孫旭東 戴衛(wèi)平
摘要:從科技漢語選用的詞匯特點分析入手,描述了漢語科技語體在詞匯層面的特征,給以學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)漢語為主要目的的漢語學(xué)習(xí)者提供了了解學(xué)術(shù)漢語詞匯的幫助。主要圍繞詞素結(jié)構(gòu)、發(fā)音、語義、詞匯分層、形成機理、名詞化等方面的基本特點進行分析。結(jié)論是:漢語科技詞匯與普通詞匯相比所含詞素多、講究讀音對應(yīng)和對稱、語義趨向單一和專指、層次結(jié)構(gòu)復(fù)雜且有5層以上結(jié)構(gòu)出現(xiàn)、詞匯形成方式規(guī)律明顯且可造性強、名詞化現(xiàn)象普遍而實用。
關(guān)鍵詞:科技漢語,漢語語體,選詞,科技詞匯
中圖分類號:H03;H083文獻標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.003
Abstract:In order to provide a clearer picture of the technical lexicons to Chinese language learners for academic purpose, we explain the lexical features of technical texts of Chinese language based on analyses of the characteristics of words used in technical or academic Chinese. The issues discussed include morpheme structure in word formation, syllable and vocal match, technical word formation mechanism, and nominalization phenomenon. Compared with common words, we conclude that Chinese technical terms have the following characteristics: contain more morphemes, stress pronunciation correspondence and symmetry symmetrical rhyme, semantic meanings are narrowed down to single meaning, hierarchical structure of word formation is complex and even has more than 5 layers of structure, the law of word formation is obvious, and nominalization is frequently employed and has practical usages.
Keywords:technical Chinese, text style, word choice, technical term
引言
對科技漢語的研究主要集中在詞匯研究、語體研究、句式結(jié)構(gòu)及語法研究。隨著漢語作為第二外語教育學(xué)科的興起,科技漢語作為一種專門用途漢語的教學(xué)研究逐步為人們所關(guān)注?!皩iT用途漢語教學(xué)是對外漢語教學(xué)研究和學(xué)科建設(shè)的重要組成部分,它的建設(shè)和發(fā)展不但拓展了對外漢語教學(xué)的空間和專業(yè)領(lǐng)域,也標(biāo)志著漢語作為外語教學(xué)逐步走向完善和成熟?!盵1]筆者從詞匯層面對科技漢語進行分析,力求更加全面地揭示科技漢語用詞的特性,并試圖剖析深層的緣由,旨在給漢語學(xué)習(xí)者提供一個較為完整的科技漢語用詞的概貌,幫助漢語學(xué)習(xí)者了解科技漢語詞匯的特征和選用詞匯時需要考慮的因素。
一雙詞素和多詞素特征
