孫亞++趙晶晶++趙嬙
〔摘要〕 文章根據(jù)專門用途英語學(xué)派的體裁分析理論,構(gòu)建了商務(wù)體裁研究理論框架,對(duì)30篇中美快消品行業(yè)企業(yè)簡介進(jìn)行了體裁對(duì)比分析。結(jié)果表明,中美快消品行業(yè)企業(yè)簡介語步結(jié)構(gòu)基本一致,但二者在語步和步驟的選擇頻率、介紹性語步和勸說性語步的實(shí)現(xiàn)形式上存在差異。
〔關(guān)鍵詞〕 快消品行業(yè);企業(yè)簡介;體裁分析
引 言
“企業(yè)簡介是企業(yè)對(duì)外宣傳材料的最重要組成部分,是一家企業(yè)的形象、業(yè)績、文化內(nèi)涵的縮影和對(duì)外溝通的窗口”[1]。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快以及“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的來臨,作為與客戶溝通的直接媒介,企業(yè)簡介在樹立公司形象、擴(kuò)大企業(yè)影響力方面發(fā)揮著重要的作用。本研究將選取30篇中美快消品行業(yè)企業(yè)簡介,對(duì)比二者的體裁結(jié)構(gòu)和語言實(shí)現(xiàn)形式,分析異同及原因,以期為即將建立海外市場的中國企業(yè)撰寫有效的英文簡介提供建議。
一、 研究基礎(chǔ)
體裁(genre)及體裁分析的概念最早于1981年由Swales引入語言學(xué)研究。Bhatia將“體裁”歸納為“一種內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征鮮明、高度約定俗成的交際事件”;在語篇建構(gòu)時(shí),必須遵循某種特定體裁所要求的慣例[2]。體裁分析主要分三大流派:以Miller為代表的北美新修辭學(xué)派、以Swales和Bhatia為代表的專門用途英語(ESP)學(xué)派和以Martin為代表的澳大利亞系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)派[3]。北美新修辭學(xué)派主要關(guān)注體裁產(chǎn)生的背景,其余兩個(gè)學(xué)派則傾向于分析語篇如何在結(jié)構(gòu)層面以及詞匯語法方面體現(xiàn)交際目的。
目前體裁分析研究涵蓋理論探討、學(xué)術(shù)、教學(xué)、翻譯、商務(wù)等多個(gè)領(lǐng)域。如秦秀白[4]對(duì)體裁分析進(jìn)行了概述,對(duì)比了ESP學(xué)派和系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)派的體裁分析理論;Swales[5] 研究了158 篇各個(gè)學(xué)科的科研論文引言部分并提出了創(chuàng)建研究空間語篇模式(Create A Research Space Model),指出科研論文的寫作只有符合特定的體裁模式才能實(shí)現(xiàn)其交際目的;秦秀白[6]在評(píng)介體裁和體裁分析理論的基礎(chǔ)上,介紹了“體裁教學(xué)法”,并就其產(chǎn)生的理論依據(jù)、優(yōu)點(diǎn)、存在的問題和相應(yīng)的對(duì)策作綜合性評(píng)述;謝家成和劉洪泉[7]通過對(duì)酒店網(wǎng)上介紹的實(shí)證分析,展示了該模式在專門用途語篇翻譯中的運(yùn)用。商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域的體裁研究主要聚焦于商務(wù)廣告、信函和郵件,如王宏俐和郭繼榮[8]歸納了商務(wù)促銷類語篇構(gòu)建上的共性和差異;李俊儒[9]通過分析商務(wù)英語電子郵件體裁特點(diǎn),揭示了其與普通電子郵件的異同。目前對(duì)于企業(yè)簡介的體裁分析缺乏行業(yè)針對(duì)性,還沒有針對(duì)快消品行業(yè)企業(yè)簡介的體裁分析研究。總體而言,商務(wù)領(lǐng)域體裁研究大多對(duì)語篇形式特征進(jìn)行宏觀分析,文本分析、對(duì)比分析、內(nèi)容分析較多,語料庫研究、統(tǒng)計(jì)研究等偏少[10]。
