謝嘉麗++原蘇榮
摘 要:本文以奧巴馬就職到2016年即將離職期間各個階段的演講辭為語料,從語義角度分析了這些演講辭漢英文本中副詞性關(guān)聯(lián)詞語的語篇銜接功能。通過對真實語料的分析,發(fā)現(xiàn)所選文本中漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞在語篇中表銜接時句法位置靈活,可以表示時順、斷言、解釋、轉(zhuǎn)折、條件、加合以及結(jié)果等語義關(guān)系。本研究旨在加深漢語讀者對奧巴馬演說辭如何謀篇布局的了解,為英語學習者從副詞性關(guān)聯(lián)詞語的角度理解奧巴馬演說辭的語篇銜接功能提供有益的幫助。
關(guān)鍵詞:副詞性關(guān)聯(lián)詞語 奧巴馬演說辭 語篇銜接功能
一、引言
2008年,奧巴馬創(chuàng)造了一個黑人神話——成功當選為美國第44任總統(tǒng)。奧巴馬的演講辭用詞貼切、邏輯嚴謹、內(nèi)涵豐富,而且奧巴馬本人口音地道,演講時極富魅力。雄辯的口才是奧巴馬的內(nèi)在智慧,奧巴馬靠公開演講贏得了美國人乃至世界人民的認可。本文以奧巴馬任期內(nèi)的大量演講稿為語料,重點分析了其演說辭漢英文本中副詞性關(guān)聯(lián)詞語的語篇銜接功能,分析了副詞性關(guān)聯(lián)詞語的七大篇章語義功能:時順;斷言;解釋;轉(zhuǎn)折;條件;加合;結(jié)果。
二、副詞性關(guān)聯(lián)詞語的語篇銜接理論
(一)副詞性關(guān)聯(lián)詞語
在漢英語言中,有些副詞除了具有限定、修飾謂語的作用之外,還可以在詞語與詞語之間、短語與短語之間、句子與句子之間和語段與語段之間起連接作用。據(jù)此,不少學者主張從副詞中劃分出關(guān)聯(lián)副詞這一小類。原蘇榮(2013:2-3;2015:12)認為,副詞到連詞存在一個連續(xù)統(tǒng),典型的連詞具有連接功能,語義上表示句子間的各種結(jié)構(gòu)關(guān)系;典型的副詞保留著副詞的功能,即作狀語修飾謂詞性中心語。但有一類副詞既有修飾功能,也有連接功能,比較靠近連詞,實際上是兩個詞類之間的“過渡地帶”,稱為“副詞性關(guān)聯(lián)詞語”。副詞性關(guān)聯(lián)詞語作狀語,主要起關(guān)聯(lián)作用。
(二)語篇銜接理論
英語語言學家Halliday和Hasan認為,銜接概念是一個語義概念,指的是形成語篇的語義關(guān)系。1976年,韓禮德和哈桑夫婦(Halliday&Hasan)合作出版了《英語的銜接》(Cohesion in English),該書的出版標志著英語語篇銜接理論的建立。作者在書中提出了五種銜接手段,語篇銜接手段分為語法銜接和詞匯銜接,副詞性關(guān)聯(lián)詞語就是詞匯銜接的一種。
在我國,胡壯麟于1994年出版了第一部用漢語系統(tǒng)地介紹語篇銜接和連貫的專著《語篇的銜接與連貫》。在此書中,作者提出了語篇銜接與連貫的多層次思想,并進一步擴大了銜接的范圍。繼胡壯麟之后,其他從漢語或英漢角度研究語篇銜接與連貫的著作主要有張德祿等的《語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用》、黃國文的《語篇分析概要》以及朱永生的《英漢語篇銜接手段對比研究》??傊瑖鴥?nèi)外學者都對語篇銜接功能的分析與研究非常重視。
(三)副詞性關(guān)聯(lián)詞語的語篇銜接功能
漢語副詞的語篇銜接功能研究是新興的研究領(lǐng)域,研究該問題的學者不多。句與句在語義上具有內(nèi)在的聯(lián)系,句與段的排列符合邏輯,而且有一定數(shù)量的銜接成分,是一個連貫的篇章所必需的。副詞性關(guān)聯(lián)詞語的篇章銜接功能是實現(xiàn)語篇成為意義連貫的整體的重要手段之一。(原蘇榮、陸建非,2011:117-126)
三、從語義角度分析奧巴馬演講辭漢英文本中副詞性關(guān)聯(lián)詞語的語篇銜接功能
語篇的銜接是由語義關(guān)系形成的,語義關(guān)系可以指詞與詞、句與句、段與段之間意義的連貫。通過對奧巴馬演說辭真實語料的分析,并結(jié)合前人對副詞性關(guān)聯(lián)詞語在句子和篇章中的語義關(guān)系的分類,我們認為奧巴馬演說辭中副詞性關(guān)聯(lián)詞語的語篇銜接功能主要表現(xiàn)為7種語義類別:1.時順;2.斷言;3.解釋;4.轉(zhuǎn)折;5.條件;6.加合;7.結(jié)果。
(一)時順關(guān)系
時順義是以時間關(guān)系為基礎(chǔ)的。根據(jù)認知語言學的“時間順序原則”,一般來說,篇章中對事件的描寫順序與事件本身實際發(fā)生的先后順序大體一致。相關(guān)事件在時間的順序上都會有一個相應(yīng)的位置,那么,處在這個位置上的副詞性關(guān)聯(lián)詞語則具有承上啟下的作用,表示時間上的承接,“凸顯”時間順序關(guān)系。(原蘇榮,2013:89)
