宋曉菲
外語(yǔ)習(xí)得中影響母語(yǔ)遷移的因素分析及教學(xué)啟示
宋曉菲
母語(yǔ)思維對(duì)外語(yǔ)習(xí)得的遷移過程是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,受到多種因素的影響。從語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)角度通過語(yǔ)言因素、文化因素和社會(huì)心理因素三個(gè)方面分析母語(yǔ)遷移的影響,對(duì)母語(yǔ)遷移在英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮積極作用有重要啟示。
外語(yǔ)習(xí)得;母語(yǔ)思維;遷移;教學(xué)啟示
母語(yǔ)思維對(duì)外語(yǔ)習(xí)得的影響一直是二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域關(guān)心的問題?!斑w移”最初是心理學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指的是先進(jìn)行的學(xué)習(xí)對(duì)后繼學(xué)習(xí)的影響。行為主義學(xué)派率先使用了“語(yǔ)言遷移”這一術(shù)語(yǔ),它指的是一個(gè)人在母語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境中獲得的知識(shí)影響其第二語(yǔ)言習(xí)得或外語(yǔ)學(xué)習(xí)。Odlin認(rèn)為先前習(xí)得的語(yǔ)言主要是母語(yǔ),因母語(yǔ)和目的語(yǔ)的共性而引起的遷移,其作用是積極的正面的,即為“正遷移”(positive transfer);因母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異而引起的遷移使學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)中的知識(shí)不恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到目的語(yǔ)中,對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極的負(fù)面的影響,即為“負(fù)遷移”(negative transfer)。[1] 129-140
近年來,關(guān)于母語(yǔ)思維問題的探討日益深化,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的改革起到了重要的指導(dǎo)作用。大量的實(shí)驗(yàn)研究表明:母語(yǔ)思維對(duì)外語(yǔ)習(xí)得的遷移過程是一個(gè)復(fù)雜并受各種因素制約和影響的過程。這些研究對(duì)于語(yǔ)言發(fā)展、文化普遍性以及社會(huì)語(yǔ)言問題等方面都產(chǎn)生了積極而深遠(yuǎn)的影響。母語(yǔ)思維客觀存在于第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過程中,促進(jìn)或干擾外語(yǔ)習(xí)得。
(一)語(yǔ)言因素
從語(yǔ)言學(xué)角度分析,語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)由語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法這三大要素構(gòu)成。這三大要素貫穿于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的整個(gè)過程之中。當(dāng)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中受到母語(yǔ)的影響時(shí)也往往表現(xiàn)在以下方面:
1.語(yǔ)音
語(yǔ)音遷移一直是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中較為明顯的遷移現(xiàn)象。在英語(yǔ)語(yǔ)音的學(xué)習(xí)過程中,漢語(yǔ)一方面能促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的掌握,如學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音的過程中往往會(huì)借助漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)音標(biāo)的相似發(fā)音;另一方面,漢語(yǔ)的影響也會(huì)阻礙學(xué)生準(zhǔn)確無誤地掌握英語(yǔ)語(yǔ)音。由于英漢語(yǔ)音體系之間的差別,不少中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過程中,受到漢語(yǔ)的影響和缺乏系統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)音訓(xùn)練,經(jīng)常會(huì)遇到英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)上的問題。