国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

系統(tǒng)功能語(yǔ)法視角下翻譯研究范式綜述

2017-03-15 20:52褚凌云
關(guān)鍵詞:話語(yǔ)評(píng)估

摘要:文章評(píng)析了以韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法為基礎(chǔ)的翻譯分析方法。通過(guò)介紹韓禮德的語(yǔ)言和話語(yǔ)模式框架,簡(jiǎn)要介紹該模式在翻譯學(xué)研究中的應(yīng)用即朱莉安·豪斯(Julian House)的翻譯質(zhì)量評(píng)估理論,莫娜·貝克(Mona Baker)的篇章和語(yǔ)用層面的分析模式以及巴塞爾·哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩·梅森(Ian Mason)的語(yǔ)境和話語(yǔ)層次分析模式。這三種翻譯分析模式對(duì)于翻譯實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)也有一定的貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)法;話語(yǔ);評(píng)估

一、韓禮德的語(yǔ)言和話語(yǔ)模式

20世紀(jì)90年代,基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,話語(yǔ)分析在翻譯研究領(lǐng)域異軍突起。影響最大的話語(yǔ)分析模式是邁克爾·韓禮德(M.A.K.Halliday)的系統(tǒng)功能模式。

韓禮德的話語(yǔ)分析模式,基于他所命名的系統(tǒng)功能語(yǔ)法(systematic functional grammar, SFL),旨在研究語(yǔ)言的交際功能。韓禮德認(rèn)為意義是作者的語(yǔ)言選擇,這些語(yǔ)言選擇和更寬泛的社會(huì)文化框架有系統(tǒng)聯(lián)系。在他的模式中,6種要素(社會(huì)文化環(huán)境,話語(yǔ),體裁,語(yǔ)域,話語(yǔ)語(yǔ)義,詞匯語(yǔ)法)彼此之間相互聯(lián)系,相互影響。篇章發(fā)生作用的社會(huì)文化環(huán)境是最高層次的影響,其次是話語(yǔ),然后是體裁,以此類推。

在韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法的框架內(nèi),語(yǔ)域是一個(gè)非常重要的專門術(shù)語(yǔ),內(nèi)涵廣泛、復(fù)雜,共包括3個(gè)要素:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式,分別對(duì)應(yīng)3種“元功能”:概念功能、人際功能、篇章功能。

雖然對(duì)功能的重點(diǎn)分析在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),但是其在翻譯學(xué)中也非常有用。但是韓禮德的功能語(yǔ)法過(guò)于復(fù)雜,不易于實(shí)際研究操作,以此翻譯研究者根據(jù)其研究目的選擇了一些先關(guān)的因素進(jìn)行研究,并在必要時(shí)進(jìn)行簡(jiǎn)化。

二、翻譯質(zhì)量評(píng)估模式

朱莉安·豪斯的著作《翻譯質(zhì)量評(píng)估:模式再探》 (Translation Quality Assessment : A Model Revised)是運(yùn)用韓禮德模式的主要翻譯著作之一。豪斯的模式吸收了各種復(fù)雜的分類方法,但其核心是原文和譯文的語(yǔ)域分析,主要關(guān)注如何通過(guò)詞匯、句法和篇章構(gòu)建語(yǔ)域。豪斯的語(yǔ)域概念包括很多要素,有一些是對(duì)韓禮德描述的補(bǔ)充。豪斯的模式運(yùn)作主要有7個(gè)步驟。(1)產(chǎn)生原文語(yǔ)域的概況描述;(2)在此基礎(chǔ)上形成原文體裁的描述,因此體裁由語(yǔ)域體現(xiàn);(3)進(jìn)而對(duì)原文產(chǎn)生“功能陳述”;(4)為譯文形成同樣的描述;(5)比較譯文和原文的概況描述,產(chǎn)生“錯(cuò)配”或者謬誤的陳述,并根據(jù)語(yǔ)域和體裁的情景維度進(jìn)行分類;(6)對(duì)譯文形成一個(gè)“質(zhì)量陳述”;(7)最后譯文可歸為其中一個(gè)類型:“顯性翻譯”或“隱性翻譯”。豪斯對(duì)“顯性翻譯”和“隱性翻譯”的定義有些含混不清。 顯性翻譯就是讀者顯而易見,卻并不是譯文讀者的譯文;隱性翻譯是目標(biāo)文化中享受原文狀態(tài)的翻譯,具體指或在譯文中再創(chuàng)造、復(fù)制或再現(xiàn)原文在語(yǔ)言文化框架和話語(yǔ)世界的功能,為了實(shí)現(xiàn)隱形翻譯的功能,譯者需要運(yùn)用豪斯所說(shuō)的“文化過(guò)濾”,以此讓讀者感覺譯文就是原文。同時(shí)豪斯強(qiáng)調(diào)“顯性”“隱形”翻譯的區(qū)別只是一種程度上的偏重,而非二元對(duì)立。

