◎陸曼
李白《登金陵鳳凰臺》詩中英文對比賞析
◎陸曼
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)是美國著名的詩人,同時(shí)也是著名的翻譯家,他翻譯的中國古詩,因言辭優(yōu)美、生動達(dá)意,在英美文學(xué)界受到了普遍的肯定,并推動?xùn)|方文學(xué)的普及,特別是唐詩在西方世界的普及。他在翻譯中展現(xiàn)的獨(dú)特風(fēng)格,為后來的研究者樹立了榜樣。接下來,我們賞析一篇《登金陵鳳凰臺》的中英文對比。
中英文 賞析 李白 龐德 抒情
龐德的英譯詩歌The City of Choan(《登金陵鳳凰臺》)共十三行,分為兩節(jié),選自他的《神州集》(The Cathay)。龐德運(yùn)用其獨(dú)特的無韻自由體對李白詩歌《登金陵鳳凰臺》進(jìn)行英譯,以寄詩抒情,寄托他的愁情。[1]
The City of Choan(李白 《登金陵鳳凰臺》)
1.The phoenix are at play on their terrace.(鳳凰臺上鳳凰游)
2.The phoenix are gone,the river flows on alone.(鳳去臺空江自流)
3.Flowers and grass.
4. Cover over the dark path.
5.where lay the dynastic house of the Go.(吳宮花草埋幽徑)
6.The bright cloths and bright caps of the Shin.
7.Are now the base of old hills.(晉代衣冠成古丘)
8.The Three Mountains fall through the far heaven.(三山半落青天外)
9.The isle of White Heron.
10.splits the two streams apart.(二水中分白鷺洲)
11.Now the high clouds cover the sun.(總為浮云能蔽日)
12.And I can see Choan afar.
13.And I am sad.(長安不見使人愁)
通過對李白這首詩的中英文對照比較,我們發(fā)現(xiàn),中國古典詩歌要翻譯成外語的確很不容易。比較唐詩與其他文學(xué)作品,其形式的特征更加明顯,因而造成了翻譯上的內(nèi)容損失。在此過程中,唐詩的形式與意義、美感,都與翻譯者對兩種文化的掌握與理解程度息息相關(guān)。唐詩是中國文學(xué)史上的一座豐碑,膾炙人口,傳誦至今而不絕,深受廣大人民群眾的喜愛。究其原因,不僅在于唐詩內(nèi)容的本身,也與唐詩中的格律對仗不無關(guān)聯(lián)。
比如在李白的《登金陵鳳凰臺》(The City of Choan)中,我們很自然地發(fā)現(xiàn),龐德的言辭雖然優(yōu)美,但實(shí)際上很難用英語的韻律來與唐詩本身的韻律相切合,要不就是意思不合,要么就是音律不齊。唐代詩人作詩對音韻、詞語都很講究,這些形式上的要求,讓唐詩有一種整齊鏗鏘的節(jié)奏美與形式美。比如“鳳凰臺上鳳凰游,鳳去臺空江自流”,居然連續(xù)出現(xiàn)三個(gè)“鳳”字而不覺得重復(fù),顯然是在節(jié)奏韻律上達(dá)到了一種動態(tài)的平衡與和諧的原因,與龐德翻譯的“The phoenix are at play on their terrace.The phoenix are gone,the river flows on alone”相比,中文原詩顯然具備了更多的形式美。美妙的聲音和工整的對仗,讓“三山半落青天外,二水中分白鷺洲”比“The Three Mountains fall through the far heaven,The isle of White Heron. splits the two streams apart”來得更加直接。在中國傳統(tǒng)文化中,多以“三”言多,比如“三天三夜”“三更半夜”“三生三世”等;以“二”言對照,比如“一分為二”“忠心不二”等,確實(shí)不是three或two能夠涵蓋的文化內(nèi)涵。