就語(yǔ)調(diào)而言,漢語(yǔ)通過四聲來辨義,發(fā)音相對(duì)平緩;英語(yǔ)通過音調(diào)辨義,側(cè)重連貫性及重音,強(qiáng)弱音較為顯著。很多中國(guó)學(xué)生受到漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的影響,說出的英語(yǔ)顯得比較生硬, 缺少抑揚(yáng)頓挫感,也沒有英語(yǔ)的那種流暢感。就音素而言,兩種語(yǔ)言差別顯著。英語(yǔ)語(yǔ)音有清、濁之分,而漢語(yǔ)沒有;就音節(jié)而言,英語(yǔ)語(yǔ)音分為單音節(jié)和多音節(jié),而漢語(yǔ)都是單音節(jié);就音位而言,漢語(yǔ)的35個(gè)韻母和英語(yǔ)24個(gè)元音,漢語(yǔ)的23個(gè)聲母和英語(yǔ)的28個(gè)輔音在音位和發(fā)音上基本沒有相同的,有的英語(yǔ)元音和輔音在漢語(yǔ)語(yǔ)音中根本不存在。正確的語(yǔ)音知識(shí)是良好聽說能力的基礎(chǔ),如果學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中受到漢語(yǔ)語(yǔ)音的影響,其負(fù)面作用將顯著地表現(xiàn)為學(xué)生的聽說能力差,交際能力無法得到有效的提高。
2.詞匯
詞匯是語(yǔ)言構(gòu)建的基石,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。Wilkins認(rèn)為“沒有語(yǔ)法,只能傳遞少量信息;沒有詞匯,任何信息都無法傳遞”[2] 111。McCarthy也曾指出:“不管學(xué)習(xí)者第二語(yǔ)言的語(yǔ)法掌握得多好,不管發(fā)音多標(biāo)準(zhǔn),但如果缺乏足夠的詞匯,便不能用第二語(yǔ)言成功進(jìn)行交際?!盵3]24中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí),不可避免地會(huì)受到母語(yǔ)習(xí)慣和思維的影響,主要體現(xiàn)在詞形、詞性和詞義方面。
就詞形而言,漢語(yǔ)是象形文字,英語(yǔ)是拼音文字;中國(guó)學(xué)習(xí)者在多年的母語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,學(xué)會(huì)了用偏旁部首來分析漢字的形態(tài),在進(jìn)行英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)時(shí),也有前后綴和詞根。學(xué)習(xí)者可以通過漢語(yǔ)與英語(yǔ)的詞形規(guī)則分析其組成部分以便加深記憶。就詞性而言,漢語(yǔ)詞匯的分類主要是按照意義進(jìn)行劃分,大部分學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯時(shí)只重視其大意而忽略其詞性,造成用法上的失誤。而英語(yǔ)則通過前后綴來改變?cè)~性,如名詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞,不同的后綴的形式表示不同的詞性。就詞義而言,英語(yǔ)的詞匯可以分為概念意義和內(nèi)涵意義。內(nèi)涵意義中包含有社會(huì)意義、情感意義及聯(lián)想意義等功能。英語(yǔ)的概念意義詞匯,如一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),大都可用漢語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯表示。詞義作為語(yǔ)言意義形成的一個(gè)基本要素,是二語(yǔ)習(xí)得者獲得目標(biāo)語(yǔ)的途徑之一。國(guó)內(nèi)各種版本的英語(yǔ)教材的詞匯表都有漢英對(duì)照釋義,容易造成初學(xué)者將英漢概念意義完全對(duì)等。然而,詞匯與概念之間并不是完全對(duì)應(yīng)的關(guān)系,事實(shí)上,朱純認(rèn)為“兩種語(yǔ)言中的絕大多數(shù)詞匯是處于概念的從屬或部分相合的關(guān)系中,詞義完全相合的是極少的”[4] 216。不同民族的歷史和文化背景產(chǎn)生了不同的思維方式,反映了不同的世界觀和人生觀,因此,不同語(yǔ)言中的詞匯即使概念意義基本一致,其在文化內(nèi)涵上也必然會(huì)存在差異。
3.語(yǔ)法
漢語(yǔ)、英語(yǔ)兩種語(yǔ)言雖然分屬不同語(yǔ)系,但在語(yǔ)法方面也有一些共性,如都有不同詞性的劃分:名詞、動(dòng)詞、形容詞等; 句子主要成分也都是主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)等成分;都有各自的構(gòu)詞及造句規(guī)則:如肯定、否定、 疑問、命令等語(yǔ)氣的常規(guī)表達(dá)方式等。這些相似性語(yǔ)法規(guī)則都為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中帶來了一些便利,但也很難避免學(xué)生把漢語(yǔ)規(guī)則盲目套用到英語(yǔ)語(yǔ)法之中的現(xiàn)象。如在英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則中,動(dòng)詞必須與主語(yǔ)在人稱和數(shù)上保持一致,而漢語(yǔ)無此要求。最明顯的差異還表現(xiàn)在英漢語(yǔ)言在詞序方面的不同,漢語(yǔ)中疑問句和陳述句次序相同,語(yǔ)調(diào)發(fā)生變化;而英語(yǔ)的疑問句則需要將助動(dòng)詞提前變成倒裝句,因此中國(guó)學(xué)生常搞亂詞序。因此,受到漢語(yǔ)思維的干擾和影響, 學(xué)習(xí)者往往會(huì)生搬硬套漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣,尤其在寫作和翻譯時(shí)出現(xiàn)不合規(guī)范的中式英語(yǔ)。