三、篇章和語(yǔ)用層面分析

除豪斯外,另外一本近年來(lái)對(duì)翻譯訓(xùn)練影響深遠(yuǎn)的著作是莫娜·貝克的《換言之:翻譯教程》(In Other Words: A Coursebook on Translation)。在本書中,貝克從詞語(yǔ)、詞語(yǔ)之上、語(yǔ)法、主謂結(jié)構(gòu)、銜接和語(yǔ)用等一系列層面審視了對(duì)等。

(一)主位和信息結(jié)構(gòu)

貝克細(xì)致運(yùn)用了功能語(yǔ)法和話語(yǔ)分析的術(shù)語(yǔ),然而她對(duì)于概念功能和人際功能分析較少,貝克更多的考慮主位問題。在書中,貝克從不同語(yǔ)言,如葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)中列舉了很多例子。這些語(yǔ)言都是動(dòng)詞曲折變化的語(yǔ)言,將動(dòng)詞放在首位或“主位”位置,而原文和譯文產(chǎn)生了不同的主位結(jié)構(gòu)。

對(duì)原文進(jìn)行主位分析時(shí),最重要的一點(diǎn)是譯者必須意識(shí)到主位和信息結(jié)構(gòu)的“相關(guān)標(biāo)記”(relative markedness)。貝克指出“這有助于我們了解演講者和作者在溝通過(guò)程中做出的選擇背后的意義。”(2011)

(二)銜接

銜接是通過(guò)語(yǔ)法或詞匯手段將篇章聯(lián)系在一起的方式。韓禮德和哈桑將英語(yǔ)的銜接分為5種類型。如下圖所示:

篇章的銜接和內(nèi)容連貫緊密相連。布魯姆-庫(kù)卡(Blum-Kulka)的著名研究《翻譯之銜接與連貫轉(zhuǎn)換》(Shifts of Cohesion and Coherence in Translation)指出,越來(lái)越明晰的銜接手段也許是所有譯者都會(huì)采取的一種策略。例如,原文:The government can stop money transfers to and restrict trade with a foreign country when it judges that economic sanctions are necessary to contribute to international efforts for world peace.(《商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》,李明)譯文:當(dāng)判定為世界和平所作出的國(guó)際范圍的努力而有必要進(jìn)行經(jīng)濟(jì)制裁時(shí),政府可以停止將資金轉(zhuǎn)移到國(guó)外,可以限制同國(guó)外進(jìn)行貿(mào)易。(直譯:當(dāng)判定為世界和平所作出的國(guó)際范圍的努力而有必要進(jìn)行經(jīng)濟(jì)制裁時(shí),政府可以停止將資金轉(zhuǎn)移,可以限制同國(guó)外進(jìn)行貿(mào)易。)在這個(gè)例子中,譯文將原文中隱性的省略清晰化了。

(三)語(yǔ)用學(xué)與翻譯

除了主位問題,貝克還考察了翻譯中語(yǔ)用對(duì)等的許多方面,將相關(guān)語(yǔ)言學(xué)概念運(yùn)用到語(yǔ)際轉(zhuǎn)換分析中。本文主要分析3個(gè)主要的語(yǔ)用概念即連貫、預(yù)設(shè)和暗示。

連貫與銜接有關(guān)。然而,原文讀者和譯文讀者對(duì)世界的期望和經(jīng)驗(yàn)不可能完全一致。貝克以關(guān)于倫敦哈羅德百貨公司為例。為了讀懂這篇文章,讀者需要知道“the flagship Harrods”和“the splendid Knightsbridge store”是描述的同一家商店,對(duì)倫敦不了解的譯文讀者可能不解其意,于是漢語(yǔ)譯文中添加了店名的注釋,重復(fù)了商店這個(gè)詞,讓關(guān)聯(lián)更加明晰。

預(yù)設(shè)與連貫關(guān)系緊密。貝克認(rèn)為預(yù)設(shè)與語(yǔ)言和言外知識(shí)相關(guān),是發(fā)言者假設(shè)聽眾應(yīng)具備的知識(shí),以獲得發(fā)言者的信息。但是當(dāng)譯文讀者不具備原文讀者同樣的背景信息時(shí),或者由于文化差異,原文和譯文的時(shí)間差異等原因,原始信息無(wú)法追溯,譯者在翻譯時(shí)就要解決有關(guān)預(yù)設(shè)的問題。