(1)那是因為他們的計劃與他們30年來所采取的計劃一樣:減免賦稅,減免賦稅,調(diào)整一些規(guī)定,接著更多地減免賦稅。當時局好的時候減免賦稅,當時局不好的時候也減免賦稅(奧巴馬,2012年在佛羅里達墨爾本競選活動中的演講)。
(1)'And thats because theyve got the same plan theyve had for 30 years:tax cuts,tax cuts,gut a few regulations,and then give some more tax cuts.Tax cuts when times are good.Tax cuts when times are bad.(Obama Remarks at a Campaign Event-Melbourne,F(xiàn)lorida 2012)
例(1)中的“接著”與例(1)'中的“then(接著)”都表示前事剛完,后事緊承。本段演說辭選自2012年9月9日奧巴馬在墨爾本的競選造勢演講,主要內(nèi)容是闡述施政綱領(lǐng),將自己的政策與競爭對手羅姆尼的政策進行對比。奧巴馬在演講中用“then(接著)”,旨在強調(diào)與自己相比競爭對手千篇一律的施政綱領(lǐng),具有猛烈的抨擊意味,十分具有煽動性。
(二)斷言關(guān)系
邏輯思維是斷言的基礎(chǔ)。我們可以根據(jù)判斷人的心理狀態(tài)、說話人/作者判斷的態(tài)度和判斷的明顯程度及性質(zhì)來區(qū)分斷言關(guān)系。
(2)顯然,科莫州長和布隆伯格市長的工作做得非常出色。而莫利納羅區(qū)長,萬分感謝您在島上人們經(jīng)歷異常困苦時所表現(xiàn)出來的卓越領(lǐng)導(dǎo)力,長島的人們顯然確實正在經(jīng)歷著最困難的時刻。(奧巴馬,2012年在考察“桑迪”災(zāi)害之后的演講)
(2)'Obviously,Governor Cuomo and Mayor Bloomberg have done an outstanding job.To borough president Molinaro,thank you so much for your leadership at a time when the folks here on this island were obviously going through extraordinarily difficult times,the people of Long Island who are going through really tough times.(Obama Remarks after Surveying Damage from Hurricane Sandy 2012)
例(2)中的“顯然”和例(2)'中的“obviously”屬于顯性斷言,都表示有明顯的根據(jù)和理由做出斷言。本段演說辭節(jié)選于2012年10月底,美國大選已進入倒計時,兩位候選人的選情不分伯仲,奧巴馬在考察“桑迪”颶風災(zāi)害之后所作的演講。奧巴馬在選段中用“obviously(顯然)”,旨在強調(diào)在颶風災(zāi)害發(fā)生時,地方官員表現(xiàn)出的非凡領(lǐng)導(dǎo)能力和應(yīng)急處理能力是毫無疑問的,表現(xiàn)出他對地方官員極大的信任以及對受災(zāi)群眾的安撫,從而贏得了民眾的廣泛認可。奧巴馬能夠成功連任,“桑迪”颶風過后的成功演講功不可沒。
(三)解釋關(guān)系
所謂解釋就是通過分析和推理,對上文的陳述或情況的含義、原因、理由等進行解釋和說明。依據(jù)說話人/作者對前面情況的不同態(tài)度,我們可以區(qū)分不同的解釋。
(3)在我們同性戀兄弟姐妹能依法得到與其他人同樣的對待之前,我們的征程沒有結(jié)束——因為我們真的是生而平等的,那么我們對彼此的愛也應(yīng)該是平等的。(奧巴馬,2013年就職演講)
(3)'Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law-for if we are truly created equal,then surely the love we commit to one another must be equal as well.(Obama Inaugural Address 2013)
例(3)中的“真的”與例(3)'中的“truly”都表示對上文情況的確認,屬于確認性解釋。本段演說辭節(jié)選于2013年1月21日,奧巴馬宣誓并開啟第二個總統(tǒng)任期時的演講。在這次演講中,他主要談?wù)摿说诙纹趦?nèi)的宏偉目標,涉及了同性戀、就業(yè)等多項議題。奧巴馬用“truly(真的)”旨在強調(diào)同性戀群體與其他人是平等的,表明了自己承諾在這一屆任職內(nèi)能保護美國的弱勢群體,為同性戀、少數(shù)民族和婦女的權(quán)益而戰(zhàn)。
