唐侃
(安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院,安徽馬鞍山243002)
目的論視閾下《圣經(jīng)》漢譯的對比研究
唐侃
(安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院,安徽馬鞍山243002)
基于目的論視閾下分析《圣經(jīng)》三個(gè)譯本翻譯的差異,不同歷史環(huán)境下不同的翻譯目的是造成三個(gè)譯本翻譯上差異的主要原因,探討了翻譯理論與翻譯實(shí)踐的辯證關(guān)系,對研究翻譯目的論原理與《圣經(jīng)》漢譯都有著一定的學(xué)術(shù)價(jià)值與現(xiàn)實(shí)意義。
翻譯目的;《圣經(jīng)》;翻譯方法
《圣經(jīng)》作為基督教經(jīng)典,受到全世界許許多多基督教教民的推崇?!妒ソ?jīng)》由《舊約全書》和《新約全書》組成,舊約全書用古希伯來語與阿拉姆語寫成,而《新約全書》則由希臘語寫成。古往今來,圣經(jīng)已被翻譯成2000多種語言(2000年初共計(jì)2233種語言),使得《圣經(jīng)》成為世界上最流行的書籍,這也直接推動了基督教在世界范圍內(nèi)的傳播。
《圣經(jīng)》的漢譯隨著漢語的發(fā)展演變而不斷變化,即從古漢語向漢語白話文轉(zhuǎn)變,每個(gè)版本,在特定的時(shí)代環(huán)境中,都有著自己的目的。就像其他翻譯一樣,《圣經(jīng)》的漢譯大致也可以分為兩類:直譯和意譯,正如著名翻譯學(xué)家Peter Newmark所說:“翻譯的核心問題一直以來就是直譯還是意譯的問題”[2]45。同樣,《圣經(jīng)》的漢譯也可以分為源語言傾向翻譯和目標(biāo)語言傾向翻譯,對此翻譯學(xué)學(xué)者Jacobus Naude曾有論述:“一篇宗教文本的翻譯,大體上要么是源語言傾向翻譯,要么是目標(biāo)語言傾向翻譯”[2]285-292。文章旨在說明不同的翻譯目的,對同一篇原文的翻譯方法有著重大影響,翻譯目的指導(dǎo)著譯者根據(jù)當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境和讀者需要,譯出最受歡迎的譯本。
本文選擇的《圣經(jīng)》原文例文是新國際版英文圣經(jīng)新約馬可福音第一章,《圣經(jīng)》漢譯文例文共選擇了三個(gè)漢譯版本作對比分析,第一個(gè)版本是晚清著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)的譯本;第二個(gè)版本是由眾多中國譯者和西方譯者合作完成的譯本,于1919年出版,在當(dāng)時(shí)也是流傳最廣,最受讀者認(rèn)可的版本;第三個(gè)版本是最新版的《圣經(jīng)》漢譯本,也是在美國著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)“功能對等”理論指導(dǎo)下的譯本,于1995年出版。在后文中,筆者將分析三個(gè)譯本的不同翻譯策略,為了方便行文,三個(gè)譯本將被簡稱為譯本1、譯本2和譯本3。
由于時(shí)代與環(huán)境的不同,人們對《圣經(jīng)》翻譯也有著不同的要求,通常情況下,一篇翻譯如果通俗易懂,那必然大受讀者歡迎。但是,宗教文本的翻譯未必如此,根據(jù)著名翻譯學(xué)家Robinson的論述,宗教翻譯的難點(diǎn)在于宗教文本的特殊地位,宗教文本是否因?yàn)槠渖袷バ远豢杀环g[3]103-107?宗教文本該被翻譯到一個(gè)什么樣的程度?再有,由于宗教文本的神圣性,譯者是不是該完全直譯呢?這些是讀者也是譯者們必須考慮的重要因素,例如,德國宗教改革倡導(dǎo)者M(jìn)artin Luther就堅(jiān)持讀者導(dǎo)向的翻譯原則,他翻譯了第一本《圣經(jīng)》德文譯本,并在1522年出版了新約全書德文譯本,1534年出版了圣經(jīng)德文譯本。在他的著作《關(guān)于翻譯的通函》中,他解釋道:“譯者同樣應(yīng)該以最吸引讀者的方式來翻譯上帝的話”[4]。但是,以讀者傾向?yàn)橹鞯姆g策略并不代表翻譯得越簡單越好,因?yàn)橹袊暮芏嗷浇掏阶羁粗氐囊廊皇鞘ソ?jīng)的神圣性,如果一個(gè)老的《圣經(jīng)》譯本一直都受到讀者的認(rèn)可,那就不能對譯本再做修改,因?yàn)槟菢訒C瀆圣經(jīng)的神圣性。本文中所選擇的三個(gè)譯本,尤其是譯本2和譯本3,盡管二者都是以讀者為導(dǎo)向的翻譯,但是從他們的普及程度可以看出,他們的翻譯目的,譯文可理解性和體現(xiàn)出來的圣經(jīng)的神圣性都是不同的。
