安立志
中國(guó)歷史上曾有抵制“日話”的倡議和行動(dòng),這是近年來(lái)很多抵制日貨的人根本想不到的。從某種程度上說(shuō),對(duì)我們影響最大的并非“日貨”,而是日本的語(yǔ)言文字——“日話”。
比鄰而居的中國(guó)與日本聯(lián)系密切。隋唐時(shí)期,日本以中國(guó)為師,日本文化至今融匯著大量中國(guó)文化的因子。去過(guò)日本的人都知道,日本街頭巷尾、廣告銘牌,隨處可見的漢字,就是日本早年學(xué)習(xí)中國(guó)的顯著證據(jù)。近代以來(lái),中國(guó)敗于日本。孫中山、周恩來(lái)、魯迅、郭沫若等一大批有識(shí)之士以敵為師,東渡扶桑,學(xué)習(xí)先進(jìn)的日本文化,而漢字書寫的日本詞語(yǔ),則是近代史上中國(guó)學(xué)習(xí)日本的“副產(chǎn)品”。
如何將那些中國(guó)歷史上不曾見聞的新事物引介到中國(guó),既需要開闊的現(xiàn)代眼光,也需要專業(yè)的文字翻譯。日本既有悠久的漢字使用歷史,又有早期“脫亞入歐”經(jīng)歷,在這方面確有優(yōu)勢(shì)。近代史上,在對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言文字輸出方面,日本既是原創(chuàng)者,也是“二傳手”。
如同開放初期國(guó)人對(duì)“日貨”的熱衷一般,20世紀(jì)初,也曾出現(xiàn)一撥“進(jìn)口熱”,那時(shí)熱的不是“日貨”,而是“日話”。輕狂少年、淺薄才子,言談話語(yǔ)之間,競(jìng)相以賣弄日本詞語(yǔ)為時(shí)髦。有人題詩(shī)諷刺道:“處處皆團(tuán)體,人人有腦筋。保全真目的,思想好精神。勢(shì)力圈誠(chéng)大,中心點(diǎn)最深。出門呼以太,何處定方針。”每句都包含日本漢字名詞。
清末重臣張之洞是“中體西用”的倡導(dǎo)者。那么,他對(duì)“日話”進(jìn)入我國(guó)持何立場(chǎng)呢?作為政策制定者,他聲稱:“至各種西學(xué)書之要者,日本皆已譯之,我取徑于東洋,力省效速,則東文之用多?!弊鳛檎邎?zhí)行者,他利用職權(quán)極力抵制“日話”進(jìn)入中國(guó)。張之洞晚年任體仁閣大學(xué)士,兼管學(xué)部,“凡奏疏公牘有用新名詞者,輒以筆抹之?!睆堉吹种啤叭赵挕保?dāng)然是基于其深藏內(nèi)心的精神律令與文化桎梏,這不僅暴露了“中體西用”的內(nèi)在矛盾,同時(shí)也體現(xiàn)了其對(duì)外政策的葉公好龍。
言論、行動(dòng)上的口是心非,往往導(dǎo)致日常生活的自相矛盾,以致鬧出笑話。民間很快出現(xiàn)了張之洞抵制“日話”的新段子:“一日見一某君擬件,頓足罵曰:‘汝何用日本名詞耶?某曰:‘名詞亦日本名詞也。遂不歡而散?!边@個(gè)屬下膽大包天,居然“以香帥之道還治香帥之身”!
早期的洋務(wù)派官員,早期的拳民化文章,早期的民粹派人士,從學(xué)術(shù)風(fēng)教、國(guó)民道德、亡國(guó)滅種的角度論述了“日話”的重大危害。其實(shí),文化的交流、互補(bǔ)是很正常的事情。倘若全盤抵制“日話”,豈非要從《國(guó)語(yǔ)》《尚書》中尋找替代詞?
(摘自《檢察日?qǐng)?bào)》 圖/豆薇)