漢語中不乏單詞素詞,單詞素詞是漢語基本詞匯的主要成分,特別是許多古漢語詞匯更是單詞素居多。如:曰、抑、控、隱等。但是單詞素詞在現(xiàn)代漢語中多用于口語,而書面語多用雙詞素詞。科技漢語是典型的書面語體,所以自然以雙詞素詞和多詞素詞為主。其表現(xiàn)之一就是把單詞素詞或直接擴展為雙詞素詞,或另選一個表達同樣含義的雙詞素詞。如:富/富裕、完/完畢、笨/愚鈍、面/表層等。因此,科技漢語語體的顯著特點之一就是少用單詞素詞,多用多詞素詞,雙詞素詞使用頻率更高[2]。而且科技漢語中,許多雙詞素詞是由單詞素詞擴展而成的,盡管單詞素詞也能表達同樣的語義。如:
例(1):一定的礦產(chǎn)都與一定的礦物或巖石類型相聯(lián)系[3]3。
例(2):探討的目的是為了擴大視野……[3]287
例(1)中的雙詞素詞:礦產(chǎn)、礦物、巖石、類型、聯(lián)系,其中“礦產(chǎn)”和“礦物”,由“礦”擴展而來,“巖石”由“巖”擴展而來,“類型”由“類”擴展而來,“聯(lián)系”由“聯(lián)”擴展而來。同樣,例(2)中的“探討”由“探”擴展而來,“擴大”由“擴”擴展而來。
用于科技漢語語體的類似的雙詞素詞很多,有時看起來好像故意使語言復(fù)雜化。例如:忍受、測量、理解等。這些詞單個詞素都有獨立的含義,有的可以獨立在語言中使用,如:忍、受,測、量;有的要與另一個詞素黏合,表達基本相同的詞義,如:“理”只有與“解”結(jié)合,才能表達了解、認識的含義,或表達“從道理上了解”的含義。
二選詞音韻對稱
音韻對稱并非詩歌專屬,科技漢語也有類似的特點,而且非常常見。這也是由雙詞素和多詞素詞延伸出的特點。其實包括所有書面語言語體,都特別注意音節(jié)的對稱——雙音節(jié)詞對雙音節(jié)詞,多音節(jié)詞對多音節(jié)詞。而且這種對稱多數(shù)不是出于對語言含義的考慮,而是出于社會約定對這種語體選詞的期待。馮勝利稱之為“韻律語法”[4]。
例(3):金屬設(shè)備防腐蝕最有效、最常用的方法之一是在金屬表面涂敷防腐涂層,以隔絕腐蝕介質(zhì)與金屬基體[5]63。
例(3)中“最有效”“最常用”三音節(jié)詞音韻相一致,相呼應(yīng);用了“涂層”,而沒有單獨用“層”,是為了與雙音節(jié)詞“表面”相呼應(yīng),相對稱;選用了“隔絕”,而非單獨選用“隔”,是為了與雙音節(jié)詞“腐蝕”相對稱;選用了“基體”,而非單獨只用“體”,是為了對應(yīng)雙音節(jié)詞“介質(zhì)”。
例(4):一般是通過氣體分析法測得混合氣體中各組分的體積分數(shù),再求得物質(zhì)的量分數(shù)[5]5。
例(4)選用“測得”和“求得”,一個目的是將單音節(jié)擴展成雙音節(jié),另一個目的就是為了前后對稱,韻律和諧。不僅是句子中的相同成分需要呼應(yīng)和對稱,句子外部結(jié)構(gòu)有時也需要對稱。
例(5):并且天然氣清潔干凈,能延長灶具的使用壽命。[5]16
例(5)中,“干凈”是個多余的成分,可以省略,但是為了與第二個分句結(jié)尾的“使用壽命”四音節(jié)相對稱,就需要增加這個看似累贅的成分,使兩個同是結(jié)尾、但成分不同的部分對稱起來。當(dāng)然如果將“使用壽命”簡化為“壽命”,出于音節(jié)對稱之考慮,“干凈”自然應(yīng)該省略。
另外,為了音節(jié)對應(yīng),有時需要增加虛詞,達到音節(jié)對稱的效果。
例(6):某些近地表的小型侵入體中也偶有發(fā)現(xiàn)[3]137。
例(7):這種現(xiàn)象叫作同分異構(gòu)現(xiàn)象[5]91。
例(6)和例(7)中的“有”與“作”是沒有實義的成分。前者的“偶”在現(xiàn)代漢語中很少獨立出現(xiàn),需要一個詞或詞素與其同時使用,如:偶遇、偶現(xiàn);后者的“叫”完全可以獨立存在,這里添加“作”,完全出于韻律考慮。類似表達如:一般而言(一般言)、總而言之(總言之)、重點之一(一重點)等。
三詞匯的單義性