本研究以Bhatia [11] 的批評(píng)性體裁分析模式以及ESP學(xué)派的語步分析法為基礎(chǔ),構(gòu)建了商務(wù)體裁分析理論框架。批評(píng)性體裁分析更加注重文本外部因素,強(qiáng)調(diào)將語篇分析與特定行業(yè)或?qū)W科實(shí)踐相結(jié)合,即從語言使用的角度來看待行業(yè)和組織的習(xí)慣行為。批評(píng)性體裁分析認(rèn)為語篇結(jié)構(gòu)分析應(yīng)當(dāng)包括對(duì)社會(huì)習(xí)俗、個(gè)人身份以及其他文化因素的正確理解。ESP學(xué)派的語步分析法更加強(qiáng)調(diào)分析語篇內(nèi)部結(jié)構(gòu),認(rèn)為體裁的交際目的形成語篇的圖式結(jié)構(gòu)并影響限制語篇的內(nèi)容和形式。語篇的圖式結(jié)構(gòu)由若干語步(move)組成,語步指語篇中具有某種特定交際功能的部分,每個(gè)語步都具有自身的交際目的,同時(shí)有助于整個(gè)語篇實(shí)現(xiàn)體裁的交際目的。語步還可繼續(xù)劃分為多個(gè)步驟(step),以詳細(xì)描述語篇的修辭結(jié)構(gòu)[12]。
本研究構(gòu)建的商務(wù)體裁研究理論框架(見圖1)將語篇外部因素分析與內(nèi)部結(jié)構(gòu)分析相結(jié)合。本研究認(rèn)為,商務(wù)情境與社會(huì)文化語境共同決定商務(wù)體裁的交際目的,商務(wù)體裁分析應(yīng)當(dāng)將宏觀語篇結(jié)構(gòu)分析與微觀層面的語步實(shí)現(xiàn)形式相結(jié)合。商務(wù)體裁的交際目的決定了商務(wù)語篇的語步結(jié)構(gòu),每個(gè)語步都具有完整明確的功能以落實(shí)總體交際目的,同時(shí)語步結(jié)構(gòu)也限定了每一步驟的語言使用,語言使用反映了特定語步的交際目的。因此,商務(wù)體裁分析應(yīng)包括兩方面,一方面可從宏觀角度出發(fā),劃分商務(wù)語篇的語步結(jié)構(gòu);另一方面,可從微觀角度出發(fā),利用語料庫工具,分析語言特征,歸納語步在語言層面的實(shí)現(xiàn)形式。宏觀語步結(jié)構(gòu)和微觀語言形式相互作用,相互影響。二者相結(jié)合分析能夠更好地反映商務(wù)語篇的體裁特征,進(jìn)而揭示影響商務(wù)體裁的商務(wù)情境以及社會(huì)文化因素。本研究將運(yùn)用此理論框架,對(duì)比分析中美快消品行業(yè)企業(yè)簡介的體裁特征,以總結(jié)中美企業(yè)簡介在語步結(jié)構(gòu)及語言實(shí)現(xiàn)形式上的異同。
二、 研究設(shè)計(jì)
本研究選取快消品行業(yè)企業(yè)簡介進(jìn)行體裁對(duì)比分析。快速消費(fèi)品與其他類型的消費(fèi)品相比,購買決策和購買過程有著明顯的差別??焖傧M(fèi)品屬于沖動(dòng)性購買產(chǎn)品,產(chǎn)品的外觀、包裝、廣告、促銷、價(jià)格、售點(diǎn)生動(dòng)化等對(duì)銷售起著重要作用。因此相比其他行業(yè)的企業(yè)簡介,快消品行業(yè)的企業(yè)簡介具有更為顯著的交際目的及人際意義,對(duì)其進(jìn)行體裁結(jié)構(gòu)和語言實(shí)現(xiàn)方式的分析能夠?yàn)橥袠I(yè)的企業(yè)簡介撰寫提供借鑒。
