彭子系,胡 俊,張 雄,蔡?hào)|名,張永中
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430205)
文化輸出視角下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的原則和方法
——以國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話《中國(guó)日?qǐng)?bào)》英譯本為例
彭子系,胡 俊,張 雄,蔡?hào)|名,張永中
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430205)
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是中華文化的重要載體,翻譯是中華文化輸出的必然環(huán)節(jié),因而,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯在中華文化走出去的過程中扮演著越來越重要的角色。本文以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話譯文為藍(lán)本,從漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)本身和翻譯策略兩個(gè)方面展開研究,挖掘漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的中華文化內(nèi)涵,指出并攻克由中英語(yǔ)言和文化差異所導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn),提出以“異化”為主導(dǎo)思想、包括修辭法、直譯法、加注法、釋義法在內(nèi)的多種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)英譯的文化功能。
文化輸出;漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ);英譯;異化
習(xí)語(yǔ)是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來的固定短語(yǔ)或短句,它廣義上包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)、俚語(yǔ)等。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)來源于勞動(dòng)人民的日常用語(yǔ)、古老的神話、傳說和寓言,以及宗教和文學(xué)作品。筆者將以最廣義的習(xí)語(yǔ)作為研究對(duì)象,即一切具有鮮明中華文化特征的慣用表達(dá),甚至某些特定領(lǐng)域,如政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和近年流行起來的慣用說法也是筆者的研究對(duì)象,因?yàn)樗鼈兙哂歇?dú)一無(wú)二的中國(guó)特色,從根源來講也是幾千年中華傳統(tǒng)文化的積淀。
縱觀過去一年內(nèi)數(shù)十篇國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話,考慮到講話主題、講話方式、講話場(chǎng)合和習(xí)語(yǔ)特征的多樣性,筆者選取了三篇較具代表性的講話稿:《習(xí)近平主席 2016年新年賀詞》、《2016年李克強(qiáng)總理記者會(huì)文字實(shí)錄》和《李克強(qiáng)2016年夏季達(dá)沃斯演講》,以期增強(qiáng)研究的普遍性和代表性。
語(yǔ)言之間往往存在著明顯的不可通用性,或者說語(yǔ)言本身具有獨(dú)特性以及由此引起的語(yǔ)際間的差異性,所有這些都有可能成為翻譯過程中難以突破的瓶頸。為了充分挖掘漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)中華文化的方式,克服因語(yǔ)言文化差異而導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn),進(jìn)而探索出具有較高指導(dǎo)意義的翻譯策略,研究漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)是必不可少的。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話所引用習(xí)語(yǔ)有以下五個(gè)方面的特點(diǎn)。
習(xí)語(yǔ)大都具有鮮明的文化意象,包含著豐富的文化信息。中華文化意象大多凝聚著中華民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,它們慢慢形成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定、獨(dú)特的文化含義,如:
