国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯教學(xué)中的短期記憶訓(xùn)練探討

2017-04-12 20:13:13魏雅莎
校園英語(yǔ)·下旬 2017年3期

【摘要】交替?zhèn)髯g中,短期記憶起著至關(guān)重要的作用,譯員的大腦記憶是最基本的記憶工具。在交替?zhèn)髯g教學(xué)中,使學(xué)生適應(yīng)并養(yǎng)成譯員特有的思維方式和記憶方式是口譯教學(xué)的一項(xiàng)重要任務(wù)。本文從比較口譯訓(xùn)練的吉爾模式和廈大模式入手,論述短期記憶訓(xùn)練的重要性和必要性,并以自身口譯教學(xué)為例介紹幾種短期記憶訓(xùn)練方法以期為口譯初學(xué)者打下良好基礎(chǔ)。

【關(guān)鍵詞】交替?zhèn)髯g 口譯模式 短期記憶

引言

隨著對(duì)外交流的日益頻繁,越來(lái)越多的高校把英漢或漢英口譯作為高年級(jí)學(xué)生的一門(mén)選修課后,口譯教學(xué),尤其是交替?zhèn)髯g教學(xué)也逐漸受到重視。與之相關(guān)的研究論文也頻頻出現(xiàn)在各種學(xué)術(shù)期刊中,為口譯課教學(xué)提出了頗有見(jiàn)地的意見(jiàn)和建議。但筆者在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),高年級(jí)學(xué)生在初期接觸口譯學(xué)習(xí)中,尤其是交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)中,存在一定的誤區(qū),即 口譯筆記記得越多,越有助于口譯表達(dá)。這意味著學(xué)生在口譯過(guò)程中,大量精力用于記筆記,忽略聽(tīng)辨理解,被動(dòng)記錄信息,其結(jié)果是在信息提取階段,學(xué)生幾乎看不懂所記筆記,更何談口譯表達(dá)。針對(duì)這一問(wèn)題,本文將從吉爾模式與廈大模式之比較入手,淺析腦記與筆記的關(guān)系,指出腦記,也就是短期記憶的重要性,并從筆者自身教學(xué)實(shí)踐出發(fā),提出幾種短期記憶訓(xùn)練方法以期為學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)打下良好基礎(chǔ)。

一、吉爾模式與廈大模式之比較

1.吉爾模式。法國(guó)著名口譯學(xué)者丹尼爾 吉爾在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念和模式》中提出了針對(duì)交替?zhèn)髯g的模式,分為了兩個(gè)階段:聽(tīng)和記筆記階段;重建目的語(yǔ)階段 即

Phase I interpreting=Listening(聽(tīng)與分析)+Note-taking(記筆記)+Memory(短期記憶)+Coordination(協(xié)調(diào))

Phase II interpreting=Remembering(回憶)+Read(筆記讀

取)+Production(產(chǎn)出譯文)

2.廈門(mén)大學(xué)模式。廈門(mén)大學(xué)模式圖示如下:

如圖所示,三個(gè)圓分別代表C(理解comprehension),R(表達(dá) reconstruction)和A(分析,analysis),藍(lán)色箭頭代表口譯的過(guò)程,紅色箭頭表示分析對(duì)理解和表達(dá)的作用,居于核心位置的白色三角形代表S(技巧 skills),黑色箭頭表示進(jìn)入I(口譯Interpreting)。該模式說(shuō)明,口譯的交際過(guò)程包括理解原文和用目的語(yǔ)表達(dá)兩個(gè)步驟,同時(shí)作用于這兩個(gè)步驟的是分析,要使口譯實(shí)現(xiàn)有效交際,掌握技能是關(guān)鍵。根據(jù)這一模式,廈大也將口譯技巧按循序漸進(jìn)的原則分為了短期記憶,口譯筆記,數(shù)字口譯,演說(shuō)技巧等。