科技漢語選用的詞匯與通用漢語詞匯特點有所不同。杜厚文指出:“科學(xué)術(shù)語都具有精確的含義,每個術(shù)語在某一領(lǐng)域內(nèi)只有一個嚴(yán)格規(guī)定的意義。”[6]通用漢語詞匯,特別是含有基本含義的詞根,多義現(xiàn)象非常普遍,一個詞素可以與其他詞素結(jié)合,生成一個新詞。如:分、合都是多義詞,可以與其他詞素組合成新的詞:分子、分子量、分離、合成、合成纖維。漢語每一個詞都有語義,但每個詞的語義并不都是唯一的??萍颊Z體選用的詞匯趨向于單義,即每個詞的語義沒有多義性。也就是說,一個術(shù)語的所指是固定的一個概念、物體、過程、行為或事件,不產(chǎn)生歧義。如:石油地質(zhì)講的“高壓層”不會誤解為“政治與法律壓力高的層”或“血壓高的層”,而是“地層壓力高的儲層”;“三次采油”與“采了三次油”或“重復(fù)了三次采油”沒有關(guān)系,而是“提高采收率的技術(shù)”;機械講的“三通”不是“通郵、通航、通商”或“通電、通水、通路”,而是“三個進出口的管件”。因此,在科技漢語里,歧義詞或歧義詞根,失去了歧義,所表達的語義具有精確性、唯一性、排他性。原具有抽象、比喻等含義的詞素,不再有抽象、比喻的含義,不再富有感情色彩。計算機學(xué)科使用的“引導(dǎo)”沒有“牽引、指路、指方向、幫人引出困境”等含義。海上鉆井平臺的“天車”也無須費解為“神話傳說中羲和載日之車”“天子所乘之車”“高麗國對中國使者之稱”或“北斗星”。
科技漢語中詞義的單一性還表現(xiàn)在由多個詞組成的專業(yè)術(shù)語中。這些術(shù)語的組成成分多數(shù)是由普通術(shù)語組合成專門術(shù)語,有些是專門術(shù)語加普通術(shù)語組成另外一個專門術(shù)語,少數(shù)是由專門術(shù)語加專門術(shù)語組成另一個專門術(shù)語。無論是哪一種情況,組成后的新詞語具有詞義單一性。
如:“消磁”和“射孔”都是由兩個普通含義的詞素組成的專門術(shù)語。分別指“使磁性減弱或消失的過程”和“井筒內(nèi)爆炸開孔”。構(gòu)成專門術(shù)語的普通詞素具有多個語義,如“消”可以指“失蹤”“減少”“弱化”“使不見”“去除”等。但形成專門術(shù)語后,每個術(shù)語的內(nèi)涵都具有單一的意義,單指特定的過程和行為。下面是一個普通詞語和一個專門詞語組成的例子。“河流階地”為“普+?!苯Y(jié)構(gòu)、“觸變成形”為“專+普”結(jié)構(gòu)。前者指“河谷底部階梯形地形”,后者指“通過一觸即變形成的狀態(tài)”。而“射流偏轉(zhuǎn)舵”“合成負荷”和“合成孔徑聲吶”都是“專+專(+專)”形成的專用術(shù)語。無論上述哪一種狀態(tài),構(gòu)成的術(shù)語都具有單一語義。
語言的模糊現(xiàn)象十分常見,科技語體中也會用到模糊詞、詞素、短語,但是這些模糊表達,一旦被科技語篇所采用,就會消除模糊性,或模糊程度大為縮減,意義變得清晰。如:“高速公路”與普通公路在速度控制、信號燈、道寬等方面有明確的區(qū)別;“輕粒子”的質(zhì)量“輕”到小于或等于一個電子,有明確的標(biāo)準(zhǔn);“稀有氣體”指“在常溫常壓下無色無味的單原子氣體,很難進行化學(xué)反應(yīng)”。
四科技新生詞匯形成特點
漢語科技新詞形成的主要方式有三種。第一,直接從外來語引進,翻譯,轉(zhuǎn)化成漢語詞匯。如:富集(enrichment)、運移(migration)、基因(gene)、軟件(software)、工作站(workstation)。第二,根據(jù)新的科技概念,找到核心詞根或現(xiàn)有的詞匯,加另外一個詞根、詞或詞綴構(gòu)成新詞。這類構(gòu)詞方法叫復(fù)合構(gòu)詞,或稱合成法[7]。另外還有派生構(gòu)詞。如:電+纜=電纜,沖蝕+作用=沖蝕作用,遺傳+工程=遺傳工程,可+變+量=可變量,離+合=離合。復(fù)合、派生構(gòu)詞方式,構(gòu)建了最大量的科技術(shù)語。漢語中,出現(xiàn)了一些構(gòu)成科技新詞的常用的詞匯、詞根,如:度、率、性、學(xué)、法、器、儀、值,這些詞根很容易與其他詞根或詞綴結(jié)合,形成新詞[8]。第三,將現(xiàn)有詞語賦予新的科技含義。如:菜單、程序、空間格子、裂縫。這類詞里,一些普通詞匯,被賦予了科技含義(如:露頭、解扣、降水);而有些抽象概念,則被賦予了具體確切含義(如:程序、共存水、信息處理)。
