書的根本緣由是“儒家思想,在中國人生活上,仍然是一股活的力量,還會影響我們民族的立身處世之道。西方人若研究儒家思想及其基本的信念,他們會了解中國的國情民俗,會受益不淺”[4]3。林語堂希望把這“一股活的力量”傳遞給西方人,最重要的目標也就是激起西方對中國傳統(tǒng)文化的關注。

孔子作為東方文化符號早為西方人所知,林太乙曾寫道:“那時候的美國是白人的天下,白人種族歧視很深,對黃種人與對黑人一樣,簡直不把他們當作人看待?!麄兯犨^的中國人,只有孔夫子一人。在中國餐館,飯后總來個‘簽言餅’(fortune cookie),中間夾一條印有預言或格言的紙條,許多開頭都是‘孔子說:’(Confucius Say:)。當然,孔夫子說的也是洋涇浜英語。你若問美國人孔夫子是何許人也,他會說‘很久以前的一位智者’(Wise man who lived a long time ago),別的他不知道?!盵2]130從這段話不難看出,由于長期受到“西方中心主義”的遮蔽,孔子及其思想的理解并未得到西方讀者的關注。作為弱勢的“他性”文化符號,西方讀者對孔子的理解止步于一個神圣的異教徒。

林譯《論語》的標題是:TheWisdomofConfucius—EditedandwithanIntroductionbyLinYutang(《孔子的智慧——林語堂改編并序》)。封面上特別寫道:The writings of China’s immortal sage, as vital today as 2500 years ago(2500年前的中國不朽圣人之言,今日依然重要)。僅從書籍外觀及封面裝幀,讀者即可感到林語堂意在破除西方讀者對孔子的偏見,強調孔子的歷史地位,同時傳遞一個文化信息:本書并非單純地進行格言、警句的翻譯活動,而是按照西方讀者閱讀習慣,基于儒家其他經史著作及司馬遷所撰的《史記·孔子世家》,對儒家經典進行選擇、整合、并置的創(chuàng)譯作品。在該書中,孔子首次作為一個側身歷史語境中有血有肉的“真人”呈現(xiàn)在西方讀者面前。

二、 譯者的編譯:圣人形象消解與重構背后的文化用心

《孔子的智慧》一書并非按《魯論語》或《齊論語》編排,而是有非常大的改動。開篇導語包括孔子思想的特點、孔子性格簡述、選題來源及計劃、翻譯策略。導語中闡明其編譯文化用心:

西人讀《論語》而研究儒家思想,最大的困難在于西人的讀書習慣。他們要求的是接連不斷的講述,作者要一直說下去,他們聽著才滿意。像由全書中摘取一行一句,用一兩天不斷去思索,在頭腦中體會消化,再由自己的反省與經驗去證實,他們根本就不肯這樣。而事實上,在讀《論語》時,必須把個別的格言警句分開,逐日分別去咀嚼,不要貪多同時去思索。這才是讀《論語》這部書的方法。但是對現(xiàn)代的讀書人說,這顯然辦不到。再者,誰也不能只靠讀《論語》一部書,而全面了解孔子思想的發(fā)展。[5]26

林語堂《孔子的智慧》可謂典型的“創(chuàng)造性叛逆”*羅貝爾·埃斯卡皮提出“創(chuàng)造性背叛”的觀點。參見羅貝爾·埃斯卡皮著,王美華、于沛譯《文學社會學》,安徽文藝出版社1987年出版,第137頁。謝天振認為原文與譯文之間的差距決定了“創(chuàng)造性叛逆”的必然存在。參見謝天振《創(chuàng)造性叛逆:爭論、實質與意義》,載《中國比較文學》2012第2期,第33-40頁。譯本,其特點主要為:其一,不再簡單地從“學而時習之”開始翻譯,而是從儒家經典及《四書》中摘譯代表連貫思想的章節(jié),同時對摘取的片段進行重新布局;另外,將《論語》警句進行摘譯、分類、歸整,并采用通俗英語進行翻譯,實現(xiàn)作品“本土化”。在林語堂譯文中出現(xiàn)十處將孔子的中國形象與西方形象進行的比附??梢娏终Z堂雖在文中提出盡量減少闡釋及評論,但考慮到讀者的閱讀期待和習慣,譯者難免進行一種折中。經過中西合璧式的改寫,林語堂所刻畫出的孔子若說是個儒生,更應視為一位博古通今、儒雅風趣、彬彬有禮的紳士。