本文研究語料包括15篇中國企業(yè)簡介和15篇美國企業(yè)簡介。中文企業(yè)簡介選自凱度消費(fèi)者指數(shù)(Kantar Worldpanel)2015年發(fā)布的《中國城市覆蓋上億家庭的快速消費(fèi)品企業(yè)》《中國城市覆蓋上億家庭的快速消費(fèi)品企業(yè)》發(fā)布網(wǎng)址(2015年12月25日獲得)http://www.kantarworldpanel.com/cn/news/WhoAreWinningMoreChineseConsumersin2015中排名前15名的中國快消品企業(yè);美國企業(yè)簡介選自全球領(lǐng)先的品牌咨詢機(jī)構(gòu)Interbrand發(fā)布的《全球最有價(jià)值百大品牌》《全球最有價(jià)值百大品牌》發(fā)布網(wǎng)址(2015年12月25日獲得)http://interbrand.com/bestbrands/bestglobalbrands/2015/ranking/中的美國快消品企業(yè)。這些企業(yè)都是國內(nèi)外知名快消品企業(yè),注重企業(yè)宣傳,企業(yè)簡介完善并具有代表性。
基于圖1所示的分析框架,本研究旨在回答以下兩個(gè)問題:
(1) 中美快消品行業(yè)企業(yè)簡介語步結(jié)構(gòu)各自呈現(xiàn)出哪些特點(diǎn)?是否具有差異?
(2) 中美快消品行業(yè)企業(yè)簡介使用哪些語言形式實(shí)現(xiàn)語步?是否具有差異?
三、 結(jié)果與討論
(一) 語步結(jié)構(gòu)對(duì)比分析
本研究以交際目的為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)語料庫中每篇企業(yè)簡介依次進(jìn)行宏觀語步-步驟結(jié)構(gòu)劃分(以下分別以M和S代表語步和步驟),并統(tǒng)計(jì)每一語步及步驟的使用頻率(見表1)。
如表1所示,本研究發(fā)現(xiàn)中美快消品企業(yè)簡介共包括五大語步:(1)第一語步(M1)為介紹企業(yè)概況,其交際目的是介紹性的(to inform),即為讀者提供企業(yè)的基本信息,包括所有制、所屬行業(yè)、發(fā)展歷史以及業(yè)務(wù)范圍;(2)第二語步(M2)是展示企業(yè)實(shí)力,其交際目的是勸說性的(to persuade),通過介紹企業(yè)規(guī)模、產(chǎn)品銷量、研發(fā)能力、所獲榮譽(yù)、財(cái)務(wù)能力以及人才資源,塑造企業(yè)積極正面的形象,吸引顧客及投資者;(3)第三語步(M3)是介紹產(chǎn)品,其交際目的是介
紹性的,企業(yè)從多個(gè)角度介紹其產(chǎn)品,包括產(chǎn)品的類別以及提供產(chǎn)品質(zhì)量安全保證;(4)第四語步(M4)是介紹企業(yè)文化,這一語步具有勸說性的交際目的,通過闡述企業(yè)理念以及所承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任,增強(qiáng)讀者對(duì)企業(yè)的積極態(tài)度;(5)第五語步(M5)是展望未來,具有勸說性的交際目的,通過展望企業(yè)發(fā)展愿景并作出承諾,呼吁讀者的信賴。
通過表1可看出,中美快消品行業(yè)企業(yè)簡介的語步結(jié)構(gòu)大體一致。但是對(duì)于每一語步中的不同步驟使用,二者呈現(xiàn)差異。從數(shù)據(jù)上看,二者在介紹研發(fā)能力(M2-S3)、介紹人才資源(M2-S6)和提供質(zhì)量安全保證(M3-S2)這三個(gè)步驟的使用上出現(xiàn)差異。
首先,在M2中,53%的中國企業(yè)簡介包含S3,而只有7%的美國企業(yè)簡介使用了這一步驟。造成這一現(xiàn)象的原因在于中國尚處于發(fā)展?fàn)顟B(tài),科學(xué)技術(shù)都有待提高,因此很多中國企業(yè)在簡介中都會(huì)展示其研發(fā)能力,目的在于向消費(fèi)者以及潛在合作者展示企業(yè)的實(shí)力。例如,例(1)通過列舉資金投入以及設(shè)備引進(jìn)數(shù)額,展示了企業(yè)對(duì)產(chǎn)品研發(fā)的重視程度,并展現(xiàn)出了企業(yè)的實(shí)力,使消費(fèi)者及潛在投資者更加信服,實(shí)現(xiàn)其勸說的交際目的。