四、語(yǔ)境和話語(yǔ)層次

另外兩位基于韓禮德語(yǔ)言模式進(jìn)行研究,并對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展有重大影響的是巴塞爾·哈蒂姆和伊恩·梅森。 他們特別關(guān)注翻譯如何實(shí)現(xiàn)概念功能和人際功能,并將話語(yǔ)層面融入其模式中。哈蒂姆和梅森的“文本分析模式基礎(chǔ)”融合并超越了豪斯的語(yǔ)域分析和貝克的語(yǔ)用分析,通過(guò)自上而下的分析與更高的話語(yǔ)層面的自上而下的考慮結(jié)合在一起,他們從更廣的層面上,提出了對(duì)話語(yǔ)的新定義:“‘社會(huì)群體”對(duì)社會(huì)文化活動(dòng)領(lǐng)域一種特定態(tài)度的講話和書寫方式(例如:民族話語(yǔ)、官場(chǎng)行話等)?!保℉atim and Mason, 1997)

此外,兩位研究者認(rèn)為個(gè)人習(xí)語(yǔ)和方言也具有符號(hào)功能,應(yīng)該在語(yǔ)旨和語(yǔ)域分析中分析個(gè)人習(xí)語(yǔ)。方言的特異性和內(nèi)涵不太可能在任何一種目標(biāo)語(yǔ)文化中輕易復(fù)制,這是值得譯者注意之處。

哈蒂姆和梅森還對(duì)大量的概念進(jìn)行了研究。他們還集中指出篇章中的“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”因素。這兩個(gè)因素是程度不同的連續(xù)體,并不對(duì)立,而且與翻譯策略有關(guān):更“靜態(tài)的”原文可能要求一種“非常直譯的方法”,而對(duì)于較動(dòng)態(tài)的原文,“譯者面臨著更加有趣的挑戰(zhàn),直譯也許不是一種選擇?!保℉atim and Mason, 1997)

近年來(lái),有關(guān)系統(tǒng)功能語(yǔ)法和翻譯理論著作不斷涌現(xiàn),話語(yǔ)分析模式也逐漸受到研究者的重視,但是因?yàn)樵撃J降恼Z(yǔ)法分類過(guò)于繁雜,結(jié)構(gòu)和意義之間的配對(duì)非常僵硬,這種模式應(yīng)對(duì)文學(xué)翻譯研究的多樣性上欠缺靈活性,因此受到文學(xué)理論家的詬病。但無(wú)論怎樣,韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法開啟了翻譯學(xué)研究新領(lǐng)域,為翻譯學(xué)的發(fā)展注入了新活力,應(yīng)該引起翻譯學(xué)界研究者的高度重視。

參考文獻(xiàn):

[1]Baker, M. In other words: A coursebook on Translation [M] London and New York: Routledge,1992.

[2]Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic [M] London and New York: Arnold,1978.

[3]Hatim, B. and I. Mason.Discourse and the Translator [M] London and New York:Longman 1990.

[4]House , J. A Model For Translation Quality Assessment [M ] Tǜ bing en: Nar r 1981.

[5]褚凌云.功能目的理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的作用. [J] 北方文學(xué), 2015(6):20-24.

編輯/宋 宇

猜你喜歡
話語(yǔ)評(píng)估
每日十分鐘 聚焦日常評(píng)估
主持人話語(yǔ)
現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
一句鼓勵(lì)的話語(yǔ)讓生活更美好
評(píng)估依據(jù)
雙信封制和綜合評(píng)估制各有千秋
“那什么”的話語(yǔ)功能
最終評(píng)估
EMA完成對(duì)尼美舒利的評(píng)估
天峻县| 宁河县| 安远县| 繁昌县| 宜阳县| 伊川县| 桓台县| 洱源县| 津市市| 灯塔市| 龙州县| 包头市| 汝城县| 同德县| 泗洪县| 武城县| 夏河县| 赤壁市| 中宁县| 卓资县| 泸溪县| 洪湖市| 呈贡县| 大港区| 门源| 阳高县| 方山县| 维西| 察雅县| 井研县| 饶河县| 彭阳县| 德兴市| 溧阳市| 泽州县| 郧西县| 彩票| 新郑市| 开远市| 深水埗区| 兴安盟|