国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化意識與英語新聞翻譯①

2017-03-11 08:02:33
關(guān)鍵詞:習(xí)語新聞報道跨文化

易 衡

(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,重慶 402160)

跨文化意識與英語新聞翻譯①

易 衡

(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,重慶 402160)

隨著全球化的不斷深入,各國之間的文化交流越來越頻繁,加之各種語言的差異性,翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著重要的作用。作為社會信息交流的一種重要方式,新聞報道字里行間反映著社會文化的新動向,因此,譯者在翻譯新聞英語時必須具備跨文化意識。應(yīng)在全面了解新聞英語的詞匯特點和句法特點的基礎(chǔ)上,遵循正確的翻譯原則,提升英語新聞的翻譯水準(zhǔn)。

英語新聞;翻譯;跨文化意識

作為文化重要載體之一的語言,其表達的方式和內(nèi)容都表現(xiàn)出特有的文化內(nèi)容,不同民族在語言表達方式上有其獨特的民族特點。因此,作為一種跨文化交際活動,翻譯就如同橋梁一般在各國、各民族之間的文化交流溝通中發(fā)揮著重要的紐帶作用。在跨文化交際中,翻譯人員如果不能充分地認(rèn)識和了解兩國的文化差異,翻譯工作將困難重重??梢哉f,譯者對于兩種文化的熟悉程度直接關(guān)系著翻譯的質(zhì)量。因此,翻譯人員在翻譯過程中一定要有良好的跨文化意識,才能跨越兩種文化之間的鴻溝,真正實現(xiàn)跨文化的交流。就英語新聞翻譯而言,翻譯人員除了要掌握新聞英語的特點和翻譯原則外,更要具備良好的跨文化意識,熟悉兩種語言背后隱藏的文化,才能盡可能全面準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,實現(xiàn)英語新聞的精準(zhǔn)翻譯。

一、新聞英語的特點

(一)新聞英語的詞匯特點

1.使用新鮮詞匯或常用詞匯賦予新的含義

為了突出英語新聞的時效性和簡潔性、增加英語新聞的生動性和趣味性,英語新聞中常常會使用某些特定領(lǐng)域的專業(yè)詞匯或外來詞匯等新鮮詞匯。此外,英語新聞中的很多常用詞匯在長期頻繁使用后漸漸具備了新的意義,這些新的含義往往與某些特定的新聞事件有關(guān),帶有特定的新聞色彩和豐富的文化內(nèi)涵,能更好地吸引讀者。

2.選用短小的詞匯

由于篇幅有限,新聞英語(尤其是英語標(biāo)題)往往喜歡選用意義廣泛的簡短小詞來替代音節(jié)較多的詞,如用aid來替代assist;用cop替代policeman等,這些精悍小詞既節(jié)省了版面又能簡潔有力地表達新聞的內(nèi)容,使讀者快速地抓住新聞大意。在將這些詞匯翻譯成漢語時,應(yīng)首先根據(jù)文章的具體意境將其還原成對應(yīng)的英語長詞,再翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯。

3.運用比喻詞和流行詞

雖然新聞寫作具有寫實性和嚴(yán)謹(jǐn)性的特點,新聞英語常常會巧妙靈活地運用一些比喻詞和時髦詞匯,來增強新聞報道的生動性和趣味性,從而大大地提升讀者的閱讀興趣和英語新聞的宣傳效果。例如,美國《時代周刊》上一篇題為“Catching theAsianFlu”的新聞用“亞洲流感”(AsianFlu)生動形象地反映了亞洲金融危機對美國股市的影響,幽默風(fēng)趣,使人感受真切。又如英國《經(jīng)濟學(xué)家》里一則題為“FreeFall”的報道用“自由降落”(FreeFall)來比喻蘇聯(lián)經(jīng)濟的一落千丈和大滑坡,語言精練生動。

4.創(chuàng)新的詞匯頻繁出現(xiàn)

3.雙腔吸蟲病。在流行病學(xué)調(diào)查的基礎(chǔ)上,結(jié)合臨床癥狀進行糞便蟲卵檢查,可發(fā)現(xiàn)多量蟲卵;死后剖檢,可在膽管中發(fā)現(xiàn)大量蟲體,即可確診。

語言是時代發(fā)展的產(chǎn)物,時代的發(fā)展帶來語言的不斷變換,因此新聞英語中會有很多與時俱進的新詞匯 (包括新造詞匯和詞義翻新的舊詞),其中很多都是網(wǎng)絡(luò)用語。這些新造詞匯生動新穎,時代氣息濃烈,表達效果佳,深受讀者的喜愛,能極大地激發(fā)讀者的閱讀興趣。比如,“Taikonaut”(太空人)是一個以漢語拼音為基礎(chǔ)的新造英文詞匯,頻繁地出現(xiàn)在西方媒體關(guān)于中國“神七”的英文新聞報道中,專指“中國的航天員”,體現(xiàn)了中國的科技在世界的影響力。