合成或派生構(gòu)詞需要一個接受的過程,即詞匯化的過程。由于科技術(shù)語語義含義的單一性,一旦某個新的專門術(shù)語的組合相對穩(wěn)定下來,并被人們所接受,就會逐步或快速形成一個固定的術(shù)語。無論含有多少詞素,固定下來的一組詞素,就形成了一個固定的新詞,不再是一個短語。也就是說,以一定的語法規(guī)則和構(gòu)詞規(guī)則將一連串的語素疊加在一起,就表示一個有明確所指的科技術(shù)語。如:高速動態(tài)隨機存儲器、分塊式仿真程序設(shè)計擴充、最小允許支撐裂縫高度等。這些術(shù)語包含的詞素甚至在十個以上,但同樣只表達一個確定的概念,成為一個固定的詞。專業(yè)人員理解這些術(shù)語,不是按照每個詞素的意義去理解,也就是說,理解每個術(shù)語的含義不需要理解每個詞素的含義,也不是理解這一串詞素意義疊加的含義,而是把整個一串詞素作為一個概念整體理解。這就是我們所講的詞匯化。
這里舉了幾個相對較長的術(shù)語作為范例,并不是說只有長的術(shù)語存在詞匯化的問題,只是說明再多的詞素,也可以形成一個詞,詞素之間的關(guān)系再復(fù)雜,也可以共存在一個詞中。
當(dāng)一個短語變成一個詞,為了使用方便,出現(xiàn)了英文字母縮寫形式。如:HREELS(高分辨電子能量損失譜),由此可以認為,這個短語已經(jīng)完全被接受為一個詞。另外也可以推斷,用英文字母縮寫表示的科技術(shù)語,很可能源于英文。漢語科技術(shù)語很少有縮寫形式。
對于漢語初學(xué)者來說,所有詞匯都是“新”的,并不關(guān)心某個詞的歷史沿革和形成規(guī)則。但是,了解了新詞構(gòu)成的規(guī)律,就能按照規(guī)律,活學(xué)活造。如:學(xué)過“探測”和“儀”,就可以根據(jù)推理,探測需要通過某種儀器進行,而造成“探測儀”;語言中已有“氫”和“發(fā)生器”詞素,構(gòu)成“氫發(fā)生器”,從而推導(dǎo)出“氧發(fā)生器”“蒸汽發(fā)生器”等。當(dāng)然,推導(dǎo)新詞的方法,漢語學(xué)習(xí)者不能完全將其作為造詞的手段,只能作為幫助漢語學(xué)習(xí)者理解新學(xué)詞語的方法和依據(jù)。
五科技詞匯的層次特點
根據(jù)事物的分類法則,表示概念的詞匯在層次體系中處于不同的位置,由此形成詞匯的層次結(jié)構(gòu)體系。克魯斯(Cruse)認為,一個概念引出的類別可分為5個層次:起始概念、生命形態(tài)、所屬類型、具體分類、類別變種[9]。起始概念一般具有唯一性,起始概念分類后,一般其下位概念是兩個或多個成員,偶爾也有單個成員的情況??唆斔沽信e了動物分類結(jié)構(gòu)的不同層次詞匯的特點。處于第三層的表示生命形式的詞匯最為常用,總數(shù)最多,使用頻率最高,多用于日常交流和非專業(yè)交流。而專業(yè)術(shù)語絕大多數(shù)處于是第4層到第5層的詞匯。層次越低,專業(yè)性越強,使用人群越少。
例(8):見圖1。
例(8)從表層上看起來,從一個很寬泛的“容器”概念,到專門的概念“冷卻塔”“消毒鍋”。這里有分類依據(jù)準(zhǔn)則問題,遵循的原則是:下位詞代表的事物是上位詞代表的事物的一種。另外一個準(zhǔn)則也可以理解為按照功能分類準(zhǔn)則分類。一般來講,越處于下層的詞匯,專業(yè)性越強。但是在例(8)中,處于第4層的術(shù)語從語言本身看,顯得更專業(yè),因為一般來講,術(shù)語中包含的詞素越多,專業(yè)性越強,如例(10)。但是,從概念的角度講,“冷卻塔”和“消毒鍋”只是“換熱壓力容器”的一種,概念更小,更具體。
科技概念分類與生物分類略有不同。生物分類的5層論是成立的[9],但是在科技概念層次分類中,因為科技詞匯分層、分類所依照的原則和類別、層次之間關(guān)系的不同,某一特定的詞有可能具有多種身份,或在不同的詞語分層結(jié)構(gòu)中,處于不同的層次。在一個結(jié)構(gòu)中處于底層的詞,可能在另一個結(jié)構(gòu)中處于高層。
例(9):見圖2。
例(10):見圖3。
