外交場(chǎng)合翻譯鬧笑話
外交場(chǎng)合,翻譯的嘴很快,腦子也很機(jī)靈。在處理細(xì)節(jié)方面有不少成功的范例。有一次,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人訪問(wèn)英國(guó)時(shí),在談話中引用了雪萊一句名言“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”由于口誤,說(shuō)成是莎士比亞。在場(chǎng)的陪同人員很著急,被稱為“翻譯泰斗”的英文譯員陳明明靈機(jī)一動(dòng),既未說(shuō)莎士比亞,也未點(diǎn)雪萊,而是巧妙譯成“英國(guó)一個(gè)大文學(xué)家說(shuō)過(guò)這句話?!彪p方聽(tīng)后都非常滿意。
尼克松總統(tǒng)訪華時(shí)發(fā)生的一件事。一位高翻說(shuō):“我當(dāng)時(shí)擔(dān)任尼克松夫婦外出參觀的翻譯。我在翻譯中犯過(guò)一個(gè)錯(cuò)誤,把中美之間距離的單位‘公里’翻成了‘米’。當(dāng)時(shí)只有周總理聽(tīng)出來(lái)了。總理和藹地對(duì)我說(shuō):‘好像太近了吧,’我的臉一下子就紅了。”
1988年1月,鄧小平會(huì)見(jiàn)挪威首相布倫特蘭夫人。當(dāng)時(shí)的話題是:中國(guó)希望緩和局勢(shì),一心一意搞四個(gè)現(xiàn)代化建設(shè),中國(guó)愿同整個(gè)歐洲共同維護(hù)世界和平。隨后,小平同志對(duì)客人說(shuō):“我今年84歲;該退休了”,不料,翻譯一不小心把“84歲”誤譯成“48歲”。會(huì)客大廳里頓時(shí)響起一片歡笑聲。
(摘自《世界博覽》)