湯雪楠
為了全面提高學(xué)校的人才培養(yǎng)質(zhì)量,突出實(shí)踐能力的培養(yǎng),改革人才培養(yǎng)模式,提高校企之間的合作,加強(qiáng)“雙師型”教師隊(duì)伍的建設(shè),使教師的專業(yè)技術(shù)能力達(dá)到生產(chǎn)一線的水平,學(xué)校組織安排教師下到企業(yè)生產(chǎn)一線進(jìn)行鍛煉,積累工作經(jīng)驗(yàn)。這為學(xué)校的教學(xué)改革,專業(yè)的結(jié)構(gòu)調(diào)整,課程體系的開發(fā)和培養(yǎng)高級(jí)技能型人才積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
作為青年教師的我積極響應(yīng)學(xué)校的號(hào)召,為了鍛煉和提高自身的教學(xué)水平及道德素質(zhì),于2016年5月6日深入到“德爾福派克電氣系統(tǒng)有限公司白城分公司”進(jìn)行實(shí)踐鍛煉。
2016年11月9日,向總監(jiān)(Managing Director=”MD”)做很多報(bào)告,所以公司上下很多部門都要簡(jiǎn)介自己本部門的主要現(xiàn)狀,及要回答MD 的問題,因?yàn)閬喬偙O(jiān)是斯里蘭卡人,唯一能交流的語言就是英語,所以為了能讓做發(fā)言的部門人員把報(bào)告講清楚明白,就需要把相應(yīng)的中文翻譯成英文,因公司內(nèi)專業(yè)的英語專業(yè)員工甚少,所以本人就擔(dān)任大部分的翻譯報(bào)告的任務(wù),集合每位需要作報(bào)告的發(fā)言人的演講稿,本人的任務(wù)就是把他們翻譯成英文演講稿,其中包括物流部、財(cái)務(wù)部、人事部等,除了對(duì)本公司的主要內(nèi)容介紹,還有一些翻譯文本是關(guān)于白城市簡(jiǎn)介以及白城市主要領(lǐng)導(dǎo)的簡(jiǎn)介,基于德爾福派克在白城得到的良好的口碑,在亞太總監(jiān)Anu先生到訪白城時(shí),白城市的主要領(lǐng)導(dǎo)也熱烈歡迎總監(jiān)的到來,并致以親切的問題,和友好的對(duì)話。所以白城信息以及領(lǐng)導(dǎo)的信息都要事先向總監(jiān)做簡(jiǎn)要的介紹,這也是為什么要翻譯相關(guān)文本的原因。
2016年11月10日,本人主要負(fù)責(zé)的任務(wù)就是做總監(jiān)的現(xiàn)場(chǎng)口譯員,具體說是交替?zhèn)髯g。為了當(dāng)日下午總監(jiān)訪問工廠,10日上午我一直在做著口譯準(zhǔn)備,向人事部門的工作人員了解到關(guān)于總監(jiān)的一些信息,總監(jiān)Anu來自斯里蘭卡,母語是非英語,聽過總監(jiān)說英語的同事說:他說的很慢,不會(huì)用很多生僻的單詞,所以讓我不用過于緊張。但是對(duì)于口譯充滿的不確定性,我還是設(shè)想了很多會(huì)遇到的情況。為了迎接總監(jiān),白城工程為總監(jiān)準(zhǔn)備了一個(gè)小型的歡迎會(huì),主持人兩位,一位說中文,一位說英文,我負(fù)責(zé)說英文部分。我的口譯任務(wù)開始時(shí)間于13點(diǎn),總監(jiān)在與各位高層領(lǐng)導(dǎo)開會(huì)過后,便開始進(jìn)場(chǎng)參觀視察。
接下來就是員工為總監(jiān)準(zhǔn)備的小型歡迎會(huì)。亞太總監(jiān)向員工發(fā)言,同時(shí)做英語口譯工作。員工為總監(jiān)送上禮物,并希望常來白城。
實(shí)踐總結(jié):此次實(shí)踐活動(dòng)結(jié)束于2016年11月10日下午三點(diǎn),結(jié)束之后,我就對(duì)此次實(shí)踐活動(dòng)做了一個(gè)簡(jiǎn)短的總結(jié)反省。
一、從公司專業(yè)術(shù)語翻譯的角度看