(二)文化因素
漢英民族思維方式的不同導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在各種層面的表達(dá)上存在著明顯的差異。Richards指出,“民族間文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、思維及表達(dá)方式的不同,使得形式相同的語(yǔ)言在不同文化中的語(yǔ)用功能各異,將一種文化中的套語(yǔ)轉(zhuǎn)移到另一種文化中去往往會(huì)造成跨文化語(yǔ)用失誤”[5] PF28。英漢詞匯的文化內(nèi)涵之間存在的差異是導(dǎo)致漢語(yǔ)負(fù)遷移的主要原因。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過程中,習(xí)得者傾向于將本民族的價(jià)值觀滲透到目的語(yǔ)中,在交際時(shí)以此作為標(biāo)準(zhǔn)來選擇用詞,因?yàn)椴涣私庥⒄Z(yǔ)國(guó)家的文化而犯錯(cuò),由此造成母語(yǔ)思維的遷移誤用到目的語(yǔ)中,帶來誤解和不便。同樣,中國(guó)人在使用英語(yǔ)時(shí),也會(huì)表現(xiàn)出一些帶有中國(guó)特色的表達(dá)方式。比如:中國(guó)人見面問候時(shí)常以“上哪去?”或“吃了沒?”作為開場(chǎng)白,但如果以對(duì)應(yīng)的英文 “Where are you going?”或“Did you have dinner?”為開場(chǎng)白問候母語(yǔ)是英語(yǔ)的外國(guó)人,就會(huì)引起對(duì)方的不解。類似的遷移經(jīng)常發(fā)生在英漢的致謝語(yǔ)、道歉語(yǔ)、稱贊語(yǔ)中。這也是不合規(guī)范的中國(guó)式英語(yǔ)產(chǎn)生的重要原因之一。
(三)社會(huì)心理因素
學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言差距的認(rèn)識(shí)影響了語(yǔ)言遷移和語(yǔ)言輸出。Kellerman對(duì)語(yǔ)言心理類型的解釋是:“學(xué)習(xí)者在心理上對(duì)自己的母語(yǔ)和他們正在學(xué)習(xí)的第二語(yǔ)言間所存在的距離有一定的感知。正是這些感知構(gòu)成了語(yǔ)言心理類型?!盵6]這個(gè)心理類型往往是動(dòng)態(tài)的過程,會(huì)隨著學(xué)習(xí)者對(duì)二語(yǔ)認(rèn)識(shí)的變化而不斷變化。比如,學(xué)習(xí)者可能剛開始認(rèn)為一種語(yǔ)言與自己的母語(yǔ)很相似,但后來發(fā)現(xiàn)差異比想象中的大,如很多中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)就有這樣的體會(huì)。反之,學(xué)習(xí)者可能開始認(rèn)為一種語(yǔ)言與自己的母語(yǔ)差異很大,但后來經(jīng)過深入學(xué)習(xí)發(fā)現(xiàn)兩者之間的相似點(diǎn)比想象的多,如英語(yǔ)或法語(yǔ)的學(xué)習(xí)。在這種情況下,學(xué)習(xí)者根據(jù)對(duì)不同語(yǔ)言的認(rèn)知,不斷調(diào)整自我心理感知,增大或縮小心理距離。
學(xué)習(xí)者有時(shí)在交際中并不完全使用地道的目的語(yǔ)表達(dá)方法,而是有意識(shí)地保留其母語(yǔ)特征, 以示其民族性, 尤其是在某個(gè)以民族為集體的交際場(chǎng)合。Odlin認(rèn)為在某些交際場(chǎng)合,語(yǔ)言習(xí)得者會(huì)有意識(shí)地使用標(biāo)準(zhǔn)的目的語(yǔ)表達(dá),而在某些交際場(chǎng)合,語(yǔ)言習(xí)得者會(huì)自由地借助母語(yǔ)來增進(jìn)交流。[1]例如:在教師有所要求的課堂環(huán)境里或是正式的演講比賽中,學(xué)習(xí)者會(huì)注意遵守目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,但是若在課外自由參加的活動(dòng)中,學(xué)習(xí)者很容易出現(xiàn)母語(yǔ)的負(fù)遷移。