(1) 雙匯集團(tuán)堅(jiān)持引進(jìn)先進(jìn)的技術(shù)和設(shè)備,改造傳統(tǒng)肉類工業(yè)。先后投入40多億元,從歐美等發(fā)達(dá)國家引進(jìn)先進(jìn)的技術(shù)設(shè)備4000多臺(tái)/套,通過消化、吸收和再創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)技術(shù)與國際接軌。雙匯集團(tuán)率先把冷鮮肉引入國內(nèi),實(shí)行“冷鏈生產(chǎn)、冷鏈銷售、冷鏈配送、連鎖經(jīng)營”。(雙匯集團(tuán))
其次,在M2中,67%的美國企業(yè)簡介中包含S6,而只有27%的中國企業(yè)簡介采用了這一步驟。出現(xiàn)如此差異的原因在于中美不同的文化語境。根據(jù)Hofstede的文化維度理論[13],美國主流文化屬于典型的個(gè)人文化,每個(gè)社會(huì)成員獨(dú)立存在,是任何組織單元中最重要的組成部分根據(jù)。對(duì)于美國公司也是如此,每位公司員工都有自己存在的價(jià)值,都在為公司的事業(yè)和榮譽(yù)努力,因此公司的成就歸功于所有員工的辛勤勞動(dòng)。例如,例(2)和例(3)都介紹了美國企業(yè)對(duì)于人才的態(tài)度以及所具備的人才資源,既向消費(fèi)者和潛在投資者展示了企業(yè)的人才實(shí)力,又增加了潛在應(yīng)聘者對(duì)企業(yè)的好感以及企業(yè)認(rèn)同感,起到了良好的宣傳作用。與之相對(duì),中國文化屬于集體主義文化,個(gè)人需要依附集體而存在,每個(gè)人必須考慮他人利益,需要忠誠于集體,組織成員對(duì)組織具有精神上的義務(wù)和忠誠。因此中國企業(yè)簡介傾向于介紹集體所取得的成就而很少提及單獨(dú)的個(gè)體。
(2) People make the difference at P&G. Thats why we develop leaders from every region and every level of the company.(P&G)
(3) We believe in our people, trust in their positive intentions, encourage ideas from everyone, and have actively developed a workforce that is diverse in style and background.(Yum! Brands)
第三,在M3中,87%的中文企業(yè)簡介中包含S2,而只有20%的英文企業(yè)簡介使用了這一步驟。造成這種顯著差異的原因在于,近年來食品安全問題在中國層出不窮,使得食品安全問題變成社會(huì)誠信問題,重鑄消費(fèi)者信心至關(guān)重要。因此絕大多數(shù)中國企業(yè)都會(huì)在企業(yè)簡介中花大篇幅承諾質(zhì)量安全。例如在2011年,雙匯集團(tuán)因?yàn)椤笆萑饩眴栴}一度成為社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn),受到公眾的質(zhì)疑。例(4)選自雙匯集團(tuán)于2012年7月11日發(fā)布的企業(yè)簡介,從中可以看出雙匯集團(tuán)將質(zhì)量監(jiān)管列為企業(yè)管理的重要部分。
(4) 雙匯集團(tuán)秉承“產(chǎn)品質(zhì)量無小事,食品安全大如天”的質(zhì)量理念,鐵腕抓質(zhì)量,鐵心保安全,把國際先進(jìn)的ISO9001、HACCP、ISO22000、ISO14000等管理體系和信息化技術(shù)應(yīng)用到供、產(chǎn)、存、運(yùn)、銷等各環(huán)節(jié)。(雙匯集團(tuán))
(二) 語步實(shí)現(xiàn)形式對(duì)比分析