人們不是常說“人在做,天在看”嗎?
“天”作為一種自然事物,在古代中國(guó)更多的是象征一種哲學(xué)含義,這一點(diǎn)在很多習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞和民間說法中可見一斑?!俺墒略谌?,謀事在天”;“君不見黃河之水天上來”;主宰人間的神仙都住在“天庭”;帝王被稱作“天子”;清朝皇帝為求風(fēng)調(diào)雨順要去天壇祭天……這一切都反映出“天”對(duì)“人”的主宰和中國(guó)人對(duì)“天”的崇敬。
典故展示了人們對(duì)歷史事件或神話故事的評(píng)價(jià)和態(tài)度,體現(xiàn)了中國(guó)人的價(jià)值觀念,如:
可以這么說,如果把億萬(wàn)群眾的創(chuàng)造力、積極性調(diào)動(dòng)起來,可以形成投鞭斷流的氣勢(shì),再加上背水一戰(zhàn)的意志,就可以頂住經(jīng)濟(jì)下行的壓力,而且促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型。
“投鞭斷流”和“背水一戰(zhàn)”均出自典故,講述了歷史名人的故事,此處分別展示了國(guó)人對(duì)歷史人物苻堅(jiān)和韓信所作所為的肯定評(píng)價(jià),體現(xiàn)了中國(guó)人從古至今一脈相承的、勇往直前、迎難而上的民族精神。
有些習(xí)語(yǔ)雖出自典故或包含某種意象,但人們不再聯(lián)想到這些典故和意象,也就是說這些習(xí)語(yǔ)的典故性已經(jīng)退隱,不妨將這類習(xí)語(yǔ)稱之為隱性典故習(xí)語(yǔ),如:
現(xiàn)在美國(guó)正在舉行大選,很熱鬧,吸引眼球,但是不管花落誰(shuí)家,最后誰(shuí)當(dāng)總統(tǒng),我相信中美關(guān)系向前發(fā)展的大勢(shì)不會(huì)改變。
“花落誰(shuí)家”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中頻繁出現(xiàn),通常用于比賽或者競(jìng)爭(zhēng)場(chǎng)合對(duì)獲勝方的猜測(cè),但是其典故和出處卻鮮為人知。
修辭在西方被定義為“說服藝術(shù)”,是通過修辭手段影響人們的思想、感情、態(tài)度和行為的一門實(shí)踐。翻譯是一個(gè)面向西方受眾的現(xiàn)代修辭行為和說服行為,不論是為了怡情、感動(dòng)、訴求、告知還是鼓動(dòng)、推銷,都離不開某種意義上的說服。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話不僅是面向外國(guó)人發(fā)表中國(guó)觀點(diǎn)和表明中國(guó)態(tài)度的過程,也是領(lǐng)導(dǎo)人作為中華文化的“形象大使”,“說服”外國(guó)人接受中華文化的過程。為了最大程度發(fā)揮漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,更好地達(dá)到“說服”效果,領(lǐng)導(dǎo)人引用的習(xí)語(yǔ)中包含了大量的修辭手法,主要包括比喻、擬人、夸張、對(duì)偶、借代、反復(fù)等等,如:
面對(duì)持續(xù)較大的經(jīng)濟(jì)下行壓力,我們沒有搞“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激,而是創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式……而且結(jié)構(gòu)調(diào)整也取得積極進(jìn)展。
該習(xí)語(yǔ)采用了比喻的修辭手法,將刺激經(jīng)濟(jì)比作灌溉農(nóng)田,同時(shí)化抽象為具體,“大水漫灌”暗喻強(qiáng)烈刺激經(jīng)濟(jì),強(qiáng)調(diào)其不合理,恰到好處地表達(dá)了情感程度。
習(xí)語(yǔ)的形式具有較高的穩(wěn)定性,一旦形成就不能輕易改變。但是在長(zhǎng)期的使用過程中,人們?yōu)榱藵M足表達(dá)的需要,往往傾向于在既有的習(xí)語(yǔ)上引申出新的含義,如“一視同仁”;對(duì)于有些詞語(yǔ)甚至直接舍棄古義,保留新義,如“一以貫之”。這就造成一詞多義和古今異義的現(xiàn)象,如:
所以簡(jiǎn)政放權(quán)必須一以貫之,哪里遇到問題、碰到阻力就要設(shè)法去解決。
“一以貫之”,古義指“用一個(gè)中心思想貫徹始終”,強(qiáng)調(diào)指導(dǎo)思想的重要性;而今天人們常常用它表達(dá)“堅(jiān)持不懈,連貫不中斷”之意。
