吳小夏
摘 要:譯者風(fēng)格是近年來語料庫(kù)翻譯學(xué)研究的新方向和趨勢(shì)。本文對(duì)近年來國(guó)內(nèi)基于語料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究進(jìn)行回顧,重點(diǎn)關(guān)注國(guó)內(nèi)學(xué)者在此領(lǐng)域的研究視角與研究模式,希望對(duì)為今后相關(guān)的研究提供啟示。
關(guān)鍵詞:語料庫(kù)翻譯學(xué);譯者風(fēng)格;研究回顧
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-06--03
1.相關(guān)概念
1.1 語料庫(kù)翻譯學(xué)
“語料庫(kù)翻譯研究是運(yùn)用語料庫(kù)的技術(shù)和統(tǒng)計(jì)方法,在考察了大量的翻譯事實(shí)或翻譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)之上,系統(tǒng)分析和解釋翻譯現(xiàn)象和翻譯過程,揭示翻譯本質(zhì)的研究”(胡開寶、毛鵬飛,2012)。
Mona Baker(1993)認(rèn)為語料庫(kù)的將給翻譯研究帶來新的研究思路,也給翻譯理論家觀察翻譯現(xiàn)象與翻譯行為提供獨(dú)特的機(jī)會(huì)。在語料庫(kù)方法尚未運(yùn)用于翻譯研究前,研究者只能局限于對(duì)小范圍的譯文進(jìn)行觀察,舉例說理,多屬于定性研究。
Baker(1996)明確提出“基于語料庫(kù)的翻譯研究(Corpus-based Translation Study)”這一概念。
1.2譯者風(fēng)格
譯者風(fēng)格是“留在文本中的一系列語言和非語言的個(gè)性特征”(Baker 2000:245),是指譯者在語言應(yīng)用方面所表現(xiàn)出的典型特征以及包括作為翻譯對(duì)象的文本選擇、翻譯策略和方法的選用、前言、后記和譯注等在內(nèi)的非語言特征。
在傳統(tǒng)的觀念看來,翻譯是創(chuàng)造性活動(dòng)的衍生活動(dòng)。譯者被認(rèn)為沒有,也不應(yīng)該有自己的風(fēng)格。譯者的任務(wù)就是盡可能以目標(biāo)語重現(xiàn)原作。Baker(2000)認(rèn)為“就如同握住一個(gè)物體不可能不留下指紋,我們也不可能說出或?qū)懗鲆欢挝淖侄粠в袀€(gè)人風(fēng)格。譯者風(fēng)格或許包括譯者選擇何種類型的材料進(jìn)行翻譯,譯者一直慣用的特定翻譯策略”。對(duì)譯者風(fēng)格的研究必須抓住譯者語言使用的特點(diǎn),確定譯者語言使用的模式,使其與其他譯者區(qū)別開來。
Venuti(1995)提出了“譯者聲音”(translators voice)的概念,認(rèn)為譯者在譯本中“無處不在”。
Hermans(1996)認(rèn)為,當(dāng)我們閱讀翻譯的敘事文章時(shí),不僅能感覺到源文的作者的聲音,也能辨別出譯者的聲音,譯者的聲音存在于譯文的字里行間?!白g者聲音”反映了研究者開始關(guān)注譯者存在于譯本中的“第二種聲音”(second voice),即譯者的風(fēng)格。譯者風(fēng)格的顯露表現(xiàn)在譯者對(duì)譯本的公開干預(yù),包括譯者在翻譯準(zhǔn)文本層面的一系列表達(dá)。
2.Mona Baker的研究
最早提出運(yùn)用語料庫(kù)方法研究譯者風(fēng)格的是Mona Baker。
Baker(2000)從類符/形符比,平均句長(zhǎng),英文中最常見的報(bào)道性動(dòng)詞SAY(say,says,said)等幾方面切入,運(yùn)用Wordsmith檢索翻譯英語語料庫(kù)(Translational English Corpus),研究?jī)晌挥?guó)翻譯家Peter Bush和Peter Clark的翻譯風(fēng)格。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析表明,Clark的譯文形符/類符比 Bush的譯文低,Clark的譯文豐富程度不及Bush;Clark的譯文的平均句長(zhǎng)也比Bush的短。Clark的譯文中報(bào)道性動(dòng)詞出現(xiàn)頻率很高,尤其是過去式said,Clark比較偏好使用過去時(shí)態(tài),即使有時(shí)源語文本是現(xiàn)在時(shí)態(tài)。
Bush喜歡用says,能將讀者拉近作者的世界,讓讀者覺得如同親身經(jīng)歷了書里的事件。Clark喜歡用直接引語而Bush喜歡用間接引語。Baker討論了兩位譯者的風(fēng)格存在差異由于各自的翻譯策略,目的以及源語文本對(duì)于目標(biāo)語讀者來說難易度不一樣。
3.國(guó)內(nèi)研究回顧
筆者以“語料庫(kù)”和“譯者風(fēng)格”或“譯者文體”為主題詞檢索中國(guó)知網(wǎng)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(2010年至2016年),共檢索到48篇文章,其中有9篇是研究英翻漢之漢語譯本的譯者風(fēng)格,其余39篇是都是研究漢翻英之英文譯本的譯者風(fēng)格。本文主要關(guān)注的是英譯本的譯者風(fēng)格的文章。下表1.歸納了39篇漢翻英譯者風(fēng)格文章的語料選取。