從目前外語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀來看,當(dāng)前環(huán)境下外語(yǔ)習(xí)得者想要完全擺脫母語(yǔ)思維的干擾是不切實(shí)際的。我們的母語(yǔ)知識(shí)系統(tǒng)在進(jìn)行二語(yǔ)學(xué)習(xí)之前就已經(jīng)內(nèi)化,母語(yǔ)思維已經(jīng)根深蒂固。絕大部分的學(xué)習(xí)者都無法脫離母語(yǔ)環(huán)境來習(xí)得英語(yǔ),在學(xué)習(xí)過程中很容易將母語(yǔ)知識(shí)習(xí)慣及表達(dá)方式套用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)中去,從而對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)或干擾作用。在教學(xué)中,合理有效地運(yùn)用語(yǔ)言遷移規(guī)律,有利于加強(qiáng)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的鞏固和深化。
(一) 促進(jìn)母語(yǔ)思維的正遷移作用
1.合理使用母語(yǔ)講解,降低學(xué)生情感焦慮
陳立平的研究表明,英語(yǔ)教學(xué)中教師對(duì)母語(yǔ)的恰當(dāng)使用不僅有益于對(duì)目的語(yǔ)的理解, 而且還可以充分利用時(shí)間、增進(jìn)師生交流、活躍課堂氣氛; 尤其是在講解比較深?yuàn)W的知識(shí)時(shí),可以避免全英語(yǔ)教學(xué)給學(xué)生所帶來的心理負(fù)擔(dān)。學(xué)生不用再為沒有聽懂教師的問題或講解而擔(dān)心。[7]同時(shí),學(xué)生翻譯長(zhǎng)難句或遇到專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)合理適量地使用母語(yǔ)回答問題有助于教師及時(shí)發(fā)現(xiàn)教學(xué)中存在的問題,從而可以針對(duì)不同的問題采取有效的措施,予以補(bǔ)救。
2.充分利用語(yǔ)言共性,引導(dǎo)母語(yǔ)正遷移
語(yǔ)言的共同性,指的是各種語(yǔ)言共同具有的特征。在英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,教師應(yīng)多聯(lián)系英漢之間的相似點(diǎn),通過聯(lián)想記憶和恰當(dāng)?shù)膶?duì)比分析將新的語(yǔ)言知識(shí)教給學(xué)生。如英漢句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中都有主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)等基本成分,都有及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞之分,都有形容詞修飾名詞,副詞修飾動(dòng)詞、形容詞和副詞的結(jié)構(gòu)等。在進(jìn)行英漢語(yǔ)言的對(duì)比教學(xué)時(shí),教師往往將重點(diǎn)放在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)用差異上面,這樣雖然能夠使學(xué)生注意避免負(fù)遷移的干擾,也會(huì)使學(xué)生忽略其相似性,無法激發(fā)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言普遍性的感知。因此,利用母語(yǔ)盡可能多地掌握共有知識(shí),才能充分地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用。
3.利用母語(yǔ)擴(kuò)充背景知識(shí),促進(jìn)相關(guān)知識(shí)理解
教學(xué)實(shí)踐證明, 教師使用全英語(yǔ)授課很可能由于學(xué)生的注意力分散而影響知識(shí)的吸收。轉(zhuǎn)用適量母語(yǔ)教學(xué)后, 有利于消除師生之間的溝通障礙。對(duì)于學(xué)生來講,一般情況下,使用母語(yǔ)進(jìn)行閱讀速度會(huì)大大高于使用外語(yǔ)閱讀的速度,因此,學(xué)習(xí)者可以通過閱讀漢語(yǔ)書籍獲取大量的知識(shí),促進(jìn)對(duì)相關(guān)英語(yǔ)知識(shí)的理解與學(xué)習(xí)。這樣不但能使學(xué)生較容易掌握學(xué)科的內(nèi)容,更能提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,增加學(xué)生的成就感,有利于其建立自信心。
(二)避免母語(yǔ)思維的負(fù)遷移作用
1.加強(qiáng)英漢對(duì)比,避免生搬硬套
英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)言體系。二者無論是在發(fā)音、語(yǔ)法規(guī)則方面還是語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面都存在很大的差異。專業(yè)教師可以采用對(duì)比分析法,歸納出英漢兩種語(yǔ)言的相似點(diǎn)和不同點(diǎn),讓學(xué)生理解并掌握英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則及其結(jié)構(gòu)。對(duì)比英漢差異有利于學(xué)生意識(shí)到母語(yǔ)干擾,從而在一定程度上減少母語(yǔ)負(fù)遷移影響。教師在講課時(shí),有針對(duì)性地講些英語(yǔ)特殊句法、詞匯與詞法等方面的知識(shí),從而增強(qiáng)英漢差異對(duì)比,突出英漢不同,增強(qiáng)教學(xué)效果。