企業(yè)簡介是公司的宣傳冊(cè)(company brochure)的一種形式,屬于宣傳體裁(promotional genre)的次要部分,既有勸說性的目的,又有提供信息的介紹性目的[14]。本研究對(duì)中美企業(yè)簡介的語步結(jié)構(gòu)分析結(jié)構(gòu)表明, 30篇企業(yè)簡介的語步劃分均包含介紹性語步及勸說性語步。在本研究中,M1和M3是介紹性語步,M2、M4和M5是勸說性語步。本研究將分別對(duì)中美企業(yè)簡介中的介紹性語步和勸說性語步的語言實(shí)現(xiàn)形式進(jìn)行對(duì)比考查。
1. 介紹性語步的指稱詞使用
在本研究中,M1和M3為介紹性語步,其交際目的在于傳達(dá)企業(yè)的基本信息,其中涉及企業(yè)、消費(fèi)者、員工三方。通過分析指代這三方所使用的指稱詞,可以揭示出介紹性語步傳達(dá)的人際意義[15]。本研究通過AntConc3.4.4.0提取語料庫的詞表(word list),并從中篩選出指代企業(yè)、消費(fèi)者、員工這三方的指稱詞,包括人稱代詞及名詞(見表2)。
根據(jù)表2的數(shù)據(jù)顯示,中美快消品企業(yè)簡介在企業(yè)、消費(fèi)者、員工三方指稱詞使用上呈現(xiàn)顯著差異。首先,在指代企業(yè)時(shí),中國企業(yè)傾向于使用企業(yè)名稱或者“公司”、“集團(tuán)”等名詞。例如,例(5)采用企業(yè)名稱“伊利集團(tuán)”以及企業(yè)簡稱“伊利”來指代企業(yè),一方面可以使讀者感覺撰寫者是第三方,提高其可信度,顯示出企業(yè)簡介的客觀權(quán)威。另一方面,多使用企業(yè)名稱來指代企業(yè),能夠加深讀者對(duì)該企業(yè)的印象[16]。與之相反,美國企業(yè)則更多地使用第一人稱復(fù)數(shù)形式來指代企業(yè),有助于拉近讀者與企業(yè)之間的距離,更顯得親切。例如,例(6)采用第一人稱復(fù)數(shù)代詞“we”指代企業(yè),將讀者納入語用視角中,體現(xiàn)了“語用移情”[17],其作用在于縮短心理距離, 產(chǎn)生或體現(xiàn)說話人和聽話人等交際主體之間的情感近似。在企業(yè)簡介中使用第一人稱復(fù)數(shù)代詞能夠拉近讀者與企業(yè)的距離,幫助企業(yè)與潛在的顧客建立較為友好和密切的關(guān)系。
(5) 伊利集團(tuán)擁有世界一流的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系和管理制度,伊利在自身產(chǎn)品品質(zhì)鍛造和管理標(biāo)準(zhǔn)中不斷地創(chuàng)新優(yōu)化,其檢測(cè)項(xiàng)目成為行業(yè)品質(zhì)管理的標(biāo)桿。(伊利集團(tuán))
(6) We believe global growth brings a high responsibility to invest in the communities where we live and work. (P&G)
其次,在指代消費(fèi)者時(shí),中國企業(yè)簡介直接使用“消費(fèi)者”一詞,例如,例(7)中中國企業(yè)直接使用“消費(fèi)者”,明確了企業(yè)產(chǎn)品及服務(wù)的受眾。相反,美國企業(yè)簡介僅使用了4次“consumer”,但“people”一詞的使用頻次達(dá)到21次,例如例(8)中美國企業(yè)使用“people”一詞旨在傳達(dá)企業(yè)的目標(biāo)不在于銷售或盈利,而是提高人們的生活質(zhì)量,有助于傳達(dá)企業(yè)的文化及社會(huì)責(zé)任,增加消費(fèi)者對(duì)企業(yè)的好感及認(rèn)同感。
(7) 為了讓消費(fèi)者更好地了解農(nóng)夫山泉水源地和生產(chǎn)過程,自2006年至今,公司已累計(jì)邀請(qǐng)200家以上媒體、近幾萬名消費(fèi)者實(shí)地參觀水源地和生產(chǎn)工廠。
(8) We work hard every day to make quality products and services that improve peoples lives, now and for generations to come.