國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話往往是針對(duì)當(dāng)前的國(guó)內(nèi)外政策、重大事件和活動(dòng)發(fā)表的言論,必然會(huì)包含大量描述新鮮事物的慣用語(yǔ)以及術(shù)語(yǔ);另外,為了達(dá)到或準(zhǔn)確、或強(qiáng)調(diào)、或嚴(yán)謹(jǐn)、或簡(jiǎn)練的表達(dá)效果,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在講話中使用了大量具有中國(guó)特色語(yǔ)言結(jié)構(gòu),特別是并列結(jié)構(gòu)的習(xí)語(yǔ)。因此,這些習(xí)語(yǔ)的文化性主要體現(xiàn)在語(yǔ)言本身,即遣詞方式和造句結(jié)構(gòu),如:
“數(shù)字+關(guān)鍵詞”模式表示路線、方針、政策及其他政治術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)稱:三嚴(yán)三實(shí);一帶一路;五險(xiǎn)一金;十二五;九二共識(shí);
從邏輯上看,主要有遞進(jìn)式和并列式,其中并列式在語(yǔ)意關(guān)系上又分多種情況。
遞進(jìn)式:減稅降負(fù);
近義并列:正道通途;等量齊觀;坑蒙拐騙、假冒偽劣;
反義并列:辭舊迎新;脫實(shí)向虛;
近義反義融合并列:逝者安息,生者安康;取長(zhǎng)補(bǔ)短,互學(xué)互鑒;
基于上述探討,筆者將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)中華文化的方式歸結(jié)為三種:形象式、典故式和結(jié)構(gòu)式。
形象式就是通過具有中華文化特色的物象及其所對(duì)應(yīng)的意象傳達(dá)中國(guó)古人對(duì)客觀事物和現(xiàn)象的情感或哲學(xué)認(rèn)識(shí)的方式。如在習(xí)語(yǔ)“躍上希望的高原”中,“高原”這一物象展現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)高原,特別是青藏高原的特殊情懷,因?yàn)樗杏酥袊?guó)兩大母親河——長(zhǎng)江和黃河,滋養(yǎng)著一代又一代華夏兒女……在領(lǐng)導(dǎo)人講話中常常用到的習(xí)語(yǔ)“治本之策”中,“本”指的是大樹的根,象征著問題的根源,“本”這一物象展現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)于“解決問題要抓主要矛盾”這一哲理的深刻認(rèn)識(shí)。
典故式是指通過講述或概括中國(guó)古代某個(gè)歷史典故或神話故事來傳達(dá)中國(guó)人的傳統(tǒng)價(jià)值觀念的方式。除上文中的“投鞭斷流”和“背水一戰(zhàn)”外,還有《西游記》中描寫孫悟空的成語(yǔ)“火眼金睛”,它展現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)懲惡揚(yáng)善的“美猴王”的喜愛、對(duì)正義的崇尚和追求。
結(jié)構(gòu)式是指通過組成一條習(xí)語(yǔ)的字詞之間或語(yǔ)法、或語(yǔ)義、或邏輯上的聯(lián)系來展現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)言文字的特點(diǎn),進(jìn)而展現(xiàn)中華文化的方式。
一條習(xí)語(yǔ)往往兼具多種表現(xiàn)文化的方式。在翻譯過程中,這些不同的文化表現(xiàn)方式往往并不矛盾,反而還相互促進(jìn)和支撐,如“化干戈為玉帛”既有“干戈”和“玉帛”兩個(gè)物象,又隱藏著“大禹繼位”的典故,同時(shí)運(yùn)用了借代的修辭。在這條習(xí)語(yǔ)中,物象正是通過借代的修辭來表現(xiàn)其意象,同時(shí)也是典故中的主要形象。因此,翻譯的難點(diǎn)在于盡可能找到不同的文化表現(xiàn)方式的契合點(diǎn),用適當(dāng)?shù)姆g策略將它們匯聚成一股強(qiáng)大的力量,推動(dòng)中華文化輸出。
文化輸出視角下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯過程實(shí)際上就是將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的形象、典故和習(xí)語(yǔ)本身的文字結(jié)構(gòu)展示給英語(yǔ)讀者的過程。
