By Ya Shalong
The Barriers to Love
By Ya Shalong
Once when I was chatting with a friend over drinks, he talked about the scene of his father lying on his deathbed. He told me that he wished his father would say to him, “I’m sorry for what I did when you were 20.” then he would reply to him by saying, “But I still love you, dad.” Unfortunately, this dialogue never happened. The last thing he asked his father was if he had taken his medications. I didn’t quite understand it at that time, so I said to him, “Since your father was dying, why bother asking for an apology from him?” He said he didn’t know either.
Not until a long time later did I understand how he felt. He isn’t a narrow-minded person—he just wanted to let go of the past via that conversation, so that his father’s image would be perfect again in his heart. Although the father was probably sorry for what he did, he found it hard to apologize. Although the son loved his father, he was simply too shy to say it. Being reticent doesn’t really matter,admittedly, but it will leave you with a troubled mind for the rest of your life.
Some say Chinese people like to bury their love deep in their heart, and perhaps it is true. But, reticence will usually generate pain and a sense of estrangement. Love needs to be expressed in words, suffering needs to be alleviated by words, and mistakes also need to be remedied through words. Someone who has never embraced his dad in childhood will find it hard to do so when his dad grows old.You might say, we don’t need to embrace others to express love, and words are also superfluous if you really love someone—but that’s wrong. We need to embrace our loved ones, and we always do. In our life, misunderstandings may be unavoidable, but we can always try to make them less painful.
(From City Financial News, March 22,2017.Translation:Zhu Yaguang)
有次,我和一個(gè)朋友喝酒,他也許是喝多了,跟我說(shuō)起他父親臨終時(shí)的情景。他說(shuō)自己最希望父親對(duì)他說(shuō)一句“你20歲那年的事情,我做錯(cuò)了,對(duì)不起”。他也最希望自己能在聽(tīng)到這句話后,說(shuō)聲:“那我還是愛(ài)你。”但是,這段對(duì)話未說(shuō)過(guò)。他跟父親說(shuō)的最后一段話是問(wèn)父親藥吃了沒(méi)有。我當(dāng)時(shí)不理解,對(duì)他說(shuō):“老人家都已經(jīng)要走了,何必還要他去向你道歉呢?”他說(shuō)自己也不知道。
直到很久以后,我才明白他的心理。他不是小心眼,他想通過(guò)對(duì)話卸掉那段往事,讓父親在自己心中重新變得圓滿。父親說(shuō)不出道歉的話,雖然他也許是抱歉的。兒子也說(shuō)不出愛(ài)你的話,雖然他真的是愛(ài)父親的。當(dāng)然,說(shuō)不說(shuō)也許沒(méi)有什么關(guān)系,只不過(guò)是給回憶留下一個(gè)永遠(yuǎn)的傷疤。
有人說(shuō)中國(guó)人的愛(ài)是一種更深沉的愛(ài)。也許是,但這種深沉里往往潛藏著隔膜與痛苦。很多愛(ài),需要語(yǔ)言來(lái)表達(dá);很多痛苦,需要語(yǔ)言來(lái)消除;很多錯(cuò)誤,也需要語(yǔ)言來(lái)矯正。很多小時(shí)候不會(huì)擁抱爸爸的兒子,等爸爸老了依然不知道該怎么擁抱他。我們會(huì)說(shuō),愛(ài)不需要擁抱,愛(ài)也不需要說(shuō)出口。這話不對(duì)。愛(ài)需要擁抱,從來(lái)都需要。我們注定會(huì)衰老,我們也許注定會(huì)產(chǎn)生隔膜,但我們還是可以讓隔膜不那么痛苦。◆
(摘自《城市金融報(bào)》2017年3月22日)
愛(ài)與隔膜
文/押沙龍