第三,在指代員工時(shí),中美企業(yè)都使用了“員工/employee”和“伙伴/partner”這兩個(gè)詞,但是在這兩個(gè)指稱詞的使用頻次上呈現(xiàn)差異。中國簡介中“員工”一詞的使用次數(shù)為13次,“伙伴”一詞的使用次數(shù)為7次。美國企業(yè)簡介中“partner”一詞共出現(xiàn)7次,“employee”出現(xiàn)4次。這一現(xiàn)象可以從“權(quán)力差距”(power distance)理論角度解釋。美國是低權(quán)力距離的文化,主張人人平等,因此在企業(yè)中老板和員工更愿意以伙伴相稱。相反,中國是高權(quán)力距離的文化,等級(jí)順序嚴(yán)格,權(quán)力所有者傾向于最大程度地表現(xiàn)權(quán)力,因此中國企業(yè)更傾向于直接稱呼員工。
2. 勸說性語步的語言實(shí)現(xiàn)形式
在本研究中,M2、M4和M5都屬于勸說性語步,其交際目的在于勸說消費(fèi)者增加對(duì)企業(yè)的信任,吸引消費(fèi)者購買公司的產(chǎn)品。本研究發(fā)現(xiàn),為實(shí)現(xiàn)勸說性目的,中美企業(yè)使用的語言呈現(xiàn)差異。
研究發(fā)現(xiàn),中國企業(yè)偏好于羅列企業(yè)所獲獎(jiǎng)勵(lì)榮譽(yù)及官方認(rèn)證排名,以此向消費(fèi)者展示企業(yè)實(shí)力,獲得消費(fèi)者的信賴,實(shí)現(xiàn)勸說性目的。如表3所示,在中國企業(yè)簡介所羅列的榮譽(yù)及認(rèn)證中,最高頻出現(xiàn)的是關(guān)于食品安全、環(huán)境保護(hù)、慈善事業(yè)的榮譽(yù),這是因?yàn)楫?dāng)今社會(huì)對(duì)企業(yè)社會(huì)責(zé)任的重視和推崇,使得一個(gè)企業(yè)要想立于不敗之地,就必須要堅(jiān)持企業(yè)盈利、社會(huì)責(zé)任、環(huán)境責(zé)任三者的統(tǒng)一。因此,企業(yè)在其簡介中提到這些榮譽(yù)更容易獲得消費(fèi)者的認(rèn)可。同時(shí),中文企業(yè)簡介也使用形容詞最高級(jí)(如“最大的”),突出了企業(yè)在本行業(yè)的重要地位以及影響力。
相較而言,美國企業(yè)羅列所獲榮譽(yù)的頻次較低,這一差異反映出中美兩國文化權(quán)力距離的高低差異。中國的高權(quán)力距離文化使中國消費(fèi)者更加信賴具有官方榮譽(yù)認(rèn)證的企業(yè),因此中文企業(yè)簡介中羅列企業(yè)所獲榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)及權(quán)威認(rèn)證的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英文企業(yè)簡介。英文企業(yè)簡介中較常使用形容詞最高級(jí)或者表示最佳的形容詞(見表4)。最高級(jí)形容詞一般含有積極語義韻,最直接地傳達(dá)信心和利好消息,達(dá)到商業(yè)目的。美國企業(yè)在其企業(yè)簡介中大量使用形容詞最高級(jí),突出了企業(yè)在本行業(yè)的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位和影響力,以此達(dá)到勸說消費(fèi)的交際目的。
四、 結(jié)語
本研究基于ESP學(xué)派體裁分析理論,構(gòu)建了商務(wù)體裁研究理論框架,對(duì)比研究了中美快消品行業(yè)企業(yè)簡介。研究發(fā)現(xiàn),中美企業(yè)簡介語步結(jié)構(gòu)基本一致,但在語步和步驟的選擇頻率上呈現(xiàn)差異。其次,中國企業(yè)簡介多使用企業(yè)名稱指稱企業(yè),以此來展示企業(yè)簡介的客觀性并加深讀者對(duì)該企業(yè)的印象;美國企業(yè)簡介則多使用第一人稱復(fù)數(shù)指稱企業(yè),以此拉近和消費(fèi)者的距離,幫助企業(yè)與潛在的顧客建立較為友好和密切的關(guān)系。同時(shí),為達(dá)到勸說性效果,中國企業(yè)簡介偏好于羅列企業(yè)所獲獎(jiǎng)勵(lì)榮譽(yù)及官方認(rèn)證排名,以此向消費(fèi)者展示企業(yè)實(shí)力,獲得消費(fèi)者的信賴;美國企業(yè)簡介則通過使用形容詞最高級(jí)來突出企業(yè)在本行業(yè)的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位和影響力。因此,雖然企業(yè)簡介是具有特定交際目的的商務(wù)體裁,企業(yè)仍須考慮社會(huì)文化因素,并據(jù)此調(diào)整語言使用策略,以成功實(shí)現(xiàn)商務(wù)溝通。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] 寧海霖,許建忠. 知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡介的漢譯英 [J]. 中國科技翻譯,2008,(4):21-23.
[2] Bhatia, V. K. Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings [M]. London: Longman, 1993.