5.常用縮略語

新聞英語中所使用的縮略語通常是由幾個重要英文單詞的首字母組合而成,例如“WTO”(WorldTradeOrganization)等,這些縮略語能體現(xiàn)新聞英語簡明扼要的特性,能在有限的版面里表達更多的內(nèi)容。

(二)新聞英語的句法特點

除了獨特的詞匯特點外,新聞英語在句法方面也表現(xiàn)出一定的特點,主要體現(xiàn)在以下方面:

1.時態(tài)方面

新聞英語中所使用的時態(tài)比較靈活,但是常用的時態(tài)多為現(xiàn)在時,尤其是新聞標(biāo)題中時態(tài)的使用,如:AGroundWarBegins,這樣能更好地體現(xiàn)新聞報道的時效性和現(xiàn)實感,使讀者在閱讀新聞的過程中感受到新聞事件的真實感。

2.句式方面

由于報刊的版面十分有限和珍貴,新聞英語在句式方面的一個重要特征就是擅長采用簡單句和省略句,如通過使用分詞短語和省略介詞、冠詞等手段來精煉語,這不僅能將盡可能多的新聞內(nèi)容濃縮到有限的篇幅之中,還能提高讀者的注意力。此外,新聞英語的另一重要句式特征是主動句式占主體,因為主動句式能夠使新聞閱讀者有親臨其境的感覺,能夠增強新聞的感染力和真實性。

二、新聞英語翻譯中的跨文化意識

隨著全球化和信息化的不斷深入,我國與外界的交流越來越頻繁,人們越來越渴望能及時得到有關(guān)世界各地的信息。英語在全球的通用性使得英語新聞成了人們了解世界的一個最為便捷的途徑。但是,很多人由于英語水平有限,無法讀懂英語新聞,因此有必要對英語新聞進行翻譯,使之能更廣泛地傳播給各個層次的受眾。由于新聞報道涉及社會生活的方方面面、包含著大量的社會、政治、歷史等文化背景,反映著社會文化的最新動向,因此,對英語新聞的翻譯其實也是一種跨文化傳播行為,譯者在翻譯新聞英語時必須具備跨文化意識。所謂跨文化意識,就是譯者在進行兩種語言的轉(zhuǎn)換時所持有的思維方式以及對于不同語言背后的文化因素的敏銳判斷力。這種意識的建立能幫助譯者對新聞的表達用詞保持高度的敏感、準(zhǔn)確把握新聞?wù)Z言背后所隱藏的文化信息,在實現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換的同時跨越文化差異的障礙,使目的語在符合語言規(guī)則的基礎(chǔ)上,盡可能全面準(zhǔn)確地表達原文的思想內(nèi)容,做到英語新聞的精準(zhǔn)翻譯。可以說,跨文化意識是譯者必須具備的重要翻譯技能之一,是譯者更好更精準(zhǔn)地進行英語新聞翻譯的前提。

三、英語新聞中的文化因素及翻譯原則

由于新聞報道是文化傳播的重要途徑,蘊含著豐富的社會文化信息,譯者在進行英語新聞翻譯時特別要注意識別和理解新聞?wù)Z言背后所蘊藏的文化內(nèi)涵,然后在具體的翻譯理論和原則的指導(dǎo)下,運用恰當(dāng)?shù)姆椒▽τ⒄Z新聞進行精準(zhǔn)的翻譯。

1.英語新聞中句子的翻譯

由于中西方文化的不同,造就了中西方不同的思維方式,這種思維方式的不同也體現(xiàn)在英漢兩種語言在詞匯和用法上的天壤之別:英語具有抽象分析的特點,而漢語具有直觀綜合的特點。加之新聞的時效性,記者須在較短時間內(nèi)交稿,往往沒過多時間對新聞稿進行加工潤色,因此英語新聞句子往往很長、結(jié)構(gòu)較松散,一句話常常包含很多插入語。因此,在將這些新聞里的英語句子翻譯成中文時,譯者要考慮到中西方不同思維模式下的英漢語言特點,理清英語句子中各成分之間的意義層次和邏輯關(guān)系,然后結(jié)合中文的思維模式和表達習(xí)慣,合理調(diào)整句式和轉(zhuǎn)換詞性,避免生硬拗口的西式直譯,最大限度地避免譯文讀者在閱讀中產(chǎn)生理解的障礙或偏差。

2.新聞英語中典故的翻譯

為了使新聞報道更加形象生動、增加讀者的閱讀興趣,記者總是巧妙地將讀者所熟悉的典故融合在新聞報道中。這些典故主要源于神話傳說、經(jīng)典名篇和歷史故事,因此典故與文化密切相連。隨著中西方文化交流的深入,中國對西方的典故也有所了解,譯者需要根據(jù)讀者對典故的熟悉程度來處理英語新聞中的典故。如果讀者對典故很熟悉,可以采用異化的翻譯方法,即將某種語言和文化中的信息盡可能地以其原來的形式轉(zhuǎn)換成另一種語言的翻譯方法;如果讀者不熟悉這些典故,則最好采用歸化的翻譯方法,以免讀者產(chǎn)生理解上的障礙。例如:英語新聞報道中常引用“asword ofDamocles”形容臨近的危急情況,由于中國讀者比較熟悉這個典故,最好將之異化翻譯為“達摩克利斯劍”,以便兩種文化之間更好的交流與滲透。