1.1 嚴(yán)復(fù)版《圣經(jīng)》翻譯中翻譯策略的應(yīng)用
嚴(yán)復(fù)版《圣經(jīng)》翻譯與另外兩個(gè)版本最大的不同在于其翻譯中古漢語的使用,盡管該版本也用漢語白話文進(jìn)行了解釋,但相比較原文和另外兩個(gè)譯本,該版本還是有不同之處,其中包括轉(zhuǎn)化,詞義中性化,歸化,異化(指相對于原文內(nèi)容的增加與減少)。
1.1.1 轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)化指的是詞性的變化,譯者在翻譯時(shí)往往根據(jù)當(dāng)時(shí)的用語習(xí)慣改變原文詞在譯文中的詞性。
原文:John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist,and he ate locusts and wild honey.(Mark.1:6)
譯本1:約翰衣駝毛之衣,腰革帶,而食蝗與野蜜。
從例文原文及其譯文中可以看出,詞性的變化主要體現(xiàn)在動詞上,原文中“wore”是動詞“wear”的過去分詞,在漢語中是“穿戴”的意思,“ate”是動詞“eat”的過去分詞,漢語中意為“吃”,而譯文中嚴(yán)復(fù)用“衣”“食”兩個(gè)詞翻譯兩個(gè)動詞,在古漢語中“衣”“食”確實(shí)可以用作動詞表達(dá)“穿”、“吃”之意,但是在現(xiàn)代漢語中,兩詞只能用作名詞,表示衣服與食物,所以這里的詞性轉(zhuǎn)化發(fā)生在名詞和動詞之間。
1.1.2 詞義的中性化在翻譯中使用中性意義詞句同樣是一種翻譯策略,這里多是由貶義化向中性化轉(zhuǎn)變,以求譯文的客觀性。
原文:And he was there in the wilderness forty days,tempted of Satan;and was with beasts;and the angels ministered into him.(Mark.1:13)
譯本1:居曠野者凡四十日,為撒旦所嘗試,野獸之同居,而天神為之服役。
在此例中,原文里動詞“tempted”(tempt的過去分詞)被翻譯為“嘗試”。顯然,“tempt”在漢語中意為“引誘”,含貶義,而“嘗試”一次則是明顯的中性詞,沒有任何褒貶意味。
1.1.3 歸化這里,歸化指的是譯者多選擇中國特有的典故,成語,諺語等方式來翻譯圣經(jīng)。例如,
原文:The kingdom of God is drawing near. (Mark.1:15)
譯本1:天國在肘腋間。
在這里,“near”被翻譯成“肘腋間”,意為“越來越近了”。為何嚴(yán)復(fù)會用這個(gè)短語?如果將“肘腋間”直譯成英文,應(yīng)該是“between elbow and oxter”。在英語中,讀者顯然找不出“between elbow and oxter”和“drawing near”之間的關(guān)系,但是在漢語中,“肘腋間”則來源于中國三國時(shí)期,出自《三國志.蜀志.法正傳》,意味“即將到來的,越來越近的”。正式由于這樣的文化背景,“肘腋間”完美地滿足了讀者的閱讀要求,也說明了嚴(yán)復(fù)的翻譯是以中國讀者的可讀性為主要目的的。
1.1.4 增譯增譯是指嚴(yán)復(fù)為達(dá)到行文流暢,根據(jù)自己對原文的理解,在翻譯中適當(dāng)增加原文里并沒有的部分。
原文:After John was put in prison,Jesus went into Galilee,proclaimingthegoodnewsofGod.(Mark.1:14)
譯本1:嗣是約翰被逮,耶穌乃復(fù)至加利利。宣上帝福音焉。