(四)轉(zhuǎn)折關(guān)系
表轉(zhuǎn)折指上文和下文所說的情況相反或相對。根據(jù)前后兩種情況的逆轉(zhuǎn)程度和說話人/作者所持的態(tài)度,可以區(qū)分不同類型的轉(zhuǎn)折。
(4)人們并不是依賴政府解決所有問題。他們反倒真誠地認為,只要政府把工作的重點有所調(diào)整,就可以使每個孩子都能奮發(fā)圖強,積極向上,讓機遇之門向每個人敞開。(奧巴馬,2004年在民主黨全國代表大會上的演講)
(4)'No,people dont expect government to solve all their problems.However,they sense,deep in their bones,that with just a change in priorities,we can make sure that every child in America has a decent shot at life,and that the doors of opportunity remain open to all.(Obama Speech at the DNC 2004)
例(4)中的“反倒”與例(4)'中的“however”都用于否定上文所述情況,然后提供合乎情理的解釋,而且都帶有轉(zhuǎn)折語氣。本段演說辭節(jié)選于2004年奧巴馬在美國民主黨全國代表大會上的演講。在這次演講中他提到“無畏的希望”,用了“however(反倒)”,表明面對困難只要不畏懼都會有轉(zhuǎn)機。這次演說使奧巴馬聲名鵲起,并成功地將自己的黑人血統(tǒng)身份轉(zhuǎn)化為優(yōu)勢。
(五)條件關(guān)系
副詞性關(guān)聯(lián)詞語表條件是指上文提出條件、下文得出結(jié)果。條件關(guān)系是以一定的邏輯聯(lián)系為基礎(chǔ)的。根據(jù)條件的性質(zhì),漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語大都表示有利條件[7]。
(5)當談到好的工作,在經(jīng)濟衰退時,沒有工人遭受的打擊有建筑工人大。幸好,在過去三年里,建筑業(yè)的失業(yè)率幾乎減少了一半,部分原因是住房市場開始回彈。(奧巴馬,2013年在邁阿密港口的演講)
(5)'When it comes to good jobs,no workers were hammered harder by the recession than construction workers.Fortunately,the unemployment rate for construction has been cut nearly in half over the past three years,partly because the housing market is starting to bounce back.(Obama Speech at Miami Harbor 2013)
例(5)中的“幸好”與例(5)'中的“fortunately”都表示對說話人有利的條件,避免了不好的情況或不希望發(fā)生的事情。本段演說辭節(jié)選于2013年3月29日奧巴馬在邁阿密港口的演講。此次演講的主要內(nèi)容是談道路、隧道、橋梁等基礎(chǔ)設(shè)施對連接和發(fā)展美國經(jīng)濟的重要性,他號召各黨、各州結(jié)成伙伴關(guān)系來促進國家的基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)。在演講中,奧巴馬用“fortunately(幸好)”旨在強調(diào)美國已經(jīng)從經(jīng)濟衰退中走出來,以此鼓勵美國民眾重燃信心,共同促進美國經(jīng)濟發(fā)展。
(六)加合關(guān)系
加合關(guān)系是表示相關(guān)的人、事物、事件之間聯(lián)系的方式和主次關(guān)系。加合副詞性關(guān)聯(lián)詞語通常是連接相鄰的句子或段落所表示的兩件事。根據(jù)所連接的人、事物、事件的相對重要性,可區(qū)分不同的加合關(guān)系。
(6)這一天永遠不會是讓人平靜的日子。尤其是對于你們——將近3000名無辜喪失生命的死難家屬而言,是殘酷的,你們可能失去了你們的母親、父親,你們的丈夫、妻子,你們的兒子、女兒。(奧巴馬,2012年在五角大樓“911”悼念儀式上的演講)
(6)'This is never an easy day.Especially,it is difficult for all of you——the families of nearly 3,000 innocents who lost their lives——your mothers and fathers,your husbands and wives,your sons and daughters.(Obama Remarks at the Pentagon Memorial Service in Remembrance of 9/11)
