李佳
摘 要:日文構(gòu)成要素較多,把握不同種類的日文商標(biāo)本身的可注冊性具有現(xiàn)實意義。由“平假名和/或片假名”構(gòu)成的商標(biāo)在中國被視為圖形進(jìn)行審查。由“和制漢字”(日本自創(chuàng))構(gòu)成的商標(biāo)可能被認(rèn)為是書寫錯誤的中文漢字,建議在提交申請時做簡要說明。由日語中的“漢字”構(gòu)成的商標(biāo),雖其外形與中文漢字無異,但含義卻可能存在天壤之別。此類商標(biāo)本身是否具有顯著性,需要結(jié)合具體指定商品或服務(wù)的特點進(jìn)行綜合判定。
關(guān)鍵詞:平假名 片假名 和制漢字 漢字 商標(biāo)可注冊性
日本文化在不同的歷史階段受到了來自中國及西方的深遠(yuǎn)影響。日本的語言構(gòu)成要素,也因此呈現(xiàn)出多樣性特點。日語由平假名、片假名、和制漢字與漢字構(gòu)成,這使得日文商標(biāo)的形態(tài)豐富多樣。如何判定日文商標(biāo)本身的可注冊性,目前尚無統(tǒng)一而明確的審查審理標(biāo)準(zhǔn)。本文中,作者以日文構(gòu)成要素為線索,試對不同類型的日文商標(biāo)的可注冊性做大致的梳理和分析。
一、由“平假名和/或片假名”構(gòu)成的商標(biāo)
平假名是日語使用的一種表音文字,除一兩個平假名之外,均由漢字的草書演化而來,外形上表現(xiàn)圓潤(如:あ、い、う、え、お),形成于公元9世紀(jì)。
片假名來源于中文漢字的楷書,看上去有棱有角(如:ア、イ、ウ、ェ、オ),與平假名合稱“假名”。
普通的中國消費者無法識讀平假名和片假名,當(dāng)然也就無法知曉由平假名和/或片假名構(gòu)成的商標(biāo)所體現(xiàn)的含義。現(xiàn)行《中華人民共和國商標(biāo)法》的第十條為商標(biāo)的禁止注冊、禁止使用的條款、第十一條為商標(biāo)顯著性的條款。在不知曉平假名和/或片假名含義的情況下,相關(guān)商標(biāo)是否屬于違反以下條款的情形呢?
第十條 下列標(biāo)志不得作為商標(biāo)使用:
(一)同中華人民共和國的國家名稱、國旗、國徽、國歌、軍旗、軍徽、軍歌、勛章等相同或者近似的,以及同中央國家機關(guān)的名稱、標(biāo)志、所在地特定地點的名稱或者標(biāo)志性建筑物的名稱、圖形相同的;
(二)同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗等相同或者近似的,但經(jīng)該國政府同意的除外;
(三)同政府間國際組織的名稱、旗幟、徽記等相同或者近似的,但經(jīng)該組織同意或者不易誤導(dǎo)公眾的除外;
(四)與表明實施控制、予以保證的官方標(biāo)志、檢驗印記相同或者近似的,但經(jīng)授權(quán)的除外;
(五)同“紅十字”、“紅新月”的名稱、標(biāo)志相同或者近似的;
(六)帶有民族歧視性的;
(七)帶有欺騙性,容易使公眾對商品的質(zhì)量等特點或者產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)的;
(八)有害于社會主義道德風(fēng)尚或者有其他不良影響的。
縣級以上行政區(qū)劃的地名或者公眾知曉的外國地名,不得作為商標(biāo)。但是,地名具有其他含義或者作為集體商標(biāo)、證明商標(biāo)組成部分的除外;已經(jīng)注冊的使用地名的商標(biāo)繼續(xù)有效。
第十一條 下列標(biāo)志不得作為商標(biāo)注冊:
(一)僅有本商品的通用名稱、圖形、型號的;
(二)僅直接表示商品的質(zhì)量、主要原料、功能、用途、重量、數(shù)量及其他特點的;
(三)其他缺乏顯著特征的。
前款所列標(biāo)志經(jīng)過使用取得顯著特征,并便于識別的,可以作為商標(biāo)注冊。
如上所述,由于普通的中國消費者并不知曉平假名和/或片假名所體現(xiàn)的含義,他們只能通過外觀對此類商標(biāo)進(jìn)行識別和記憶。事實上,中國商標(biāo)局的審查員在對此類商標(biāo)進(jìn)行審查時,也是將其視為圖形進(jìn)行審查,而基本不會考慮其在日文中所表達(dá)的含義是否違反了《中華人民共和國商標(biāo)法》的第十條、第十一條的規(guī)定。