原文與譯文意義上最大不同在于譯文中多了“復(fù)”一字,在英語中意思是“again”,這顯然是是嚴(yán)復(fù)在譯文中增加的部分,因?yàn)樵谇拔闹?,已?jīng)提到耶穌是來自于加利利(Galilee)的拿撒勒(Nazareth),所以他不是第一次去加利利(Galilee),這里,“復(fù)”的使用也與前文形成了呼應(yīng)。
作為中國翻譯界的先驅(qū),嚴(yán)復(fù)提出了自己“信、達(dá)、雅”的翻譯三原則。這三條原則在他本人的圣經(jīng)翻譯中同樣有所體現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)的譯文大體上完美地向中國讀者再現(xiàn)了圣經(jīng)的內(nèi)容。為了達(dá)到“達(dá)”(通順)的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)特別注重譯文的連貫性。至于“雅”,嚴(yán)復(fù)巧妙地運(yùn)用了許多出自中國古代典籍的詞句,不僅滿足了中國讀者的閱讀需要,也提升了文章的美感。
1.2 《圣經(jīng)》和合本和圣經(jīng)新譯本的對比分析
圣經(jīng)和合本和圣經(jīng)新譯本最大的不同在于,和合本是直譯版,而新譯本是意譯版。和合本的直譯性集中體現(xiàn)在其對于被動語態(tài)的翻譯。
原文:Confessing their sins,they are baptized by him in the Jordan River.(Mark.1:5)
譯本2:承認(rèn)他們的罪,在約旦河里受他的洗。
譯本3:他們承認(rèn)自己的罪,約翰就在約旦河里為他們施洗。
譯本2用“受”字來翻譯原文中的被動語態(tài),而譯本3通過增加主語“約翰”和表目的的借詞“為”,將原文中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)。顯然,譯本3的表達(dá)方法更符合當(dāng)今中國讀者的閱讀習(xí)慣。
兩個(gè)譯本對于某些單詞的翻譯也能充分體現(xiàn)出直譯和意譯的差別。
原文:“The time has come,”he said.“The kingdom of God is near.Repent and believe the good news!”(Mark.1:15)
譯本2:他說,日期滿了,神的國近了,你們當(dāng)悔改,信福音。
譯本3:他說:“時(shí)機(jī)成熟了,上帝的國快實(shí)現(xiàn)了!你們要悔改,信從福音。”
在譯本1中,“near”被翻譯成“在肘腋間”,在譯本2中,“near”被翻譯成“近了”,這顯然是一個(gè)直譯,但是“神的國近了”這樣的直譯顯然不符合漢語的用語習(xí)慣;而在譯本3中,譯者在原文的意思上做的延伸,將其翻譯為“神的國快實(shí)現(xiàn)了”,很顯然這樣的意譯表達(dá)更通順,更合理。
通過以上的對比可以發(fā)現(xiàn),譯本2的主要翻譯策略是直譯,主要原因在于該譯本主要由西方傳教士完成,他們對漢語缺乏充分了解,所以他們只能采取直譯法大致翻譯出圣經(jīng)的意思,難以顧及漢語讀者的閱讀習(xí)慣,這也很難使該譯本達(dá)到在中國廣泛傳播基督教的目的。
1.3 圣經(jīng)新譯本中翻譯策略的運(yùn)用
圣經(jīng)新譯本是中國譯者在奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下的作品。奈達(dá)將自己的功能理論運(yùn)用到圣經(jīng)翻譯中,其譯本受到了讀者的好評,所以功能對等理論也被用來指導(dǎo)圣經(jīng)的漢譯[4]。奈達(dá)認(rèn)為讀者的反應(yīng)在圣經(jīng)的翻譯中有著至高無上的地位,是譯者需要考慮的首要因素[4]。所以,圣經(jīng)新譯本的主要翻譯策略是意譯,主要包括歸化,增譯和逆譯等方法。
1.3.1 歸化上文中提到嚴(yán)復(fù)譯本中用了一些來源于中國古代典籍的表達(dá)來吸引讀者的興趣,這種歸化的翻譯方法在圣經(jīng)新譯本中同樣有所體現(xiàn)。
原文:Filled with compassion,Jesus reached out his hand and touched the man.“I am willing,”he said.“Be clean!”(Mark.1:41)
譯本3:耶穌動了惻隱之心,伸手摸他,說:“我肯,你潔凈吧!”