綜合上述兩種模式,不難看出,吉爾模式為描述性,側(cè)重描述口譯過(guò)程各個(gè)環(huán)節(jié)和各階段因遵循的思維路線;而后者廈大模式則側(cè)重于解釋,解釋口譯活動(dòng)中譯員的注意力分配及結(jié)果。但兩者仍有共同之處,前者將短期記憶作為口譯的一個(gè)環(huán)節(jié)來(lái)處理,而后者則將記憶作為一項(xiàng)技能來(lái)處理,兩者皆表明短期記憶在口譯中的重要作用。交替?zhèn)髯g中,如果記憶這一塊出現(xiàn)超負(fù)荷現(xiàn)象,那勢(shì)必將對(duì)整個(gè)口譯活動(dòng)造成嚴(yán)重影響。

二、 短期記憶的重要性

毋庸置疑,口譯筆記的重要性是不可忽視的。筆者之前的文章也對(duì)其做了闡述。但在實(shí)際教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),初學(xué)者在課堂交替?zhèn)髯g練習(xí)中,通常把大部分精力用在記筆記上,且筆記缺乏邏輯,信息過(guò)于細(xì)節(jié)化,而用在聽(tīng)辨與記憶方面的精力則可以說(shuō)為零,這直接導(dǎo)致學(xué)生在聽(tīng)力結(jié)束之后,既不能有效提取筆記信息,也無(wú)法回憶起聽(tīng)過(guò)的任何內(nèi)容,嚴(yán)重影響譯文的產(chǎn)出。

另外,心理學(xué)家認(rèn)為,短期記憶在存儲(chǔ)和提取時(shí),能激活存儲(chǔ)在大腦長(zhǎng)期記憶中的與新信息相關(guān)的信息,一個(gè)譯員短期記憶的好壞,決定著他理解、分析、處理源語(yǔ)的速度。

縱觀口譯的發(fā)展史,早期的譯員完全是靠記憶來(lái)產(chǎn)出譯文,而記筆記被認(rèn)為是能力低下的表現(xiàn)。早期優(yōu)秀譯員能夠只靠記憶,完整地將發(fā)言人的講話以目的語(yǔ)傳達(dá)給聽(tīng)眾,即使有個(gè)別沒(méi)聽(tīng)懂的地方,譯員也通過(guò)其高超的演講技巧及廣博的知識(shí)彌補(bǔ)瑕疵。這無(wú)疑表明記憶在口譯產(chǎn)生之初就占有了重要地位。有20余年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的歐盟會(huì)議口譯員 Roderick Jones指出:交替?zhèn)髯g中,口譯員的基本任務(wù)是聽(tīng)辨理解,分析,再表達(dá),如果這三者都無(wú)法正確完成,筆記再好也成就不了優(yōu)秀口譯員,筆記本身不是目的,而是輔助工具??梢哉f(shuō),在交替?zhèn)髯g中,記憶和筆記是兩個(gè)平行的活動(dòng),是相輔相成的,在進(jìn)行口譯筆記練習(xí)之前,學(xué)生建立起有效的,適應(yīng)口譯活動(dòng)需要的短期記憶模式,對(duì)之后的交替?zhèn)髯g會(huì)起到巨大的影響。因?yàn)椋洃浺揽康迷蕉?,筆記記得越少,而反之亦然。

三、 短期記憶訓(xùn)練方法

那么,什么是口譯活動(dòng)所需要的特有短期記憶模式?筆者認(rèn)為是邏輯清晰,意義明確,方便提取,且不會(huì)對(duì)大腦造成巨大負(fù)荷的記憶。例如,在譯文生成階段,譯員頭腦中出現(xiàn)森林遭濫砍濫伐的圖像,就能想到環(huán)境保護(hù)的一系列的內(nèi)容。當(dāng)然這是需要進(jìn)行大量的訓(xùn)練才能形成的。如何進(jìn)行訓(xùn)練呢?我國(guó)著名口譯學(xué)者劉和平認(rèn)為,在初期降低語(yǔ)篇內(nèi)容的難度,選擇學(xué)生熟悉的主題,且沒(méi)有太多語(yǔ)言理解障礙,然后再根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況加大難度,也能達(dá)到教授口譯技能的目的。下面,筆者結(jié)合實(shí)際的教學(xué),簡(jiǎn)單介紹幾種短期記憶訓(xùn)練方法:

1.圖像瞬時(shí)信息的短期記憶訓(xùn)練。

(1)訓(xùn)練材料的選擇。選材范圍很廣,可是任意主題圖片,如人物,各國(guó)國(guó)旗,自然風(fēng)景等。數(shù)量可設(shè)置在5-10張左右。