在例(9)中處于分類層的專業(yè)術(shù)語“孔隙介質(zhì)模型”可以順著孔隙介質(zhì)的類別繼續(xù)分類,因此其在例(10)中,充當(dāng)了起始概念。其實在例(10)中,模型已經(jīng)變得不是非常重要,孔隙介質(zhì)成了概念的重要內(nèi)容和重要變量,雖然模型仍然是概念的核心成分。因為不同層次的模型,變量都因孔隙介質(zhì)的不同類別而產(chǎn)生。
但是,有一點值得注意,“表達形式”和“孔隙介質(zhì)模型”雖然都處于不同詞匯分類結(jié)構(gòu)的起始概念,但是后者具有雙重屬性,既有具體分類詞的屬性,本身就是專業(yè)術(shù)語,又能從專業(yè)概念的維度,繼續(xù)分解為更專業(yè)的技術(shù)概念。而且所有以專業(yè)概念作起始概念的層次分類,分出的底層概念,都屬于更專業(yè)的專業(yè)概念。這是因?qū)I(yè)概念的復(fù)雜性和專業(yè)技術(shù)的發(fā)展而產(chǎn)生的。再舉一例,說明科技概念分類的復(fù)雜。
例(11):見圖4。
按照“B是A的一種”規(guī)則,例(11)所展示的儀器分類圖分為6層。而且依據(jù)這一分類原則,隨著技術(shù)的發(fā)展,還會有更多層次出現(xiàn)。在一般解釋或給科技概念下定義時,可以跨層描述。比如,“照相式三維掃描儀”可以描述為:①一種儀器;②一種測量儀;③一種光學(xué)測量儀;④一種三維光學(xué)測量儀;⑤一種非接觸式光學(xué)測量儀。雖然①理論上是成立的,但是實際上顯得沒有新的信息含義,一般不會選用;⑤從分類的角度看,“非接觸式光學(xué)測量儀”屬于“照相式三維掃描儀”的直接上位類別,從解釋科技術(shù)語的角度可以選用,也很完整,但是顯得過分拘泥于專業(yè)分類,而且“非接觸式”也只是測量的一種方式,并非功能方面的特性。所以③和④是更適合的定義選擇。
但是,回過頭來看層與層之間的另外一些關(guān)系。處于第2層的平行詞匯表達的概念表現(xiàn)出功能的不同;處于第3、4、5、6層的平行詞匯所代表的概念是工作原理和方式的不同。按照功能和工作方式原則,例(11)至少可以分為兩個分層圖:第1~2層構(gòu)成一個層次結(jié)構(gòu),第2~4層構(gòu)成一個層次結(jié)構(gòu)。如果按照術(shù)語主要信息轉(zhuǎn)移的原則(如例(10)),例(11)可以把“光學(xué)測量儀”作為起始概念,引出另外一個層次圖。因此,在分析科技術(shù)語時,簡單依據(jù)“B是A的一種”不能夠完全反映層次之間概念的關(guān)系。上述6層術(shù)語,既涵蓋共性的關(guān)系,又有特性的關(guān)系,體現(xiàn)了科技詞匯分類的復(fù)雜性。
六名詞化動詞和名詞化形容詞的選用
名詞在科技漢語語篇中使用頻率高是可想而知的,因為表達一個主題,就是把名詞表達的概念用動詞、形容詞、連詞連接起來,并附加修飾語,就形成完整的語句,表達出完整的主題。我們所講的名詞使用頻繁,是指本來不是名詞的詞的名詞化現(xiàn)象,更增加了名詞的使用比例。其表現(xiàn)形式多種多樣。
第一種情況,動詞或形容詞形態(tài)沒有發(fā)生改變,直接被用作名詞。如:濕潤、吸附、大小、影響、發(fā)展、構(gòu)成、抑制。這種名詞化現(xiàn)象是科技漢語語體最具重要意義的名詞化形式。不但數(shù)量眾多,而且在改變句式結(jié)構(gòu)、豐富表達語義方面起著重要作用。
例(12):泡沫的合并與破裂是自由能減少的自發(fā)過程[5]221。
例(12)出現(xiàn)了三個動詞的名詞化形式:合并、破裂和減少。名詞化的利用,第一能使多個簡單句合并為一個簡單句,把隱含的多個簡單句變成了一連串名詞短語,使得用詞減少,句長縮短,結(jié)構(gòu)簡化,也不失表達同樣的語言意義。如果不使用名詞化形式,要表達同樣的語言意義,就會出現(xiàn)多個單句:泡沫合并;泡沫破裂;兩個現(xiàn)象形成一個過程;在這個過程中自由能減少;這個過程是一個自發(fā)的過程。如果這樣拆分,就拆分為五個簡單句。第二,形容詞和動詞名詞化后,可以更加自由地附加修飾或限定詞語,使得語言表達更豐富。