這里,原文中“compassion”一詞被翻譯為“惻隱之心”,就如同譯本1中的“肘腋之間”一樣,“惻隱之心”同樣有著它的文學(xué)寓意。
1.3.2 增譯為了保持譯文的完整性和連貫性,在翻譯中譯者通常會增加一些過渡性的詞或短語。
原文:The beginning of gospel about Jesus Christ,the Son of God.(Mark.1.1)
譯本3:上帝的兒子,耶穌基督的福音是這樣開始的。
譯本2:神的兒子,耶穌基督福音的起頭。
上文中已經(jīng)論述,譯本2基本上以直譯為主,而譯本3則以意譯為主,對比原文,譯本2與譯本3可以發(fā)現(xiàn),譯本3中“是這樣”是譯者自己加進(jìn)譯文中的,表達(dá)一種敘事的意味,這樣不僅使原文顯得通順流暢,而且可以引起讀者的好奇心,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣。
1.3.3 逆譯逆譯是將原文中的肯定(否定)表述譯成譯文中的否定(肯定)表述。由于漢語英語用語習(xí)慣的差異,逆譯在漢英翻譯中非常普遍。
原文:“Be quiet!”said Jesus sternly.“Come out of him!”(Mark.1:25)
譯本3:耶穌命令污靈:“住口,快從這人身上出來!”
在如何翻譯“Be quiet”的問題上,譯者采取了逆譯的方法,“Be quiet”的中文直譯應(yīng)該是“安靜點(diǎn)”,這是一個(gè)命令式的肯定表述,而“住口”中的“住”則是“停止”的意思,顯然有著極強(qiáng)的否定意味。
除了以上的翻譯方法外,譯本3還使用了一些類似漢語成語里的四字詞來翻譯英語原文里的獨(dú)立句子,這樣使譯文變得簡潔通順。
原文:The people were all so amazed that they asked each other(Mark.1:27)
譯本3:大家都驚訝不已,竊竊私議。
用“驚訝不已”“竊竊私議”來翻譯,使得譯文簡潔流暢,更加符合中國讀者的閱讀習(xí)慣;而且相較于“驚訝不已”,“竊竊私議”則顯得更加有意譯感,因?yàn)樵摹皌hey asked each other”直譯成中文應(yīng)該是“他們相互詢問”,所以這里譯者還是對原文的意思進(jìn)行了擴(kuò)展,“竊竊私議”是指(人們)秘密的,偷偷的議論,至于議論什么,根據(jù)上下文可以推斷出是在議論耶穌的力量,所以用“竊竊私議”可以體現(xiàn)出人們對耶穌神圣力量的敬畏,這也符合圣經(jīng)語言神圣性的要求。
譯本3的語言是現(xiàn)代漢語,譯文中也沒有漢語讀者不懂的意象,加之以上幾種代表著意譯翻譯策略的翻譯方法的應(yīng)用,使得譯文非常通俗易懂,這對當(dāng)今基督教在中國的傳播有著重要的推動作用。
2.1 嚴(yán)復(fù)譯本
嚴(yán)復(fù)譯本的最大特點(diǎn)是其中大量古漢語的使用,這也是歸化的需要。嚴(yán)復(fù)1908年受大英圣經(jīng)公會(British and Foreign Bible Society)委托,翻譯《圣經(jīng)》,該組織成立于1804年,一致致力于宗教書籍的翻譯和出版。嚴(yán)復(fù)被選中的原因在于,他是當(dāng)時(shí)少數(shù)愿意接收西方文化并且精通中英兩國語言的中國學(xué)者。在嚴(yán)復(fù)以前,《圣經(jīng)》的漢譯主要是西方傳教士來完成,他們并不了解西方文化,所以多采用中國的各式地方方言來翻譯《圣經(jīng)》。那時(shí)中國仍是封建社會,官方語言依然是古漢語,所以,清政府排斥各類方言版圣經(jīng),也將基督教視為一種低俗的宗教。