2.樹立文化意識(shí),避免文化差異的誤用
由于文化差異所帶來的母語(yǔ)負(fù)遷移在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中屢見不鮮。由于學(xué)習(xí)目標(biāo)所限,學(xué)生往往把主要精力放在背單詞、學(xué)語(yǔ)法、做練習(xí)上,造成文化意識(shí)的缺乏,給語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來阻礙。因此,教師在教學(xué)中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生樹立文化意識(shí),逐步形成英語(yǔ)思維的習(xí)慣。無論在詞匯學(xué)習(xí)還是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面,無論是課堂學(xué)習(xí)還是課外自主閱讀時(shí),教師均應(yīng)讓學(xué)生注意了解英漢兩種語(yǔ)言之間在思維方式、語(yǔ)言表達(dá)、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、歷史背景等方面的差異,注意根據(jù)語(yǔ)境、身份或場(chǎng)合的不同選擇合適的表達(dá),努力消除文化差異所造成的誤用。
3.加大英語(yǔ)語(yǔ)言輸入,避免漢語(yǔ)思維定式
教師在合理適量運(yùn)用漢語(yǔ)講解的同時(shí),還需要注意避免學(xué)生漢語(yǔ)思維定式的干擾。教師要鼓勵(lì)學(xué)生接觸大量的英文原版報(bào)紙雜志、文學(xué)原著、英文廣播和原聲電影,多與英語(yǔ)國(guó)家的外籍友人用英語(yǔ)交流,運(yùn)用大量真實(shí)鮮活的語(yǔ)言材料, 逐漸形成英語(yǔ)思維, 減少母語(yǔ)思維的負(fù)面影響。
語(yǔ)言遷移是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,母語(yǔ)遷移有各種表現(xiàn)形式,影響母語(yǔ)遷移的因素也不盡相同。運(yùn)用母語(yǔ)思維輸出母語(yǔ)知識(shí),借以完成英語(yǔ)學(xué)習(xí)任務(wù),這既是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一種學(xué)習(xí)方法,也是外語(yǔ)習(xí)得過程中必須經(jīng)歷的階段。教師應(yīng)注重母語(yǔ)思維的作用,采取有效的策略或手段,積極利用其正遷移作用促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué),同時(shí),要有意識(shí)地通過漢語(yǔ)和英語(yǔ)的對(duì)比分析,盡量避免母語(yǔ)思維所帶來的學(xué)習(xí)障礙。
[1] ODLIN T. Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[2] WILKINS D A. Linguistics in Language Teaching[M]. Massachusetts: The MIT Press, 1972.
[3] MCCARTHY M. Discourse Analysis for Language Teachers[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1993.
[4] 朱純. 外語(yǔ)教學(xué)心理學(xué)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1994.
[5] RICHARDS J C. The Context of Language Teaching[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[6] KELLERMAN E.Transfer and Non-transfer: Where We Are Now[J].Studies in Second Language Acquisition,1979(2): 37-57.
[7] 陳立平. 英語(yǔ)專業(yè)教師在課堂上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(5) : 34-40.
(責(zé)任編輯 畢凌霄)
1006-2920(2017)01-0122-04
10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2017.01.025
宋曉菲,河南財(cái)政金融學(xué)院(龍子湖校區(qū))外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師(鄭州 450046)。
河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2017年1期