翻譯有兩種主要的功能,即交際功能和文化功能。前者凸顯了源語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容,它強(qiáng)調(diào)的是原文要旨的再現(xiàn),重視翻譯可能帶來的社會(huì)價(jià)值,從而達(dá)到特定環(huán)境和條件下的特定交際目的;后者凸顯了源語(yǔ)蘊(yùn)涵的文化,它強(qiáng)調(diào)的是彰顯源語(yǔ)文化特色,從而達(dá)到傳播民族文化,完善、豐富和發(fā)展民族語(yǔ)言的目的。翻譯的交際功能是翻譯最基本的功能,若為傳播文化而忽視交際功能的發(fā)揮,翻譯出極具中華特色但無(wú)法為英語(yǔ)讀者所理解的譯本,這顯然失去了翻譯的意義,同時(shí)也更阻礙了文化的輸出。因此,實(shí)現(xiàn)文化功能必須建立在實(shí)現(xiàn)或基本實(shí)現(xiàn)翻譯交際功能的基礎(chǔ)之上。翻譯的交際功能是否實(shí)現(xiàn),即習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義是否準(zhǔn)確傳達(dá),是實(shí)現(xiàn)文化功能的首要前提。
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)存在古今異義的現(xiàn)象,對(duì)于這類習(xí)語(yǔ),在上述前提下,應(yīng)在宏觀上舍棄古義而采納今義,即以發(fā)揮交際功能為主。在可能的情況下,盡量將不與今義沖突的物象等微觀文化因素譯出,例如:
原文:……堅(jiān)定不斷推進(jìn)貿(mào)易和投資自由化、便利化,旗幟鮮明反對(duì)保護(hù)主義,致力構(gòu)建……
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》譯文:……steadfastlyadvancetradeandinvestment liberalization and facilitation,firmly oppose protectionism and build……
評(píng)價(jià):“旗幟鮮明”在古文中多次出現(xiàn),但都表示戰(zhàn)場(chǎng)上軍隊(duì)里軍旗耀眼,軍容整齊,作戰(zhàn)面貌好,比如在《三國(guó)演義》中:“曹操指山下顏良排的陣勢(shì),旗幟鮮明,槍刀森布,嚴(yán)整有威?!比欢捌鞄悯r明”在此處比喻政治立場(chǎng)、觀點(diǎn)、態(tài)度等十分明確,與古義明顯不符。此譯文在宏觀上發(fā)揮了交際功能,是可取的,但它完全摒棄典故而采取意譯的方式是不合理的,因?yàn)椤捌鞄谩边@一物象是有文化內(nèi)涵的。首先,它展現(xiàn)了中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的旗幟文化(世界上最古老的旗幟誕生于公元前500年,它是從中國(guó)長(zhǎng)沙一座王妃墓中發(fā)現(xiàn)的);其次,旗幟是中國(guó)古代戰(zhàn)場(chǎng)上不可或缺的事物,“旗幟鮮明”這一詞語(yǔ)也主要用于軍隊(duì)作戰(zhàn)面貌的描寫中,反映了中國(guó)古代的戰(zhàn)爭(zhēng)歷史。基于上述事實(shí),不妨保留“旗幟”和“戰(zhàn)爭(zhēng)”這兩個(gè)文化形象,將“旗幟鮮明”譯為:strenuously wave a flag in the battle against……
翻譯中的“歸化”和“異化”在最近十年里是翻譯研究領(lǐng)域的熱門話題。所謂“歸化”,通常是指譯者在翻譯時(shí)采用一種透明而流暢的譯文,從而使得源語(yǔ)文本對(duì)于讀者的陌生感降至最低;所謂“異化”,則是指譯者在翻譯時(shí)故意保留源語(yǔ)文本當(dāng)中的某些異質(zhì)性,以此打破譯入語(yǔ)的種種規(guī)范。在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的過程中,漢語(yǔ)作為原語(yǔ),其所蘊(yùn)含的中華文化信息要想被傳遞給英語(yǔ)讀者,就必須采用“異化”這一翻譯策略。異化是文化輸出視角下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的基本原則,它是由翻譯的根本目的——即輸出中華文化所決定的。
所謂直譯,就是在譯入語(yǔ)語(yǔ)法能力所允許的范圍內(nèi),盡可能貼近原文內(nèi)容與形式的翻譯方法。通過直譯,譯文不僅保留了原文的字面意義、形象意義和文化意義,而且在修辭作用和語(yǔ)言風(fēng)格上與原文大致相符。直譯法是由“異化”這一基本原則決定的,它最大程度地保留具有中華文化特色的物象和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),是貫穿習(xí)語(yǔ)英譯始終的總體方法。如,
原文:在這辭舊迎新的時(shí)刻,我向全國(guó)各族人民……致以新年的祝福!