現(xiàn)假設(shè)有日本企業(yè)在中國大陸申請以下由平假名或片假名構(gòu)成的商標(biāo):
以上由平假名或片假名構(gòu)成的商標(biāo),就其日文含義而言,屬于禁注禁用的范疇,或者僅表示指定商品或服務(wù)的特點而缺乏顯著性。但是,中國商標(biāo)審查員將此類商標(biāo)視為圖形,通常不會基于其含義發(fā)出《駁回通知書》。換言之,從絕對理由的角度考慮,此類商標(biāo)往往被認(rèn)為具有可注冊性。但是,對于日本企業(yè)而言,商標(biāo)獲得了注冊并不意味著權(quán)利狀態(tài)的穩(wěn)定,若第三人基于《商標(biāo)法》第十條、第十一條提起無效宣告程序,已經(jīng)獲得注冊的商標(biāo)也將會面臨被無效的風(fēng)險。鑒于此,日本企業(yè)在中國大陸申請商標(biāo)時,應(yīng)該盡量選擇在含義上不違反《商標(biāo)法》第十條、第十一條規(guī)定的商標(biāo),并妥善保存好商標(biāo)的使用證據(jù),為證明通過使用獲得顯著性做好準(zhǔn)備。
二、由“和制漢字”構(gòu)成的商標(biāo)
和制漢字,又稱日制漢字,指誕生于日本的原創(chuàng)漢字。日語中稱其為“國字”。和制漢字是日本人根據(jù)中國漢字的造字法中的會意或形聲造字法所造出來的漢字,其中絕大多數(shù)屬于會意字。
這些日本獨創(chuàng)的漢字,在中文中并不存在。而中國審查員在進(jìn)行商標(biāo)審理時,可能無法識別這些要素而將其當(dāng)做書寫錯誤的漢字來理解。實踐中,由錯誤漢字構(gòu)成的商標(biāo)是不應(yīng)該獲得核準(zhǔn)注冊的,因為商標(biāo)局作為國家行政機構(gòu),有義務(wù)防止錯誤漢字的傳播和使用。一旦審查員發(fā)出《補正通知書》要求申請人對商標(biāo)標(biāo)識中的文字出處、含義、書寫方法進(jìn)行補正說明或者直接下發(fā)《駁回通知書》,申請人將面臨更多的經(jīng)濟壓力和無法獲得注冊的風(fēng)險。因此,筆者建議在提交此類由“和制漢字”構(gòu)成的商標(biāo)時,主動在商標(biāo)申請書中的“商標(biāo)說明”欄做好商標(biāo)構(gòu)成要素來源及含義的說明。
三、僅由日文漢字構(gòu)成的商標(biāo)
日文漢字是書寫日文時所使用的漢字,其寫法與中文漢字大同小異。此類日文從外形上看,與中國漢字可能完全相同,但從含義上看,卻可能存在巨大的差異。將此類商標(biāo)視為中文進(jìn)行審查還是將其視為日文進(jìn)行審查成為了爭論點。
現(xiàn)試舉一例做簡要介紹和分析:
以上商標(biāo)于2009年2月14日被中國商標(biāo)局所公告,第三人在法定期限了提起了異議申請并最終的二審程序中獲勝。
異議人再復(fù)審程序中主張:被異議商標(biāo)僅僅表示了商品功能、用途及其他特點,缺乏顯著性。被異議人所提交的證據(jù)不能證明“板前”商標(biāo)為其所有。商標(biāo)評審委員會認(rèn)為:本案尚無證據(jù)證明“板前”使用在壽司等商品上屬于僅僅表示了商品功能、用途及其他特點的詞匯,故被異議商標(biāo)尚能區(qū)分商品來源。后北京市第一中級人民法院支持了商標(biāo)評審委員會的裁定。
二審程序中:高院認(rèn)為:被異議商標(biāo)為文字商標(biāo),“板前”在日語中的含義為“日本料理師傅、廚師”等,指定使用在壽司、方便米飯等商品上,僅僅能直接表示商品的制作者,不能起到區(qū)分商品來源的作用,不具有顯著性。同時,商標(biāo)所有人在商標(biāo)評審階段提供的使用證據(jù)較少,不能證明被異議商標(biāo)在中國大陸經(jīng)過使用已經(jīng)取得顯著性特征,可以作為商標(biāo)注冊。