再有,雖然西方文化很早就傳入中國,《圣經(jīng)》早在一千三百多年的唐朝就已經(jīng)被翻譯成漢語;而且在當(dāng)時(shí)清朝,封建統(tǒng)治階級的部分開明的知識分子愿意接收西方文化,有些甚至對西方文化非常感興趣。但是圣經(jīng)始終是基于西方文化的產(chǎn)物,這與代表東方文化的中華文明是大相徑庭的,所以中國的知識分子很難理解《圣經(jīng)》。在這種背景下,一本主要為開明的知識分子用來傳播西方文化的古漢語版圣經(jīng)便應(yīng)運(yùn)而生。
正因?yàn)檫@樣的翻譯目的,歸化便成為嚴(yán)復(fù)版圣經(jīng)譯本的首要翻譯原則。羅馬教廷也曾經(jīng)指出,將圣經(jīng)原原本本的推廣到中國是愚蠢的,《圣經(jīng)》思想在中國的推廣,同樣要注意避免和中國傳統(tǒng)文化和主流思想相沖突[5]25。嚴(yán)復(fù)的《圣經(jīng)》譯本很好地平衡了中西方文化,用中國傳統(tǒng)的文化表達(dá)方式表達(dá)了西方文化的內(nèi)容和思想。
2.2 《圣經(jīng)》和合本
1890年,中國的基督教傳教士在上海召開會議,會上決定出版一本新的漢譯版圣經(jīng),因?yàn)楫?dāng)時(shí)國內(nèi)的圣經(jīng)漢譯多是由各種地方方言譯成,對圣經(jīng)原文意思的解讀也各有差異,所以需要一本正統(tǒng)的,能夠統(tǒng)一讀者思想的新譯本來結(jié)束國內(nèi)圣經(jīng)漢譯的混亂局面。在此背景下,圣經(jīng)和合本便應(yīng)運(yùn)而生[7]。
圣經(jīng)和合本由西方傳教士集體譯成,其翻譯遵循以下原則:(1)所用語言必須是統(tǒng)一的漢語白話文而非地方方言;(2)譯文語言必須簡單,能讓中國各階層的讀者理解;(3)翻譯不僅要忠于原文,同時(shí)也要保留漢語的風(fēng)格特點(diǎn);(4)原文中的比喻必須被忠實(shí)地翻譯成漢語[7]。
由此可以看出,圣經(jīng)和合本意在盡可能地滿足中國各個(gè)階層讀者的閱讀需求,從而達(dá)到盡可能傳播基督教的目的。圣經(jīng)和合本事實(shí)上也取得了巨大的成功,在其出版后的十年里,該譯本一直是中國境內(nèi)最為通用的圣經(jīng)漢譯本。
2.3 《圣經(jīng)》新譯本
相較于圣經(jīng)和合本,《圣經(jīng)》新譯本解決了因?yàn)橹弊g而導(dǎo)致的譯文晦澀難懂的問題。而且此譯本傳教的目的并不像《圣經(jīng)》和合本那么強(qiáng)烈,它是為圣經(jīng)初學(xué)者所準(zhǔn)備的譯本,主要是為了讓更多的讀者了解圣經(jīng)和基督教,所以意譯是其最佳的翻譯策略。
《圣經(jīng)》新譯本的翻譯原則主要是:(1)譯文應(yīng)在意義和功能上而不是形式上與原文對等;(2)譯文結(jié)構(gòu)必須完整;(3)譯文語言應(yīng)盡可能的口語化;(4)譯文應(yīng)保證能讓中國中學(xué)文化水平的讀者讀懂;(5)譯文語言應(yīng)是標(biāo)準(zhǔn)普通話而不是地方方言;(6)要保證基督教徒和非基督教徒都能看懂譯文[7]。
圣經(jīng)新譯本強(qiáng)調(diào)譯文在意義與功能上而非形式上忠實(shí)于原文,這給了譯者更多的翻譯自由,來譯出一本更容易被讀者接受的譯本。
