国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

非言語信息在字幕文本中的編纂

2017-03-21 14:35:52鄒雨娟
讀與寫·上旬刊 2016年12期
關(guān)鍵詞:字幕單身言語

鄒雨娟

摘要:雖然副語言中的代碼處于口頭語言的次要地位上,但是它們加強和闡明了口頭語言所包含的言外之意,所以這些代碼就不容忽視。在字幕翻譯中,副語言幫助引導(dǎo)譯者做出語義上的抉擇。當(dāng)副語言作為唯一傳遞重要信息的工具時,它所承載的信息就會通過增補、闡明和重塑手段被強調(diào)和被信息化。本文以《B.J.單身日記I》和《B.J.單身日記II》為例,探討副語言在字幕翻譯中的作用,以期促進(jìn)字幕翻譯的發(fā)展。

關(guān)鍵詞:非言語信息;字幕文本;編纂中圖分類號:G648文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1672-1578(2016)12-0005-021.引言

本文關(guān)注的是電影文本及其譯本的符號特性。因為電影呈現(xiàn)出的是多通道和多代碼的交流系統(tǒng),所以電影中的多符號文本就迫使譯者將文本的總體結(jié)構(gòu)納入考慮范圍之內(nèi)。當(dāng)譯者決定采取何種方法再次編纂一個與原文文本(口語形式)的主要交流通道有所不同的譯文(書面形式)時,考慮文本的總體結(jié)構(gòu)則顯得必不可少。因此,字幕可描述為一種跨符號性的譯文:電影原文版本中的口語內(nèi)容在字幕中變成了書面形式,并且這種書面文本的確承載著語義負(fù)載。相比較于口語文本本身所承載的語義負(fù)載而言,伴隨著其非言語信號所承載的語義負(fù)載有時顯得更為重要。在這種情況下,字幕人員應(yīng)當(dāng)向外語觀眾提供這些非言語信號,且使之有效。為解釋非言語信息在字幕中是如何恢復(fù)的,本文對以下兩部電影做出了分析,它們依次是:《B.J.單身日記I》和《B.J.單身日記II》。

2.從副語言到言語語言

2.1增補。例1中的選段場景發(fā)生在電影中的女主角接到她的好朋友朱蒂打來向她哭訴抱怨她的男朋友的電話時,布麗姬為了安慰朱蒂,消除她的自卑感,布麗姬說出了You're so lovely. It's vile Richard. (你很可愛,都是卑鄙李察的錯)。在發(fā)出這句言語時,她故意拖長了單詞"you"、 "vile"和"Richard"的音,并且她還輕微地點頭,以此強調(diào)這都不是朱蒂的錯,都是她男朋友的錯,以便達(dá)到安慰朱蒂的作用。

例1 B.J.單身日記I

Jude: Am I too needy? Am I codependent?

Bridge: No, you're not. It is not you. You're so lovely. It's vile Richard.

中文字幕: ——我太窮,太不獨立嗎? ——你當(dāng)然不是。你很可愛,都是卑鄙李察的錯。

回譯:——Am I too needy and codependent?——Of course, you're not. You're very lovely. This is all vile Richard's fault.

在中文字幕中,譯者添加了程度副詞"很"和副詞"都是"。譯者把程度副詞"很"添加在形容詞"可愛"之前,使譯文重現(xiàn)了或表露了布麗姬極力肯定朱蒂,試圖消除朱蒂的自卑感的這一言外之力。譯者添加副詞"都是"也是出于這一目的的考慮,即把所有的錯都推到朱蒂男朋友Richard的身上,以此達(dá)到安慰朱蒂的作用。所以,原語文本和目標(biāo)語文本雖然共享同一個命題文本,但是二者卻運用了不同的手段明晰化這一命題文本中所承載的信息。顯然,字幕使用的是將非言語信息言語化這一手段。

2.2闡明。當(dāng)?shù)つ釥枌Σ见惣дf出 "We're not two young people of a certain age looking for the moment to commit" 時,他故意拖長了單詞 "certain" 的音,以此達(dá)到他的言外之意,即"我們都不在年輕"(We're not young)。相對于 " we're two people of a certain young"而言 ,"我們不再年輕"(We're not young)就顯得更為概括。

例2 B.J.單身日記I

Daniel: We're two people of a certain age looking for the moment to commit.

中文字幕: 我們不再年輕,都在找尋承諾。

回譯: We're not young anymore and both of us are looking for the moment to commit.

3.語言模式的轉(zhuǎn)換

3.1增補。例3中所示的"我最喜歡咖喱火雞"(what my favorite is turkey curry)與原文中的"Turkey curry. My favorite"在文體上是截然不同的,而在這種不同中譯者在字幕里所增補的詞語卻不會給觀眾帶來額外的認(rèn)知工作。

例3 B.J.單身日記I

Bridge: Yummy. Turkey curry. My favorite

中文字幕: 真好吃,我最喜歡咖喱火雞。

回譯: Yummy. What my favorite is turkey curry

3.2闡明。當(dāng)語言模式的轉(zhuǎn)換觸發(fā)了對非言語信息進(jìn)行言語化的編纂時,在這種情況下,譯者也可采取闡明或代替的策略。

例4 B.J.單身日記II

Then he start to hit me. Make me work on street

中文字幕:但是他很快開始打我,還逼我去站街。

回譯:Then he starts to hit me soon and forces me to work on the street.