從開始做的筆譯工作,翻譯各部門的演講報(bào)告、白城的簡(jiǎn)介、白城領(lǐng)導(dǎo)的簡(jiǎn)介等,我受益很多,首先從詞匯的角度上看,各部門的報(bào)告中很多都是關(guān)于專業(yè)術(shù)語,例如:線束業(yè)務(wù)cable business,原線業(yè)務(wù)harness business,高壓線Igniton & cable business等,其實(shí)這幾個(gè)詞我在沒有詢問物流部工作人員時(shí),我只按照自己的理解方式翻譯了,像原線我翻譯成original cable business,但是物流部看了之后覺得不妥,因?yàn)樗麄冞@些術(shù)語都屬于他們內(nèi)部的專業(yè)用詞,我翻譯的版本會(huì)導(dǎo)致很多人不理解,因?yàn)榇蟛糠謫T工都適應(yīng)原有的術(shù)語翻譯,所以我在之后翻譯到專業(yè)術(shù)語時(shí),就積極地詢問相關(guān)部門,是否存在專有名詞短語。
二、從領(lǐng)導(dǎo)職位翻譯的角度看
在翻譯白城市各位領(lǐng)導(dǎo)簡(jiǎn)介時(shí),我遇到了一些問題,中國的行政崗位系統(tǒng)和國外的很不一樣,要想翻譯的讓非中文國家的聽懂、看懂就要做好很多之前的準(zhǔn)備,為了尋求最專業(yè)的,最官方的翻譯,我在網(wǎng)上查找了國家外交部的官方網(wǎng)站,查找各位領(lǐng)導(dǎo)所用的職位對(duì)應(yīng)的英語用詞,像是白城市現(xiàn)任市委書記龐慶波,就要翻譯成the present Communist Party Secretary of Baicheng City,對(duì)比自己的翻譯之后,這個(gè)官方的翻譯更顯而易懂,并且每個(gè)實(shí)詞的首字母都要大寫。同樣在今后的教學(xué)中,也會(huì)警示學(xué)生要考慮到譯入語的讀者的角度,一定要讓讀者明白,這才能達(dá)到傳意的目的。
三、從帶口音的英語做口譯的角度看
之前也提到,總監(jiān)的母語是非英語,所以說英語的時(shí)候就會(huì)帶著口音,就像我們中國人說英語一樣,被稱為中國式英語,我們本國人當(dāng)然能適應(yīng)本國人說英語的方式,但是去適應(yīng)一個(gè)其他國的帶口音的英語,也是一個(gè)挑戰(zhàn),幸運(yùn)地是,我在2010年讀大學(xué)二年級(jí)的時(shí)候,稱為東北亞博覽會(huì)的志愿者,當(dāng)時(shí)就是為一位印度籍泰國人做了口譯,包括平時(shí)也經(jīng)??粗醒腚娨暸_(tái)CCTVnews,節(jié)目當(dāng)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不同國家的人說英語,日本人、韓國人、印度人等,作為一名口譯員,什么樣的情況都會(huì)遇到,所以適應(yīng)各國人說英語,也是以便日后遇到一些措手不及的境遇,經(jīng)常聽?zhēng)Э谝舻挠⒄Z,逐漸地就會(huì)找到其發(fā)音的特點(diǎn),這樣自己也能應(yīng)付的得心應(yīng)手。所以不管是鞭策自己也好,建議同學(xué)們也好,口譯要準(zhǔn)備的工作,其實(shí)很多,夯實(shí)英語能力基礎(chǔ),想到一切自己能想到的未來狀況,為那些境況做好充分的貯備,這才是腳踏實(shí)地要做的工作。
實(shí)踐鍛煉是培養(yǎng)“技能型”、“雙師型”教師的需要。經(jīng)過這次在德爾福派克電氣系統(tǒng)有限公司白城分公司的實(shí)習(xí),我從中學(xué)到許多關(guān)于人事管理方面的知識(shí),同時(shí)在其他各領(lǐng)域的知識(shí)面也得以擴(kuò)展,包括為人處事,專業(yè)學(xué)識(shí),為自己積累了一定的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),受益匪淺,特別是在翻譯相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的文件時(shí),體會(huì)到不同領(lǐng)域中翻譯的應(yīng)對(duì)策略,通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識(shí)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己,同時(shí)也感受到學(xué)校培養(yǎng)人才和企業(yè)所需要的人才這兩者之間的契合度,為以后的教學(xué)增添了更多現(xiàn)實(shí)的知識(shí)儲(chǔ)備。
參考文獻(xiàn):
[1]王金華,劉俊芹.論應(yīng)用型本科“雙師型”師資隊(duì)伍建設(shè)問題[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2009(5):234-235.