(2)訓(xùn)練方法。教師向?qū)W生展示5-10張任意主題圖片,如國(guó)旗,給學(xué)生約40秒時(shí)間記憶這些國(guó)旗圖片的位置,然后任意抽取其中的6張讓學(xué)生快速答出國(guó)旗圖片原來(lái)的位置,并說(shuō)出是哪一國(guó)國(guó)旗。

(3)訓(xùn)練目的。圖片形象,直觀,在短期記憶訓(xùn)練的最初階段能很好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和興趣,本練習(xí)可鍛煉學(xué)生對(duì)圖像瞬時(shí)信息的敏感度,并補(bǔ)充課外知識(shí)。

2.言語(yǔ)片斷及瞬時(shí)信息(如數(shù)字,專有名詞)的短期記憶訓(xùn)練。

(1)訓(xùn)練材料的選擇。

(2)訓(xùn)練方法。教師念材料,并預(yù)留一定的時(shí)間給學(xué)生記憶材料中的單純數(shù)字,地名,或言語(yǔ)片斷,可提示學(xué)生采用可視化,聯(lián)想法等手段記憶,然后要求學(xué)生將記住的信息寫(xiě)下并將其現(xiàn)場(chǎng)編進(jìn)小故事。

(3)訓(xùn)練要求。學(xué)生不可記筆記;學(xué)生在記憶和把記住的信息寫(xiě)下來(lái)時(shí)要有時(shí)間壓力;對(duì)于表現(xiàn)比較好的學(xué)員,教師要進(jìn)行鼓勵(lì),消除學(xué)生的畏懼感的同時(shí),可讓這學(xué)生和全班同學(xué)分享自己記住信息的方法,促交流。

(4)訓(xùn)練目的。訓(xùn)練學(xué)員在聽(tīng)材料時(shí)“積極聆聽(tīng)”( active listening)的習(xí)慣,學(xué)員對(duì)瞬時(shí)信息的敏感度,培養(yǎng)學(xué)員通過(guò)邏輯、語(yǔ)境、聯(lián)想或圖像等方式記住單個(gè)信息的習(xí)慣。

3.單語(yǔ)概括訓(xùn)練。

(1)訓(xùn)練材料。初期,可選擇短小精干的母語(yǔ)社會(huì)時(shí)事新聞,到后期,可選擇論述文體發(fā)言稿。

(2)訓(xùn)練方法。初期,教師念一篇社會(huì)時(shí)事新聞,學(xué)生不作筆記,要求他們聽(tīng)完之后第一步高度提煉內(nèi)容,給出新聞標(biāo)題;第二步概括新聞的中心思想;第三步復(fù)述新聞內(nèi)容,盡可能不漏掉細(xì)節(jié)要點(diǎn)。后期,教師選擇母語(yǔ)難度適中的論述文體發(fā)言稿。學(xué)生聽(tīng)完一遍材料后,對(duì)聽(tīng)到的材料用母語(yǔ)進(jìn)行概括性復(fù)述(進(jìn)行文章的主旨概括,對(duì)材料進(jìn)行結(jié)構(gòu)分

析),學(xué)生說(shuō)出發(fā)言的觀點(diǎn)是什么,是怎樣展開(kāi)論證或者說(shuō)明的。學(xué)生在聽(tīng)材料時(shí),應(yīng)能夠判斷出發(fā)言的意思脈絡(luò)走向。

(3)訓(xùn)練目的。訓(xùn)練學(xué)生積極聆聽(tīng)的習(xí)慣以及培養(yǎng)學(xué)生概括主旨,分析框架結(jié)構(gòu)的能力。

4.雙語(yǔ)概括訓(xùn)練。

(1)訓(xùn)練材料。同單語(yǔ)概括材料。

(2)訓(xùn)練方法。聽(tīng)一遍材料之后,進(jìn)行目的語(yǔ)復(fù)述,其余同單語(yǔ)概括訓(xùn)練。

(3)訓(xùn)練目的。訓(xùn)練學(xué)生積極聆聽(tīng)的習(xí)慣以及培養(yǎng)學(xué)生概括主旨,分析框架結(jié)構(gòu),多重任務(wù)處理能力。