例(13):馬旭村項目組在此重點基金項目的資助下, 開展了表面化學(xué)反應(yīng)活性量子效應(yīng)的實驗研究、量子效應(yīng)誘導(dǎo)的磁性有機分子的選擇性自組裝生長的實驗研究以及與金屬薄膜表面上分子吸附和化學(xué)反應(yīng)的量子調(diào)控相關(guān)的理論研究[10]。
作為一個簡單句,例(13)使用了多個動詞的名詞化形式:資助、反應(yīng)、活性、試驗研究、誘導(dǎo)、選擇性、組裝、生長、實驗研究、吸附、反應(yīng)、控制、研究。例句中,資助充當(dāng)了介詞“在”引起的狀語中心詞,依次出現(xiàn)的“實驗研究”“實驗研究”“理論研究”充當(dāng)了三個并列的賓語的中心詞,每個詞/詞組都附帶有復(fù)雜的定語修飾語。同樣,反應(yīng)、活性、誘導(dǎo)、選擇性、組裝生長、吸附、反應(yīng)、調(diào)控各自都帶有定語修飾語。不僅帶有定語,“調(diào)控”也在“與…相關(guān)”介詞短語中起了介詞賓語作用。由此可見,名詞化形式前后都可以附帶修飾語,而且在理論上,修飾語可以無限多,作者自由發(fā)揮的余地大。
第二種情況,動詞或形容詞加后綴,形成名詞性詞匯。如:穩(wěn)定性、復(fù)雜性、溫度、必要性、聚合物、化合物、稀釋劑、敏感度、電解法、分散劑、自由基等。
除了單個詞加詞綴構(gòu)成新的詞匯,還有相對復(fù)雜的情形。動賓結(jié)構(gòu)加詞綴,如:降失水劑、提高采收率、結(jié)核。還有動賓結(jié)構(gòu)本身名詞化,如:降黏、去混合。也有動詞加狀語的名詞化現(xiàn)象,如:浮選、復(fù)得、洗脫。
例(14):泡沫結(jié)構(gòu)對其穩(wěn)定性的影響主要表現(xiàn)在氣泡的幾何形狀、氣泡的大小、氣泡的分散性對其穩(wěn)定性的影響[5]221。
這里的穩(wěn)定性(性質(zhì))、分散性(方式)就是形容詞加表示性質(zhì)、范圍,或方式詞綴生成的名詞。
例(15):表面活性劑濃度越高,界面膜強度和液滴聚結(jié)所受的阻力越大,微乳液的穩(wěn)定性越高[5]217。
例(15)使用了活性(方式)、濃度(程度)、強度(幅度),后兩個與表示程度、幅度、時間段的“度”詞綴相結(jié)合。
七結(jié)語
本文結(jié)合科技漢語詞匯的詞素結(jié)構(gòu)、發(fā)音、語義、分層、形成機理、名詞化等方面的基本特點進行了分析??傮w講,漢語科技詞匯與普通詞匯相比,所含詞素多、講究對應(yīng)和對稱、語義趨向單一、層次結(jié)構(gòu)復(fù)雜、形成方式規(guī)律明顯、名詞化現(xiàn)象普遍。這些特點形成了科技漢語語體的部分特征。文章提到的有些特點是大家公認的,有些是筆者在教學(xué)過程中的體會。
參考文獻
[1] 李泉.論專門用途漢語教學(xué)[J].語言文字應(yīng)用,2011(3):50-57.
[2] 郭德萌.科技漢語詞匯的特點[J].語言教學(xué)與研究,1986(2):127-136.
[3] 陳世悅.礦物巖石學(xué)[M].北京:石油大學(xué)出版社,2008.
[4] 馮勝利.論漢語書面正式語體的特征與教學(xué)[J].世界漢語教學(xué),2006(4):98-106.
[5] 方紹燕.油田基礎(chǔ)化學(xué)[M].北京:石油工業(yè)出版社,2008.
[6] 杜厚文.漢語科技文體的語言特點[J].語言教學(xué)研究,1981(2):87-101.
[7] 才磊.科技新詞工作初探[J].中國科技術(shù)語,2008(2):49-51.
[8] 陳少波.試論漢語科技詞匯[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報,1994(4):64-71.
[9] Cruse D A.Lexical Semantics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1986:136-156.
[10] 高飛雪,楊俊林.把握物理化學(xué)研究前沿,完善科學(xué)基金重點項目領(lǐng)域立項與管理工作[J].物理化學(xué)學(xué)報,2009,25(4):806-816.