(一)釋義策略下的《孔子的智慧》

1938年,林語堂編譯《孔子的智慧》一書,首次跳出警言雋語翻譯的窠臼,并采用“釋義”(paraphrase)*最早提出釋義概念的是希臘哲學家裴洛·猶達歐斯(Philo Judaeus)。參見[美]道格拉斯·羅賓遜《西方翻譯理論:從希羅多德到尼采》,外語教學與研究出版社2006年版,第14頁。的翻譯方法。其原因解釋如下:“其一,古文用詞極為簡要,且中文作為意合的語言,是以句法或詞序來指示句意,不像作為形合的英文用連接詞引導?!盵6]48林語堂選《論語·子罕篇第九》“子曰:毋意,毋必,毋固,毋我”一句為例,若直譯為“子曰:毋意,毋必,毋固,毋我”*原文為:“Confucius completely-cut-off four-no idea-no must-no ku-no I.”( Lin Yutang,The Wisdom of Confucius[Z]. New York: The Modern Library, 1938:48.)可能會導致譯本不堪卒讀,讀者不知所云。但若加上譯者自己的評注譯文則大為改觀:“孔子譴責(或試圖完全避免)四種毛?。阂軠y、武斷、固執(zhí)、自負?!?原文為:“Confucius denounced (or tried completely to avoid) four things: abitrariness of opinion, dogmatism, narrow-mindedness and egotism.”(ibid:49)再者,譯者不僅需要提供連詞,且應提供更加精確的詞語定義,否則其英譯將會變得極其單調。又如《論語·衛(wèi)靈公篇第十五》子曰“辭達而已矣”*原文為:“Language expressive only.”林語堂釋義為:“Expressiveness is the only principle of language.” Or “Expressiveness is the sole concern, or aim of principle of rhetoric.”(ibid: 52),在林語堂看來,若要更精確表達詞義,幫助譯語讀者理解,譯者應譯為“語言的唯一目標在于表達”[6]52。最終,林語堂提出“插入語”(parentheses)的重要性。首先插入語可作為備選譯文,其次插入語專用于進一步解釋未加腳注的文本內容。總而言之,林語堂所采用的上述方法都是為了幫助西方讀者更加流暢的理解其編譯的《孔子的智慧》。

(二)“世界文學”體系中的孔子形象重構

1827年歌德正式提出:“詩是人類共有的精神財富,這一點在各個地方的所有時代的成百上千的人那里都有所體現(xiàn)……民族文學現(xiàn)在算不了什么,世界文學的時代已快來臨。每一個人都應該發(fā)揮自己的作用,使它早日來臨。”[7]這一“世界文學”(Weltliteratur)概念無疑昭示著文學經典的形成另一不可或缺的因素——文化間的互動。這意味著,文本不應僅僅從西方向東方單向度的流動,而同時應具有東方向西方的滲透。林語堂深信儒家思想的“中心性”及“普遍性”,在其編譯過程中并未從狹隘民族主義出發(fā),一味樹立孔子“思想權威”的地位,而是強調孔子品格動人之處,提出“孔子的可愛之處正像蘇格拉底可愛之處一樣。蘇格拉底之深獲柏拉圖的敬愛,就足以證明是由于他的人品與思想使然”[5]14。首先,林語堂將全書的主旨濃于“孔子的智慧”這一標題予以忠實準確體現(xiàn)。“導言”部分中不時出現(xiàn)儒家思想與摩西戒律、孔子與基督教徒、《論語》與《圣經》的并置,借用西方典故及圣人(林肯、尼采、蘇格拉底、圣芳濟、柏拉圖)闡釋孔子思想及其深遠影響。巴斯奈特指出,譯者在重塑文本上扮演重要角色,這種角色是“可見的”[8]。從林語堂《孔子的智慧》英譯本中,我們可感知其不遺余力地消弭讀者與陌生東方“他性”文化間的距離所付出的努力,并以一種隱喻的方式將東方智能進行本土化處理,達到文本和文化傳播的目的。