例4中的英語詞"make"的詞性比譯文中的漢語詞"逼"(force)的詞性更為中性。而這個"逼"字更能顯示出說話人的不情愿、被迫地從事妓女工作的這種暗含之意,以及顯示出"he"對說話人的霸道無情。

3.3重塑。最后,重塑為譯者選擇更為合適的書寫媒介表達(dá)出字幕提供了許可。例如,譯者在進(jìn)行字幕翻譯時應(yīng)當(dāng)避免重復(fù),雖然重復(fù)在電影的原文版本中相當(dāng)合適或許十分重要,但是重復(fù)在書面形式中會使人覺得冗長。

例5 B.J.單身日記I

Jude: Am I too needy? Am I codependent?

Bridge: No, you're not. It's not you.

中文字幕 :——我太窮,太不獨立嗎? ——你當(dāng)然不是。

回譯:——Am I too needy and too codependent?——Of course, you're not.

4.從影像到言語語言

4.1增補。例6中,字幕人員就將新書發(fā)布會上發(fā)言者Fitzherbert先生所提及的事物用言語編纂出來了。雖然關(guān)于他所提及的這一事物的畫面不太清楚,又或是一閃而過,但是通過字幕觀眾仍然可以清楚地了解到他所提及的事物是"麥克風(fēng)"(microphone)。

例6 B.J.單身日記I

Mr. Fitzherbert: Just switch this on

中文字幕:只要轉(zhuǎn)這里,麥克風(fēng)就能用。

回譯:Just switch this and then the microphone can be used

4.2闡明。例7中,只有能夠理解電影原語語言的觀眾才可以不用看字幕就能清楚的了解電影畫面中的所指對象?;蛘呖焖匍喿x電影字幕,并且成功地考慮到了字幕電影中的所有符號通道,這樣做也能夠清楚了解電影畫面中的指示對象。否則,對于錯過了這個指示對象的畫面的觀眾而言,一個完整、明晰的字幕是很有幫助的。

例7 B.J.單身日記

Julian: The exact replica of those worn at Wimbledon in 1993 by Her Royal Highness, the Duchess of Kent.

中文字幕:同樣的首飾,肯特伯爵夫人曾在1993年的溫布爾頓戴過

回譯:The exact replica of the jewelry worn at Wimbledon in 1993 by Her Royal Highness

例8 B.J.單身日記II

Bridge: Stop! Enough. Enough.

中文字幕: 夠了!別唱了!

回譯: That's enough! Stop singing!

例8中的場景發(fā)生在布麗姬被關(guān)在泰國監(jiān)獄時。當(dāng)她聽到其他獄友一直不停地在唱歌時,她吼出了例7中的這句話。中文字幕中的"唱"字就是插入的新成分,而它的插入完全是受到這些獄友們唱歌時所發(fā)出的聲音而造成的。這樣的插入既確保了句子的銜接性,又滿足了書面語的要求。作為一個普遍性的原則,噪音、音樂和包含有意義的聲音能夠影響和決定譯者的抉擇,特別是如果同時涉及其他的符號轉(zhuǎn)換時,這種情況更是如此。字幕是獨立的,是對于觀眾而言更易于閱讀的,因而有必要減少字幕對其他符號通道的依賴性。

6.結(jié)語

本文以《B.J.單身日記I》和《B.J.單身日記II》為例,淺嘗性地探討了副語言在字幕翻譯中的作用,以期促進(jìn)字幕翻譯的發(fā)展。在探討中發(fā)現(xiàn),兩部電影中涉及了多種符號間的轉(zhuǎn)換。然而,無論涉及了哪種符號轉(zhuǎn)換,在字幕翻譯中對非言語信息的編纂都是一個不可否認(rèn)的事實。它展現(xiàn)了十分重要的、促進(jìn)性的和目標(biāo)導(dǎo)向性的手段,這些手段在進(jìn)行字幕翻譯時應(yīng)當(dāng)被加以考慮,以便幫助那些需要同時兼顧看、聽、讀以及不得不在很大程度上依賴于書寫通道的觀眾。

參考文獻(xiàn):

[1]Savas L. Tsohztzidis. (2004). Voise and Noises in the Theory of Speech Acts. Pragmatics &Cognition, (12) 105-151

[2]艾琳. (2010). 言語行為理論與英漢雙關(guān)翻譯. 上海翻譯, (1) 33-36

[3]艾琳. (2008). 英漢雙關(guān)的語義探索. 福建師范大學(xué)福清分校學(xué)報, (6) 64-70

[4]艾琳. (2009). 英語電影片名中雙關(guān)語的辨認(rèn)與理解. 海南大學(xué)學(xué)報, (5) 556-559

[5]錢紹昌. (2000). 影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域. 中國翻譯, (1) 61-65

[6]錢紹昌. (2000). 影視片中雙關(guān)語的翻譯. 上??萍挤g, (4) 17-20

猜你喜歡
字幕單身言語
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
言語思維在前,言語品質(zhì)在后
呂魁:難以用言語表述的特定感受
都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
單身久了會上癮?
海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:56
41歲,我單身
海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:25
婚后過得好的人,都有一種“單身力”
海峽姐妹(2017年5期)2017-06-05 08:53:17
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
單身是最好的升值期
海峽姐妹(2016年5期)2016-02-27 15:20:00
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
關(guān)于冬天
中國詩歌(2013年3期)2013-08-15 00:54:22
团风县| 北京市| 乳源| 车险| 师宗县| 廉江市| 沁源县| 淅川县| 江孜县| 旅游| 漳浦县| 昂仁县| 拜泉县| 陆河县| 六盘水市| 都安| 广平县| 乌兰察布市| 公安县| 安远县| 阿尔山市| 文化| 九寨沟县| 石门县| 伊金霍洛旗| 宜兰市| 广饶县| 德令哈市| 平南县| 辽宁省| 资源县| 南华县| 敖汉旗| 沅陵县| 古浪县| 乐清市| 门源| 浙江省| 阿拉善盟| 托克托县| 苏尼特左旗|