3.新聞英語中習(xí)語的翻譯

英語習(xí)語,類似于中文中的成語,形式簡潔而意義精辟,是西方人們在生活中長期使用而逐漸固定下來的語言結(jié)構(gòu),蘊含著豐富的民族特色和文化信息。為了使新聞報道的可讀性更強,記者常常會使用貼近讀者生活的習(xí)語表達。因此,在翻譯新聞中的習(xí)語時,尤其是對于那些有著特定內(nèi)涵的習(xí)語,譯者切不可按照字面意思直白地翻譯,而要在理解習(xí)語深層意思的基礎(chǔ)上再選擇貼切的中文詞匯來翻譯,即應(yīng)該多采用意譯的方法處理習(xí)語的翻譯。例如:英語習(xí)語“raincatsanddogs”的意思絕不是“下貓下狗”能夠表達的。

4.新聞英語中歷史事件與人物的翻譯

歷史事件和人物是一個民族重要的文化組成部分,它們經(jīng)常出現(xiàn)在英語新聞報道中,表達著超出歷史事件或人物本身的深層次含義。對于這類歷史詞匯的翻譯,譯者一定要對相關(guān)人物和事件背景進行充分的了解,否則翻譯出來的內(nèi)容將詞不達意,正如周學(xué)藝先生所言,“要讀二戰(zhàn)的文章,就不得不了解美國的艾森豪威爾、英國的蒙哥馬利元帥和法國的戴高樂等將軍的經(jīng)歷”。(周學(xué)藝,2003,轉(zhuǎn)自吳越民、吳潔,2008)。例如,自尼克松水門事件(watergatescandal)之后,新聞英語中不斷出現(xiàn)帶“gate”后綴的詞來指某一丑聞,例如Camillagate,Squidgygate,Koreagate,Debategate等。在翻譯該類詞語時,譯者應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上補充必要的背景信息,以便幫助讀者更好地理解譯文。

四、結(jié)語

語言與文化密不可分,各個民族的語言都帶有本民族文化的印記,因此翻譯必然會受到原語和譯入語文化的限制,新聞翻譯實質(zhì)上是一種跨越語言和文化的信息交流行為。在翻譯英語新聞時,譯者除了要掌握兩種語言的行文習(xí)慣,還要研究語言后面的文化內(nèi)涵,提高文化敏感度,建立跨文化意識,然后運用合適的翻譯方法處理文化差異,盡可能全面準(zhǔn)確地把原文的思想內(nèi)容和文化信息傳遞給讀者,實現(xiàn)英語新聞的精準(zhǔn)翻譯。

〔1〕呂建寧.新聞英語語言特征及翻譯技巧〔J〕.中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(5):73-74.

〔2〕吳越民,吳潔.新聞英語翻譯與跨文化意識〔J〕.山東外語教學(xué),2008,(6):96-102.

〔3〕顏春暉.跨文化交際中的新聞英語翻譯實踐探討〔D〕.蘭州:蘭州大學(xué),2013.

〔4〕楊雯.跨文化意識在英語新聞翻譯中的應(yīng)用〔J〕.中國報業(yè),2015,(3):23-24.

H315.9

A

1672-5646(2017)05-0055-03

①本文系渝水職院科〔2014〕13號課題“重慶市公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與策略研究”的階段性成果,負(fù)責(zé)人:易衡,編號:k201402。

易衡(1982-),女,四川彭州人,講師,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、翻譯理論與實踐、英語教育。

(責(zé)任編輯 博 瀚)

猜你喜歡
習(xí)語新聞報道跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
淺析如何在新聞報道中彰顯以人為本
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:10
石黑一雄:跨文化的寫作
深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報道中踐行群眾路線
新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
如何讓新聞報道鮮活起來
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
新聞報道要求真實的細(xì)節(jié)描寫
新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:41
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
實用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
临武县| 大洼县| 城口县| 长葛市| 沂源县| 奎屯市| 都昌县| 尖扎县| 宁阳县| 同心县| 门头沟区| 滨海县| 宜章县| 宜宾县| 威宁| 疏勒县| 融水| 札达县| 台北市| 星座| 塔城市| 江北区| 资阳市| 福建省| 页游| 镇平县| 博客| 将乐县| 隆子县| 和林格尔县| 石楼县| 花垣县| 肃宁县| 鹤岗市| 南阳市| 连平县| 涪陵区| 琼海市| 福泉市| 六盘水市| 武穴市|