例(6)中的“尤其是”與例(6)'中的“especially”,兩者都表示后加的人或事是同類中尤為突出的。本段演說辭節(jié)選于2012年9月11日奧巴馬在五角大樓“911”悼念儀式上的演講。在這次演講中他悼念了當年的死難者,贊揚了事件中的勇于承擔者。在選段中,奧巴馬用“especially(尤其是)”旨在強調(diào)對于死難者家屬來說,“911”事件是尤為刻骨銘心的,體現(xiàn)了總統(tǒng)對民眾的關(guān)懷與安撫。
(七)結(jié)果關(guān)系
(7)他們特別提到了紐約警察凱文·加拉格爾中尉,在得知他們的孩子失蹤的消息之后,凱文·加拉格爾中尉堅持要與他們共進退,盡其所能幫助他們,所以最終他們知道孩子們到底發(fā)生了什么事情并且能夠找回孩子們的尸體。(奧巴馬,2012年在考察“桑迪”災(zāi)害之后的演講)
(7)'They in particular mentioned Lieutenant Kevin Gallagher of the NYPD,who,when they knew that their sons were missing,Lieutenant Gallagher made a point of staying with them and doing everything he could so that ultimately they knew what had happened with their boys and were able to recover their bodies.(Obama Remarks after Surveying Damage from Hurricane Sandy 2012)
例(7)中的“最終”與例(7)'中的“ultimately”都表示經(jīng)過某些過程之后出現(xiàn)的結(jié)果。本段演說辭同樣節(jié)選于奧巴馬在考察“桑迪”颶風災(zāi)害之后的演講,在選段中,奧巴馬用“ultimately(最終)”是為了突出凱文·加拉格爾中尉歷經(jīng)很多困難才幫助受難家屬找回親人尸體的艱難過程。贊揚了中尉不畏困難與艱險的精神,同時也表達了自己作為領(lǐng)導(dǎo)人的感同身受之心,贏得了民眾的廣泛認可。
四、結(jié)語
本文基于韓禮德、胡壯麟等中外語言學家對語篇銜接理論的研究,從語義角度分析了奧巴馬演講辭漢英文本中副詞性關(guān)聯(lián)詞語的語篇銜接功能。創(chuàng)新之處在于發(fā)現(xiàn)了奧巴馬演講辭漢英文本中表語篇語義功能的七種關(guān)系。總的來說,奧巴馬的就職演說有傳統(tǒng)的就職演說特征,如語音的“輕重緩急”、詞匯和句法的生動多樣、修辭的豐富多彩,這除了由奧巴馬的個人風格所決定外,還結(jié)合了客觀現(xiàn)實的需要。從副詞性關(guān)聯(lián)詞語的角度研究奧巴馬的就職演說,不僅有助于加深漢語讀者對奧巴馬演說辭如何謀篇布局的欣賞和理解,也為英語學習者深刻理解奧巴馬演說辭的語篇銜接提供了新的視角。
(本文是上海市哲學社會科學“十二五”規(guī)劃項目“漢英特殊類詞語——副詞性關(guān)聯(lián)詞語多視角比較研究”[項目編號:2014BYY003]的部分成果;上海市教委人文社科類科研創(chuàng)新項目[項目編號:B-9123-14-001010]的部分成果。)
參考文獻:
[1]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Limited,1976.
[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[4]原蘇榮,陸建非.漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語篇章銜接功能比較[J].上海師范大學學報(哲學社會科學版),2011,(2):117-126.
[5]原蘇榮.漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語比較研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2013.
[6]原蘇榮.漢英特殊類詞語——副詞性關(guān)聯(lián)詞語的性質(zhì)特點和界定標準[J].西安外國語大學學報,2015,(1):12-15.
[7]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[8]朱永生,鄭立信,黃興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
(謝嘉麗 原蘇榮 上海師范大學外國語學院 200234)