三、 中國文化元素的回譯

《翻譯研究字典》中將“回譯”定義為:“被譯寫成另一種文字的內容再重新譯回原文的過程?!盵9]身處全球化與本土化的焦點匯集處,回譯的過程反映了文化間的相互作用,融合共生。最早將《孔子的智慧》譯介回國的譯者是張振玉。張振玉,臺灣著名學者和翻譯家,翻譯出版了林語堂的《京華煙云》《紅牡丹》《武則天正傳》《蘇東坡傳》《八十自敘》等。其翻譯的《京華煙云》至今為流傳最為廣泛的譯本。張振玉在《孔子的智慧》回譯開篇增添譯者序,談及兩個翻譯感想:“其一,林語堂先生的《孔子的智慧》一書將泥胎木偶般的圣人孔子從九天之上接回到了人間;其二、譯者對林語堂先生的譯作、著作給予高度評價,認為林語堂譯本表達其對孔子的嶄新看法。”[4]4黃嘉德譯本2004年首次由陜西師范大學出版社出版,其譯本包裝封面上印有孔子畫像及其教學圖景,并附有“還原儒家的本來面目,重建禮樂文明精神”[5]1一句頗有感染力的口號??傮w而言,兩位譯者的回譯基本符合林語堂《孔子的智慧》原著,但也有幾處明顯改動或刪節(jié)。張振玉在回譯過程中堅持將林闡釋的古文部分皆以古文原貌出現(xiàn)。另外,張刪去林語堂原本“導言”中人物介紹、中文人名威妥瑪-翟里斯拼音法*威妥瑪-翟里斯拼音法是漢語的拉丁化拼音系統(tǒng),專為西方讀者學習漢語而設計,其缺點是未能精確地給漢語注音。1958年中國政府頒布一套更為完整、更科學的漢語拼音法以代替之。及孔子所處時代版圖,且略去林語堂《孔子的智慧》原書導言中有關翻譯方法一章的內容。黃嘉德譯本在內容方面與張振玉譯本存在兩個比較大的差異:首先,譯者未附上體現(xiàn)個人色彩的譯者序而是直接進入譯文;其次,該譯本為一般讀者易于閱讀計,《大學》《中庸》《禮記》中各章除原文外,皆附有語體譯文。林語堂于《孔子的智慧·中庸》一節(jié)的英譯導言中表明本節(jié)完全采用的辜鴻銘譯本,而兩位譯者在各自譯本中均將此段說明刪除。

結語: 林語堂東方智慧系列傳播給文化產業(yè)的啟示

基督教家庭的熏陶、西方求學的經歷、與賽珍珠的友誼,在美國文藝界交游甚廣,使林語堂對西方世界的文化、社會有更直觀的認識。當時的西方世界讀者,20世紀20年代左右,在現(xiàn)代主義思潮的影響下,人們開始對工業(yè)革命后高度發(fā)達的物質文明進行批判與否定,并轉向精神方面的訴求。“禮樂教化作為儒家文化的精髓,其傳遞過程并非一蹴而就,而是朝廷通過學校教育和匡正風俗來進行傳統(tǒng)文化傳播?!盵10]林語堂在其海外創(chuàng)作生涯期間,則以其隨意灑脫的方式向西方讀者傳遞著儒家“閑適哲學”。一方面通過翻譯中國古代經典力圖拯救西方工業(yè)時代面臨分崩瓦解的文明,另一方面立足西方視角對文本作出選擇,闡揚,改寫。作為信息傳遞者、文化協(xié)調者及民族文化形象捍衛(wèi)者,林語堂擺脫傳統(tǒng)的譯者“隱身”地位,充分意識到接受文學中占主導地位的意識形態(tài)、詩學,超越狹隘的本土主義束縛,從其個性化的視角及讀者期待視野出發(fā)對“孔子”這一傳統(tǒng)文化符號及其哲學思想進行能動闡釋,為中國文化在世界文化體系中的經典化進程做出應有的努力。對于中國讀者而言,林語堂《孔子的智慧》譯本在80年代譯介回國后,孔子及《論語》的相關研究再次成為大眾及學界的焦點??鬃映蔀橹腥A文化的形象大使,其言行成了現(xiàn)代人的心靈雞湯。“通過中西世界的雙向行旅,這些承載著深刻文化內涵及博大精深歷史文化的中國典籍成為譯者處理的重點?!盵11]《孔子的智慧》于全球化與本土化交匯中孕育新的文化視野。這一互動過程為我們研究如何使中國經典適應當下語境,提供了新的思路。

[1] 吳國向.經典翻譯與文化傳承——“首屆《論語》翻譯研討會”簡述[J].中國外語,2012(1):104-107+104.