我們注意到,崔顥的《黃鶴樓送別》之首句“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓”,其立意與這首詩有關(guān)聯(lián)之處。大約作于天寶六年或八年的這首詩,表現(xiàn)的是李白因個(gè)性張揚(yáng)而被排除出宮廷生活之外以后,寓居金陵、隨性而性的生活寫照。唐玄宗天寶六年左右,又有機(jī)會重回金陵,登臨鳳凰臺,追撫往昔,觸景生情,感時(shí)傷事。雖然詩中有重復(fù)用字,但均圍繞“鳳”來“鳳”去,意思沒有重復(fù),也不生硬刻板,自然天成,酣暢淋漓。“吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘”,寫人去樓空的失落。衣冠宦族也躲避不了荒草一堆、被淹沒的命運(yùn),時(shí)間洗刷了一切,不管是帝王將相,還是名士風(fēng)流?!叭桨肼淝嗵焱猓蟹职樦蕖币痪?,以寫景來抒情,展示的是李白不為世俗所羈絆的落拓個(gè)性。從這樣高遠(yuǎn)廣闊的視角觀察,詩人徹底解放了自己的內(nèi)心,渙漫而無所拘束,如天地一沙鷗,翱翔于江海高山之間,其中行旅的各色清愁,個(gè)中滋味,只有自己可知。詩中雖然極寫蒼茫廣闊的景色,但以千年古都的長安作為背景,其不見重用的失落始終縈繞心間,可以想見李白的行旅之愁中尚有諸多復(fù)雜的情感摻雜其間。
就像《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》描寫的那樣,世界只能被創(chuàng)造一次,同樣,特定的美景在文學(xué)中的真正誕生也只有一次機(jī)會。唐代的“金陵鳳凰臺”已不復(fù)存在,但卻永遠(yuǎn)被留在了李白的筆端,卓然成峰,難以超越,就像人所熟知的崔顥筆下的“黃鶴樓”一樣。李白《登金陵鳳凰臺》云:“鳳凰臺上鳳凰游,鳳去臺空江自流。 吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。三山半落青天外,一水中分白鷺洲??倿楦≡颇鼙稳?,長安不見使人愁。”這首七律大約作于唐玄宗天寶六載(公元747年),關(guān)于這首詩,還有個(gè)有趣的故事。據(jù)說,李白先游黃鶴樓,見崔顥《黃鶴樓》詩,去不復(fù)作,至金陵登鳳凰臺乃題此詩,心中壓抑已久的創(chuàng)作熱情噴薄而出,佳作天成。
詩中如果不論平仄之句,謂之拗句,唐詩中拗句之最奇特者,如崔顥《黃鶴樓》即其例。但五言七言句之近體詩,不論平起仄起,均有一定不易之例,如若不然,即稱變體。變體之詩出于作者一時(shí)之差誤,不可認(rèn)為定格。我們從格律上分析《登金陵鳳凰臺》詩,就可以看出這一點(diǎn):首先,這首詩第一聯(lián)與第二聯(lián)平仄重復(fù),名曰順風(fēng)調(diào),為七律中的變體;其次,這首詩中頷聯(lián)的“宮”字與首聯(lián)中的“去”字、頸聯(lián)中的“山”字與頷聯(lián)中的“代”字,均失粘;再次,在律詩格律的創(chuàng)作中,比較忌諱字詞的重疊出現(xiàn),但當(dāng)我們讀到崔顥和李白同寫黃鶴樓的詩時(shí),“黃鶴”“鳳凰”等字眼反復(fù)出現(xiàn),在朗讀上并沒有拗口的感覺,在意思上也不覺得有冗長重復(fù)之感,這些看似詩人脫口而出的無心之言,其實(shí)正是作者精心構(gòu)思的結(jié)果,詩歌因?yàn)檫@個(gè)原因而渾然一體,氣勢磅礴。也許,這首律詩形式上的眾多缺陷成就了其藝術(shù)設(shè)想,李白太想超越崔顥《黃鶴樓》詩的成就,也試圖擺脫格律的束縛,徹底跳出形式的框架,達(dá)到思想的完全解放。
從內(nèi)容上分析,詩的開頭四句寫仙人跨鶴而去,本屬虛無,詩中卻以無作有,正能表現(xiàn)世事茫茫之慨,具有濃郁的飄然之氣。“鳳去臺空江自流”一句,只用一“自”字,逝川永絕,繁華不在,能證明的,永遠(yuǎn)是大自然本身所昭示的永恒?!皡枪倩ú萋裼膹剑瑫x代衣冠成古丘”一句,描寫宮苑荒蕪,貴族沒落,荒冢亂石,一切功名利祿不過是過眼云煙,無情的歲月沒有給任何事物停留的機(jī)會?!叭桨肼淝嗵焱猓凰蟹职樦蕖睂戇h(yuǎn)景,青山常在,晴空萬里,下有大河,中有翔鷺,在此自然的風(fēng)景襯托下,一時(shí)一地、一人一鳥的瞬間感受,其實(shí)涵蓋了江山永存、生命可貴的人生哲理思考?!翱倿楦≡颇鼙稳?,長安不見使人愁”一句用了比喻的修辭手法,指奸臣遮攔賢臣。盡管奸臣當(dāng)?shù)溃趸栌?,詩人仍然翹首長安,雖報(bào)國無門,心情沉痛,但詩人內(nèi)心的赤誠卻可鑒日月。在李白的描繪中,情景交融,引人入畫,感人至深。
[1]張海敏,于學(xué)勇.龐德譯本《登金陵鳳凰臺》的前景化解析[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2015(03).
(責(zé)任編輯 劉冬楊)
陸曼,女,貴陽學(xué)院外國語學(xué)院,教師,研究方向:英語語言學(xué)、英語教學(xué)、美國影視文學(xué)等)