5.影子練習(xí)短期記憶訓(xùn)練。

(1)訓(xùn)練材料。難度適中的時(shí)事新聞或發(fā)言人講話稿 初期使用源語(yǔ)為母語(yǔ)的材料,后期可視情況換做目的語(yǔ)。

(2)訓(xùn)練方法。首先跟讀練習(xí),在初始階段可按照意群暫停跟讀,逐漸過(guò)渡到逐句暫停跟讀,最后過(guò)渡到聽(tīng)完一段以后跟讀。然后,視學(xué)生情況進(jìn)行復(fù)述練習(xí),包括源語(yǔ)復(fù)述和目的語(yǔ)復(fù)述。在源語(yǔ)復(fù)述中,可采用逐句復(fù)述過(guò)渡到一小段語(yǔ)段后再?gòu)?fù)述的方式;在目的語(yǔ)復(fù)述中,可采用相同方式。復(fù)述時(shí)重要的是重現(xiàn)意義框架,而非拘泥于字面本身。

(3)訓(xùn)練目的。培養(yǎng)學(xué)生精神集中積極聆聽(tīng)的習(xí)慣以及培養(yǎng)學(xué)生概括主旨,分析框架結(jié)構(gòu)的能力。

以上幾種僅是筆者在實(shí)際教學(xué)中采用到的方法的簡(jiǎn)單介紹。相信隨著我國(guó)口譯教學(xué)的不斷發(fā)展,會(huì)有更多更有效的短期記憶方法,但無(wú)論哪種方法,筆者認(rèn)為教師在點(diǎn)評(píng)學(xué)生練習(xí),幫助學(xué)生找出其短期記憶的癥結(jié)所在中都起到重要作用。另外需要強(qiáng)調(diào)的是在選擇材料上切忌信息過(guò)于密集,生詞過(guò)于專業(yè),主題過(guò)于冷門(mén);在這幾種方法的使用上,必須遵從循序漸進(jìn)的原則,先易后難,切忌打擊學(xué)生自信心;在指導(dǎo)思想上,必須秉承短期記憶訓(xùn)練就是一個(gè)信息獲取,存儲(chǔ)和提取的過(guò)程,且必須和口譯的實(shí)際操作結(jié)合起來(lái)。

四、總結(jié)

口譯教學(xué)中的短期記憶訓(xùn)練是進(jìn)行之后的筆記訓(xùn)練和其他訓(xùn)練的先決條件,是不可或缺的一部分。只有通過(guò)扎實(shí)過(guò)硬的短期記憶訓(xùn)練,使學(xué)生的被動(dòng)聽(tīng)力思維模式從根本上轉(zhuǎn)變?yōu)榭谧g員所擁有的積極聆聽(tīng)、獲取、存儲(chǔ)和提取的思維模式,學(xué)生在信息處理能力和理解能力方面才能得到提高,才能為學(xué)員進(jìn)入后來(lái)更加復(fù)雜、能力要求更高、綜合性更強(qiáng)的后續(xù)訓(xùn)練打下了良好的思維基礎(chǔ),為學(xué)員最終掌握口譯技能,踏上職業(yè)譯員之路鋪平道路。

參考文獻(xiàn):

[1]Daniel Gile.B asic Concepts and M odels for Interpreting and Translator Training[M].INALCO and ISIT.Paris:John Benjamians Publishing Company,1995.

[2]Roderick Jones.Conference Interpreting Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,UK,1997.

[3]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

作者簡(jiǎn)介:魏雅莎(1984.8-),女,四川內(nèi)江人,碩士研究生,助教,研究方向:口筆譯理論,口譯教學(xué)。

梅河口市| 齐齐哈尔市| 阳曲县| 昭觉县| 杂多县| 泸定县| 闽清县| 苗栗市| 巫溪县| 吉安县| 杂多县| 安吉县| 鄂托克旗| 丰顺县| 赞皇县| 南乐县| 醴陵市| 高清| 龙江县| 六安市| 乌审旗| 射阳县| 青浦区| 巨鹿县| 南岸区| 犍为县| 保康县| 岢岚县| 尉犁县| 留坝县| 岳池县| 杨浦区| 柳江县| 鄱阳县| 华阴市| 灵丘县| 绥江县| 中西区| 苗栗市| 青河县| 五峰|