[3] Hyon, S. Genre in three traditions: implications for ESL [J].TESOL Quarterly, 1996, (4): 693-722.
[4] 秦秀白. “體裁分析”概說 [J]. 外國語,1997,(6):8-15.
[5] Swales,J. M. Genre Analysis:English in Academic and Research Setting [M].Cambridge: University Press,1990.
[6] 秦秀白. 體裁教學(xué)法述評(píng) [J]. 外語教學(xué)與研究,2000,(1):42-46.
[7] 謝家成,劉洪泉. 基于體裁分析的專門用途語篇翻譯模式及運(yùn)用 [J]. 上海翻譯,2010,(2):28-32.
[8] 王宏俐,郭繼榮.體裁分析與商務(wù)促銷類語篇 [J].外語教學(xué),2006,(4):32-37.
[9] 李俊儒. 商務(wù)英語電子郵件體裁分析 [J].外語與外語教學(xué),2007,(7):21-25.
[10] 王立非,韓放. 中英文企業(yè)年報(bào)體裁的語輪對(duì)比分析 [J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(5):1-9.
[11] Bhatia, V. K. Towards critical genre analysis [A]. In Bhatia, V. K. & Jones, F. (eds.). Advances in Discourse Studies [C]. London: Routledge, 2008
[12] Biber, D., Connor, U. & Upton, T.Discourse on the Move: Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure [M]. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
[13] Hofstede, G., Hofstede, G. J. & Minkov, M. Cultures and Organizations: Software of the Mind: Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival [M]. New York: McGraw Hill, 2010.
[14] Bhatia, V. K. Worlds of Written Discourse [M]. London & New York: Continuum, 2004.
[15] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994.
[16] Thompson, G. & Thetela, P. The sound of one hand clapping: the management of interaction in written discourse [J]. Text, 1995, (1):103-127.
[17] 冉永平. 指示語選擇的語用視點(diǎn)、語用移情與離情 [J]. 外語教學(xué)與研究,2007,(5):331-337.
A Contrastive Genre Analysis of SinoUS Company Profiles
in the Fastmoving Consumer Goods Industry
SUN Ya,ZHAO Jing-jing,ZHAO Qiang
(School of International Studies, University of International Business and
Economics, Beijing 100029, China)
Abstract: Based on the ESP approach of genre analysis, this study has constructed a theoretical framework for the genre analysis of business discourse. Thirty profiles of Chinese and American companies in the fast moving consumer goods sector have been collected in an attempt to compare discourse structures and language features. According to the research findings, Chinese company profiles and American company profiles generally share the same move structure, but they are different in such areas as the frequency of some moves and steps and linguistic features of both informative and promotional moves.
Key words: fastmoving consumer goods industry; company profile; genre analysis
北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年6期