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》譯文:At this turn of the year,I wish to extend my New Year greetings to the people of all ethnic groups of China……
評(píng)價(jià):“辭”和“迎”、“舊”和“新”、“辭舊”和“迎新”均為反義詞,且“辭舊”與“迎新”為并列關(guān)系,這一構(gòu)詞法在漢語(yǔ)中是極其常見的,如“取長(zhǎng)補(bǔ)短”、“脫實(shí)向虛”等等。近義并列、近義反義融合并列、因果遞進(jìn)等構(gòu)詞法也比比皆是,如 “等量齊觀”、“逝者安息、生者安康”、“減稅降負(fù)”等。這些構(gòu)詞法作為漢語(yǔ)的一大顯著特征,有必要在翻譯中有所彰顯,以傳播漢語(yǔ)語(yǔ)言文化。因此,“辭舊迎新”不妨直譯為At this moment of bidding farewell to the old year and ushering in the new one.其他具有類似構(gòu)詞法的習(xí)語(yǔ)也不妨采用直譯法。
漢語(yǔ)中有大量習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中可以找到在意義上和形象上都完全對(duì)等的習(xí)語(yǔ),它們體現(xiàn)了中西文化的共性。對(duì)于這類習(xí)語(yǔ),可以采用套譯法,達(dá)到形神兼?zhèn)涞男ЧH纾骸暗嗡┦弊g為 “constant dropping wears the stone”;“趁熱打鐵”可譯為“strike while the iron is hot”。套譯法在操作方法上與直譯法無(wú)異,故筆者將其劃歸為直譯法。
修辭作為一種以增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果為目的的語(yǔ)言活動(dòng),其本身傳播文化的作用相對(duì)較小,但其在翻譯中所扮演的角色不容小覷。在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)中華文化的三種方法中,無(wú)論是形象式、典故式還是結(jié)構(gòu)式,無(wú)一例外地運(yùn)用了各種修辭手法來優(yōu)化語(yǔ)言表達(dá)效果。具體而言,如果一條習(xí)語(yǔ)包含一個(gè)或多個(gè)物象,那么它必然通過借代的方法折射出它的意象(如“化干戈為玉帛”),或者通過比喻擬人的修辭賦予物象具體的形象或情感(如“躍上希望的高原”);在典故式的習(xí)語(yǔ)中,必然至少包含了“用典”這一表現(xiàn)手法,典故不僅包含了各種各樣的物象,其中更典型的形象——人物又可通過“夸張”、“襯托”等修辭來刻畫;而在結(jié)構(gòu)式中,又有類似于“對(duì)比”修辭的“對(duì)仗”手法等。因此,要想將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的形象、典故和文字結(jié)構(gòu)展現(xiàn)給英語(yǔ)讀者,就要靈活地運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o手法,如:
原文:我衷心希望,國(guó)際社會(huì)共同努力,多一份和平,多一份合作,變對(duì)抗為合作,化干戈為玉帛,共同構(gòu)建各國(guó)人民共同享有的人類命運(yùn)共同體。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》譯文:I sincerely hope that the international community can work together.With more peacefulness and more cooperation let’s turn confrontation into cooperation,and turn swordsinto ploughshares.Let’s work togetherto build a community of common destiny of all mankind,which is shared by all people in every country.
評(píng)價(jià):“干戈”和“玉帛”在中國(guó)文化里分別象征著沖突、戰(zhàn)爭(zhēng)和歸順、和平。這條習(xí)語(yǔ)運(yùn)用了借代的修辭,主要展示了中國(guó)的“和”文化。譯文turn swords into ploughshares也是英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),與“化干戈為玉帛”的基本含義不謀而合。然而仔細(xì)分析, 卻發(fā)現(xiàn)二者有鮮明的文化差異。 Swords(劍)與ploughshares(犁)均由鐵一類的金屬鑄成,它們的結(jié)合構(gòu)成了“某一主體應(yīng)利用固定的資源做更有意義的事”這層道理,而“干戈”和“玉帛”則沒有這一層聯(lián)系;在“化干戈為玉帛”中,一方“化干戈”表示信任和友好,另一方“獻(xiàn)玉帛”作為回應(yīng),它們是兩個(gè)不同的主體,強(qiáng)調(diào)的是人與人的和諧互動(dòng),不僅反映了“以和為貴”的儒家思想,還展現(xiàn)了中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的玉文化和絲綢(帛)文化。應(yīng)該保留借代的修辭,將“干戈”和“玉帛”這兩個(gè)中華文化形象譯出,融入“人際互動(dòng)”、“大禹”等潛在文化信息,不妨譯為:……learn from Yu the Great,an emperor in China’s Xia dynasty who withdrew arms as an effort to promote relationship with his counterpart and gained jade and silk in return.
值得注意的是,由于直譯法是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯的總體方法,而修辭又廣泛地蘊(yùn)藏在各種習(xí)語(yǔ)中,直譯法和修辭法實(shí)際上是相互統(tǒng)一、相輔相成的。
由于中西文化的巨大差異,有些中華文化形象并不為英語(yǔ)讀者所知;典故式的習(xí)語(yǔ)往往寥寥幾筆就高度概括了典故的大致情節(jié)或者核心寓意。對(duì)于這些習(xí)語(yǔ),如果簡(jiǎn)單直譯,則有可能無(wú)法為英語(yǔ)讀者所理解,傳播文化更是天方夜譚。直譯與加注的結(jié)合一方面增強(qiáng)了譯文的可讀性,更重要的是能夠展現(xiàn)更多的文化細(xì)節(jié),可謂一舉兩得。
原文:我跟他們說:你們不可能記者一發(fā)問你就拱拱手一走了之,要把嘴巴張開,直截了當(dāng)?shù)鼗卮饐栴}。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》 譯文:What I said to the ministers is that whenever you encounter journalists,you should no longer just wave your hand and take a quick leave,rather,you need to open your mouth and answer questions straightforward.