事實(shí)上,盡管《圣經(jīng)》新譯本的語言更加簡潔流暢,但其流動性遠(yuǎn)不如《圣經(jīng)》和合本[7]。因?yàn)橄噍^于一般讀者,宗教文本讀者有著自己的特殊性。雖然該文本以促使大眾了解圣經(jīng)和基督教為目的,但真正的基督教徒卻拒絕接受該譯本,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》原本中某些體現(xiàn)基督教神圣性的意向和習(xí)語,由于不符合中國傳統(tǒng)文化,被譯者刪改,整個(gè)譯本已經(jīng)偏離了圣經(jīng)的原意,這在基督教徒看來,是對基督教神圣性的破壞和褻瀆。
本文以提取例句的方式,對比分析了三個(gè)《圣經(jīng)》譯本的不同語言特點(diǎn),指出造成三個(gè)譯文語言風(fēng)格迥異的原因在于各自翻譯目的的不同。宗教文本的神圣性使得直譯成為基督教徒眼中最正確的翻譯方式,然而,《圣經(jīng)》在宗教范疇以外,同樣有著豐富的文學(xué)、藝術(shù)、思想價(jià)值,這些使得《圣經(jīng)》的可讀性成為譯者不得不考慮的問題,所以從文化交流的角度,圣經(jīng)的翻譯策略應(yīng)根據(jù)不同譯入語國家的文化特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。作為東方文化的代表,中國有著和西方國家截然不同的語言系統(tǒng)和文化傳統(tǒng),所以為了滿足中國讀者的閱讀需要,意譯《圣經(jīng)》,必要時(shí)采取歸化手法翻譯《圣經(jīng)》,是明智之舉。所以無論是古漢語,白話文還是當(dāng)今的標(biāo)準(zhǔn)普通話,無論是直譯還是意譯,從翻譯目的的角度,文中的三個(gè)譯本在自己特定的歷史背景下都可以算得上是成功之作。
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:45
[2]Naude,J.A.Religious Translation[M]//Gambier,Y,ed.Handbook of Translation Studies.Amsterdam,Philadelphia:John Benjamins Pub,Co.2010:285-292
[3]Robinson,D.Sacred Texts[M]//Peter,F,ed.The Oxford Guide to Literature in English Translation.Oxford:Oxford University Press.2000: 103-107
[4]Malmkjaer,K.Linguistics and Language of Translation[M].Edinburgh:Edinburgh University Press.2005:38-49
[5]Noll,R.R.100 Roman Documents Cornering the Chinese Rites Controversy(1645-1941)[M].San Francisco:Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History.1992.
[6]王珊.奈達(dá)的動態(tài)對等理論與圣經(jīng)漢譯[D].石家莊:河北大學(xué),2007
[責(zé)任編輯:余義兵]
H059
A
1674-1102(2017)01-0101-04
10.13420/j.cnki.jczu.2017.01.0025
2016-03-28
唐侃(1990—),男,安徽銅陵人,安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院助教,碩士,研究方向?yàn)榉g學(xué)。