筆者認(rèn)為:對于普通中國消費者而言,“板前”只是兩個漢字的任意組合,沒有特定的含義。即使是對日文有基本了解的人,也不一定知曉該詞的含義。這種發(fā)源于日本并在日本得到繼續(xù)傳承和發(fā)揚的特有商品上,如果“板前”被某一主體所獨占,則會防止其他主體在同領(lǐng)域的正當(dāng)?shù)暮侠硎褂?。鑒于此,筆者認(rèn)為在普通的商品上,判定訴爭商標(biāo)的可注冊性時,更應(yīng)站在普通消費者的角度去考慮,但在與日本特有文化緊密關(guān)聯(lián)的“壽司”上,則應(yīng)從相關(guān)公眾的視角出發(fā),從日文的角度判定訴爭商標(biāo)的可注冊性。
四、其他情況
以上所論述的1-3只是單純地由平假名和/或片假名、和制漢字或漢字構(gòu)成的商標(biāo)的情形。實踐中,日文商標(biāo)的形態(tài)多種多樣,本身的可注冊性問題是難點。
現(xiàn)就筆者所經(jīng)歷的以下案件做基本介紹:
以上商標(biāo)被商標(biāo)局基于“酵素”是指“酶”,用作商標(biāo)直接表示了商品的品種、原料等特點,缺乏商標(biāo)應(yīng)有的顯著性,不具備商標(biāo)識別作用?!倍获g回,商標(biāo)評審委員會維持了駁回。
一審法院認(rèn)為:訴爭商標(biāo)為“お嬢様酵素”,其中,“酵素”二字為中文。另,原告提交的證據(jù)不足以證明訴爭商標(biāo)經(jīng)過使用已取得商標(biāo)注冊所要求的顯著性,從而能被相關(guān)公眾作為商標(biāo)進(jìn)行識別。二審法院維持了以上觀點。
筆者觀點:
1.一審判決中,將“お嬢様”理解為日文是毫無疑問的,但在同一件商標(biāo)中,將“酵素”二字理解為中文卻值得商榷。雖然日文中的“酵素”和中文中的“酵素”在書寫方式和發(fā)音方面相同,鑒于是在同一件商標(biāo)中,且商標(biāo)申請人為日本主體,個人認(rèn)為應(yīng)該將“酵素”也視為日文。盡管將“酵素”視為中文還是日文并不影響對訴爭商標(biāo)可注冊性的判斷;
2.一審判決中,將“酵素”做為訴爭商標(biāo)的顯著識別部分值得商榷。首先,該部分屬于描述性要素。普通消費者施加一般注意力的情況下,通過該部分難以識別記憶訴爭商標(biāo)。其次,“お嬢様”部分具有顯著性,至少假名“お”本身就是視為圖形進(jìn)行審查。
3.“お嬢様”的翻譯準(zhǔn)確性問題。該詞在日語中是一個名詞,表示“公主、令媛、令愛、小姐”等含義。事實上,中文中也有“嬢”,其簡體就是娘。小嬢就是小娘,也就是我們生活中的小嬸嬸。還可以擴展到小舅媽、小姨媽、小姑媽。這些親人都可以稱為小嬢。日語中“お+様”的結(jié)構(gòu)表示尊敬的語氣。對于“お嬢様”,比較準(zhǔn)確的理解應(yīng)該是用尊敬的語氣表示“公主、令媛、令愛、小姐”,其本質(zhì)是名詞。若將其翻譯為“女性的,小姑娘的”,則其性質(zhì)變?yōu)樾揎椥缘牟糠帧Q句話說,將名詞翻譯為形容詞,則在翻譯的過程中弱化了該部分以及整個商標(biāo)的顯著性。
又如,有日本企業(yè)問到:“博多ラーメン”這一商標(biāo)在“拉面”上是否具有商標(biāo)顯著性的問題。該商標(biāo)中,“ラーメン”的唯一含義就是“拉面”,與指定商品的名稱相同。如果將“博多”視為中文,雖然其可以表示日本福岡市的古稱,但其并未達(dá)到普通中國消費者都知曉的程度。因此,其更容易被認(rèn)為是兩個漢字的任意組合。加上視為圖形的“ラーメン”,整個商標(biāo)本身具有顯著性。但如果將“博多”視為日文,則很容易聯(lián)想到日本的地名。從日文的角度來講,“博多ラーメン”不具備作為商標(biāo)的顯著性。筆者傾向認(rèn)為應(yīng)站在普通中國消費者的立場進(jìn)行判定。
綜上所述,日文本身構(gòu)成要素較多。具體的日文商標(biāo)本身是否具有可注冊性,需要從多個方面進(jìn)行綜合分析和考量。
參考文獻(xiàn):
[1]北京法院商標(biāo)疑難案件法官評述第4卷第281頁:日文商標(biāo)顯著性的判定---許伯就訴商標(biāo)評審委員會、鄭威濤商標(biāo)異議復(fù)審行政案---法律出版社
[2]北京法院商標(biāo)疑難案件法官評述第4卷第350頁:外來詞匯商標(biāo)顯著性特征的判斷---大成美食(上海)有限公司訴商標(biāo)評審委員會、山東新希望六和集團有限公司商標(biāo)異議復(fù)審行政案---法律出版社