[2] 林太乙.林語堂傳[M].西安:陜西師范大學出版社,2002.

[3] 唐明貴.論語學史[M].北京:中國社會科學出版社,2009:2.

[4] 林語堂.孔子的智慧[M].張振玉,譯.臺北:金蘭文化出版社,1986.

[5] 林語堂.孔子的智慧[M].黃嘉德,譯.西安:陜西師范大學出版社,2008.

[6] Lin Yutang,The Wisdom of Confucius[M]. New York:The Modern Library,1938.

[7] [德]Martin Bollcher.歌德的世界文學構想[J].范勁,譯.中文自學指導,2005(4):31-37+31.

[8] Bassnett S.The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator [C ]//R. Alvarez & M.C.Vidal (ed).Translation,Power,Subversion.Beijing:Foreign Language and Research Press,2007:10-24.

[9] Mark Shuttleworth & Moria Cwie.DictionaryofTranslationStudies[K].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:14.

[10] 詹賢武.儒家思想在瓊臺少數(shù)民族地區(qū)的傳播[J].瓊州學院學報,2016(4):27-32.

[11] 管月,張白樺.《狼圖騰》英譯本中的文化負載詞翻譯研究[J].瓊州學院學報,2016(3):81-84.

(編校:王旭東)

Exportation and Importation of Confucius’ Wisdom —A Study on Lin Yu-tang’sTheWisdomofConfucius

XU Lei

(School of Foreign Languages, Guangdong Polytechnic of Science and Technology, Zhuhai Guangdong 519000, China)

Lin Yu-tang’sThewisdomofConfuciusdepicts a three-dimensional Confucius, and at the same time, this book’s adaptation, compilation, and back-translation construct an exportation-localization-importation scene between eastern and western language and culture. In the process of embodying national cultural vitality, Confucian classics represent oriental wisdom in the western world. This book breeds a new cultural horizon during the collision of globalization and localization and also it provides a new view for how the Chinese classics conform to the new context.

Lin Yu-tang; Confucius; The Analects; back-translation

格式:許雷.從林語堂《孔子的智慧》看孔子智慧的輸出與回歸[J].海南熱帶海洋學院學報,2017(3):49-53.

2017-02-16

教育部職業(yè)院校外語類專業(yè)教學指導委員會立項課題(GZGZ5414-44)

許雷(1982-),女,湖南武岡人,廣東科學技術職業(yè)學院外國語學院講師,博士,主要研究方向為翻譯理論與實踐。

I046;I206.6

A

2096-3122(2017)03-0049-05

10.13307/j.issn.2096-3122.2017.03.09

猜你喜歡
林語堂譯本論語
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
如何讀懂《論語》?
林語堂:幽默藝術與快樂人生
《佛說四人出現(xiàn)世間經》的西夏譯本
探訪林語堂故里
紙與墨,傳奇人
——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
《通玄記》的西夏譯本
1940年林語堂短暫的重慶之行
《論語·為政第二》
半部《論語》治天下
广昌县| 呼伦贝尔市| 巴马| 台湾省| 宜宾市| 凌源市| 班玛县| 瑞昌市| 金川县| 通榆县| 青州市| 西畴县| 正蓝旗| 浑源县| 灌南县| 贺州市| 城口县| 孟州市| 翁源县| 高青县| 山东省| 夏津县| 阳城县| 阜康市| 古丈县| 新昌县| 亚东县| 漳州市| 宜兰县| 修武县| 甘德县| 鲜城| 绍兴县| 贵阳市| 乌鲁木齐市| 绥宁县| 华宁县| 石渠县| 宜州市| 江西省| 奉化市|