從上表1.可以看到,比較多的學(xué)者在研究譯者風(fēng)格的語料選取上傾向于小說,其次是散文。在小說中又以經(jīng)典小說《紅樓夢(mèng)》為最多,而散文中選擇儒家經(jīng)典《論語》為語料的最多。原因是《紅樓夢(mèng)》與《論語》都是中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的代表,其譯者和譯本最為豐富,較易取材,也比較有研究?jī)r(jià)值。
此外,從2010年到2016年發(fā)表在國(guó)內(nèi)14種外語類核心期刊上以語料庫(kù)方法研究譯者風(fēng)格的文章有21篇。有2篇是評(píng)介,其余19篇都是都對(duì)具體的譯本運(yùn)用語料庫(kù)進(jìn)行譯者風(fēng)格的實(shí)證研究。文章發(fā)表的年份分布如下圖所示:
從上圖中可以看出,基于語料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究,總體呈上升的趨勢(shì)。2014年發(fā)表的文章篇數(shù)是6年中最多的,為5篇。而2015年與2016年文章篇數(shù)都只有3篇。筆者認(rèn)為以下兩個(gè)原因造成文章數(shù)量沒有持續(xù)增長(zhǎng):一是大規(guī)模的雙語平行語料庫(kù)創(chuàng)建需要較長(zhǎng)的時(shí)間,因而研究周期比較長(zhǎng);二是語料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究似乎遇到了瓶頸,多是圍繞譯本的類符/形符、詞匯密度、詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)、敘事結(jié)構(gòu)等幾個(gè)方面進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。
國(guó)內(nèi)學(xué)者們運(yùn)用語料庫(kù)方法研究譯者風(fēng)格,最早的對(duì)象是中國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》的眾多英譯本。劉澤權(quán)、閆繼苗(2010)從報(bào)道動(dòng)詞“道”,即原文中的“某人道”等的翻譯切入,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的三個(gè)英譯本,分別是喬利的譯本、霍克斯和閔福德的譯本和楊憲譯、戴乃迭夫婦的譯本進(jìn)行譯者風(fēng)格調(diào)查。研究發(fā)現(xiàn),霍譯對(duì)“道的翻譯”多使用said,比較單一;楊譯多省略;喬譯則使用了多種詞匯對(duì)“道”進(jìn)行翻譯。三位譯者在句式使用方面也不盡相同,彰顯了各自的翻譯風(fēng)格。
另外,劉澤權(quán)、劉超明、朱虹(2011)運(yùn)用語料庫(kù)檢索工具WordSmith,從詞匯密度、詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)等數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中考察《紅樓夢(mèng)》的四個(gè)譯本之間的譯者風(fēng)格差異。這四個(gè)譯本分別為喬利,傳教士邦斯?fàn)?,霍克斯和閔德福,楊憲益及夫人戴乃迭的譯本。研究發(fā)現(xiàn),楊譯的詞匯密度最大,邦譯的詞匯密度最小,并且,楊譯的詞匯長(zhǎng)度明顯高于其他三個(gè)譯本,故認(rèn)為楊的譯本閱讀難度是最達(dá)的。在句長(zhǎng)方面,楊譯和邦譯的平均句長(zhǎng)較短,比較忠實(shí)地反映源語漢語作為意合語言的特點(diǎn)。
美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt),是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的作品的英文譯者。莫言作為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,其作品的英譯多是由葛浩文完成。莫言作品能為西方國(guó)家所認(rèn)可很大程度上歸功于葛氏的翻譯。因此,在莫言獲獎(jiǎng)之后,有一些學(xué)者就開始著手研究葛浩文的譯者風(fēng)格。
黃立波,朱志瑜(2012)從標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均句長(zhǎng)、敘事結(jié)構(gòu)使用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞SAY切入,研究葛文浩的譯者風(fēng)格。與劉澤權(quán)等人做法不同的是,黃立波,朱志瑜(2012)并不是比較同一作品的不同英譯本。其語料庫(kù)組成是來自葛氏獨(dú)譯的17部譯著與戴乃迭翻譯的10部譯著,從而比較兩位的譯者風(fēng)格。黃立波等(2012)認(rèn)為單純統(tǒng)計(jì)譯本的某些參數(shù),并不能很有效地區(qū)分不同譯者的風(fēng)格;提出學(xué)界在識(shí)別譯者風(fēng)格的方法上還有待創(chuàng)新,識(shí)別譯者風(fēng)格的標(biāo)準(zhǔn)也需統(tǒng)一,考察譯者風(fēng)格時(shí)需要將源文本的特點(diǎn)考慮進(jìn)去。
趙穎(2015)對(duì)中國(guó)古代典籍《道德經(jīng)》的吳經(jīng)熊和阿瑟·韋利所譯的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,考察二者的譯者風(fēng)格。在語篇層面,從敘述人稱“you”與“he”入手,發(fā)現(xiàn)韋氏使用第三人稱“he”的次數(shù)遠(yuǎn)高于吳氏,而韋氏使用第二人稱“you”的次數(shù)卻明顯少于吳氏。趙穎(2015)認(rèn)為韋氏的譯文與讀者有距離感,而吳氏的譯文則營(yíng)造了與讀者平等對(duì)話的氛圍。