評(píng)價(jià):拱手禮是中國(guó)的常用禮儀,在此處象征告別。“拱拱手”生動(dòng)形象地刻畫了傳統(tǒng)社會(huì)中國(guó)人告別時(shí)的儀態(tài)和畫面——雙手互握合于胸前,一手握拳在內(nèi),另一手包圍在外,這充分體現(xiàn)了中國(guó)是一座禮儀之邦。譯文中wave your hand是對(duì)“拱拱手”的變譯,將傳統(tǒng)中國(guó)的“拱手告別禮”變譯為當(dāng)代世界最為流行的揮手告別動(dòng)作,不利于中華文化的輸出。因此,不妨用“拳”和“掌”這兩個(gè)形象來注釋“手”,將拱手的儀態(tài)淋漓盡致地展現(xiàn)給英語(yǔ)讀者,不妨譯為 salute with your fist and palm then take a quick leave.
在對(duì)典故或形象注釋的過程中,僅有加注法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)椤凹幼ⅰ笔窃谂c原文的同一語(yǔ)義層面進(jìn)行的,他們往往互為同位語(yǔ),如將“clone”譯為:克隆,一種無(wú)性繁殖方法。而對(duì)于有的形象或典故,困擾英語(yǔ)讀者的不是它們的字面意義,而是象征意義。“釋義法”就是在直譯形象或典故的同時(shí),直截了當(dāng)?shù)母嬖V英語(yǔ)讀者其象征意義,它是加注法的重要補(bǔ)充,如:
原文:行使權(quán)力不能打小算盤。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》譯文:In the exercise of power by governmental departments,there should be no practice of making calculating moves for personal gain.
評(píng)價(jià):結(jié)合上下文,此處“打小算盤”的喻為“謀私利”。算盤是中華勞動(dòng)人民發(fā)明創(chuàng)造的一種簡(jiǎn)便的計(jì)算工具,是中國(guó)算術(shù)文化的代表,在中國(guó)乃至世界歷史上發(fā)揮及其重要的作用;同時(shí)它也勾勒出在傳統(tǒng)中國(guó),人們?cè)谒惚P的幫助下進(jìn)行商品交易的社會(huì)面貌。因此,在文化視角下,“算盤”這一形象的翻譯是必要的?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》譯文做出了合理的釋義,但忽略了“算盤”這一形象,此處不妨采用直譯結(jié)合釋義的方法,將“打小算盤”譯為:making calculation with a hidden abacus which is personally beneficial.
隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高和綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)人民的民族自信和文化自信也空前高漲。國(guó)際社會(huì)希望更加了解中華文化,中國(guó)也更加渴望將其文化瑰寶分享給全世界。習(xí)語(yǔ)英譯的工作者應(yīng)當(dāng)高度發(fā)揚(yáng)這一強(qiáng)烈的民族自豪感和文化自信,大膽而靈活地采用上述翻譯原則和方法,推動(dòng)中華文化的振興,助力中華民族的復(fù)興。
[1]陳文伯.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M].北京:世界知識(shí)出版社,2005.
[2]馮慶華.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2011.
[3]劉亞猛.追求象征的力量[M].北京:三聯(lián)書店,2004.
[4]陳小慰.外宣翻譯中認(rèn)同的建立[J].北京:中國(guó)翻譯,2007.
[5]王勤.漢語(yǔ)熟語(yǔ)論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2006.
[6]姜倩,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[7]周永紅.歸化與異化視閾下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯探討[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,10(3):350-351.
[8]趙德全,張帥.從信息論角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯時(shí)的文化意象處理[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,31(6):100-104.
彭子系:1995;男;漢族;湖北武漢市;本科;學(xué)生;翻譯。胡俊:1994;男;漢族;湖北黃岡市;本科;學(xué)生;翻譯。張雄:1995;男;漢族;湖北武漢市;本科;學(xué)生;商務(wù)英語(yǔ)。蔡?hào)|名:1995;男;漢族;湖北黃石市;本科;學(xué)生;翻譯。