通過梳理近幾年國(guó)內(nèi)基于語料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究相關(guān)文章,學(xué)界主要運(yùn)用的研究模式有單語類比與雙語平行對(duì)比的研究模式,如下表所示:
如表2.所示,單語類比語料庫(kù)研究模式就是對(duì)不同譯者的翻譯文本進(jìn)行比較,并運(yùn)用參考語料庫(kù),討論不同譯本的翻譯顯化程度的差異。這種研究模式?jīng)]有將源語文本的風(fēng)格考慮在內(nèi),源語文本的風(fēng)格會(huì)影響譯文的風(fēng)格,表現(xiàn)的差異并不能算是譯者的風(fēng)格,故此研究模式在區(qū)分譯者風(fēng)格方面的說服力不強(qiáng)。雙語平行對(duì)比模式是將源語文本與目標(biāo)語文本一起組成雙語平行語料庫(kù),在區(qū)別譯者風(fēng)格方面能剔除源語文本的影響。這種研究模式是目前最常用的,也比較有說服力。
而在分析模式方面,現(xiàn)行的語料庫(kù)方法考察譯者風(fēng)格的研究主要從詞匯、句子、語篇層面切入,進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和翻譯策略差異的探討。詞匯層面可以利用參照語料庫(kù),考察目標(biāo)語文本,即譯本的主題詞表,比較不同譯本的主題詞表差異。常用的詞匯層面考察方法還有統(tǒng)計(jì)不同譯本標(biāo)準(zhǔn)形符/類符比(即詞匯密度)、詞長(zhǎng)、詞性、文化特有詞、情態(tài)動(dòng)詞等。句子層面的分析常常統(tǒng)計(jì)譯本的句子數(shù)目,平均句長(zhǎng),句子類型。語篇層面的分析則從多從敘事方式和話語方式著手。
4.結(jié)束語
語料庫(kù)作為研究語言現(xiàn)象的方法,亦可研究翻譯現(xiàn)象,隨著語料庫(kù)翻譯學(xué)的不斷進(jìn)步和改善,通過語料庫(kù)對(duì)譯本進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析解釋,譯者風(fēng)格的研究從純粹的定性舉例研究發(fā)展為定量與定性相結(jié)合的研究。譯者風(fēng)格研究變得更加客觀和科學(xué),有利于研究者發(fā)現(xiàn)以往沒發(fā)現(xiàn)的翻譯事實(shí)。然而,運(yùn)用語料庫(kù)方法研究譯者風(fēng)格的理論框架還有待進(jìn)一步豐富,譯者風(fēng)格的標(biāo)準(zhǔn)還有待統(tǒng)一的界定。譯本語料的選取上沒有統(tǒng)一的規(guī)范,有些研究的譯本語料庫(kù)選取比較隨意。此外,學(xué)界多限于對(duì)語料庫(kù)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),描寫和歸納不同譯者風(fēng)格,但較少討論造成不同譯者風(fēng)格背后的社會(huì)、時(shí)代背景等因素。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implication and Application[A].In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli(eds). Text and Technology: In Honor of John Sinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993:233-250.
[2] Baker, M. Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead[A]. In H. Somers(ed). Technology, LSP and Translation [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1996:175-186.
[3]Baker, M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target,2000(12/2):241-266.
[4 ] Hermans. T. The Translators Voice in Translated Narrative[J]. Target,8,1,1996a.
[5]Venuti,I. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995.
[6]黃立波、朱志瑜,譯者風(fēng)格的語料庫(kù)考察——以葛文浩英譯現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)小說為例[J].外語研究,2012(05):64-71.
[7]劉澤權(quán)、劉超朋、朱虹,《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探[J].中國(guó)翻譯,2011(01):60-64.
[8]劉澤權(quán)、閆繼苗,基于語料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院,2010(04):87-92.
[9]趙穎,基于語料庫(kù)的《道德經(jīng)》兩譯本的翻譯風(fēng)格研究[J].中國(guó)翻譯,2015(4):110-113.