房曉靜
(商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)
英語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換動因及策略
房曉靜
(商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)
語碼轉(zhuǎn)換是英語教師課堂教學(xué)普遍現(xiàn)象,對于最大限度地輸入語言信息,有效提升教學(xué)效率與教學(xué)質(zhì)量,促進第二語言學(xué)習(xí)都具有不可替代的現(xiàn)實作用。為了更好地發(fā)揮語碼轉(zhuǎn)換的教學(xué)效能,使用問卷調(diào)查和參與性觀察,分析了語碼轉(zhuǎn)換的交際環(huán)境、交際目標(biāo)、表達內(nèi)容以及發(fā)話者和接受者的語言運用能力等多種動因,并從目標(biāo)語與母語的主次關(guān)系、母語教學(xué)的適時和適度以及如何適應(yīng)學(xué)生語言水平等方面,提出英語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換的實踐策略。
語碼;轉(zhuǎn)換;動因;順應(yīng)
語碼是指語言或語言的任何一種變體,語碼轉(zhuǎn)換是指在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現(xiàn)象[1],也就是在同一會話中,說雙語或多語的人可能時而使用一種語言或變體,時而使用另一種語言或變體,不斷在交際語中轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換包括不同語言和同一語言的各種地區(qū)方言、社會方言等語言變體。語碼轉(zhuǎn)換可能是說話開始時使用一種語言,中途轉(zhuǎn)換成另一種語言,也可能是說話者一方使用一種語言,而另一方使用另一種語言。Poplack把語碼轉(zhuǎn)換分為三種類型:句間語碼轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching),是以一個句子為單位的轉(zhuǎn)換,發(fā)生在兩個句子或分句的分界處,例如:Pardon,你說什么?句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)涉及到句子或者句子內(nèi)部的轉(zhuǎn)換。例如:我不care這件事情由誰來做。附加語碼轉(zhuǎn)換(tag switching)是單一的句子或分句中插入另一語言表達的附加成分,可以出現(xiàn)在句中任何位置。例如:那么請到室外抽煙,OK?課堂語碼轉(zhuǎn)換研究起源于20世紀70年代,有人認為在課堂教學(xué)中只能使用目標(biāo)語,這樣才能營造一個更接近目標(biāo)語使用情景的學(xué)習(xí)氛圍[2]。而事實上在課堂教學(xué)中,句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和句間語碼轉(zhuǎn)換常常是交叉使用的。
20世紀60年代末,美國頒布“雙語教學(xué)法”,語碼轉(zhuǎn)換開始涉足語言課堂,近年來,國外語言學(xué)界從不同方面對語言教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換進行了研究和探討,國外相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),課堂語碼轉(zhuǎn)換是一種普遍的語言現(xiàn)象,認為課堂上使用母語是為了幫助理解教學(xué)內(nèi)容,講解語法或進行課堂管理等[3],國外語言學(xué)界從不同方面對語言教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換和母語使用情況進行了研究和探討。國內(nèi)英語課堂語碼轉(zhuǎn)換研究起步較晚,直到21世紀初才涉及這一領(lǐng)域[4],語碼轉(zhuǎn)換在社會語言學(xué)領(lǐng)域正成為熱門話題,許多研究者從心理語言學(xué)、社會語言學(xué)、語用學(xué)等不同角度進行了評述和研究。英語課堂中進行的語碼轉(zhuǎn)化是在教學(xué)這個特殊環(huán)境中目標(biāo)語和母語的轉(zhuǎn)化,本文在以往理論研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合教學(xué)實證,對影響大學(xué)英語課堂語碼轉(zhuǎn)換因素和語用策略進行了探討,通過母語在教學(xué)中的恰當(dāng)使用,使語碼轉(zhuǎn)換對語言教學(xué)效果和課堂交際起到積極作用,幫助教師改進教學(xué)實踐,從而提高學(xué)生語言運用能力。
為了獲得有關(guān)課堂教學(xué)中有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換詳盡的信息,本文采用了問卷調(diào)查和參與性觀察的方法,包括246名學(xué)生,其中男生108名,女生138名,英語專業(yè)學(xué)生116名,非英語專業(yè)130名。此次問卷調(diào)查涉及新視野英語、大學(xué)英語(1)、大學(xué)英語(3)、閱讀、口語、聽力六門課程,相關(guān)問題主要包括以下四方面內(nèi)容,通過對問卷調(diào)查相關(guān)數(shù)據(jù)分析得出了漢語和英語兩種語言在課堂使用中語碼轉(zhuǎn)換的相關(guān)情況。
(一)英語課堂是否存在語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象
通過觀察發(fā)現(xiàn),幾乎在所有的課堂都會出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,以上述六門課為例,漢語使用由少到多依次為口語、聽力、閱讀、大學(xué)英語(1)、大學(xué)英語(3)、新視野英語。這說明專業(yè)英語課堂英語使用明顯多于非專業(yè)英語課堂,本科學(xué)生英語課堂使用英語教學(xué)和交流多于??茖W(xué)生英語課堂,這主要是由專業(yè)區(qū)別、課程差異和學(xué)生語言接受能力造成的。
(二)語碼轉(zhuǎn)換的頻率
在口語課堂上,有9%的教師經(jīng)常使用兩種語碼,17%的老師很少使用兩種語碼,74%的教師在課堂的授課和師生之間的交流偶爾出現(xiàn)漢英語碼轉(zhuǎn)換。在聽力課堂上,81%的教師很少使用兩種語碼。在閱讀課堂上,69%的教師經(jīng)常使用兩種語碼,19%的教師很少使用兩種語碼,12%從不使用兩種語碼。在大學(xué)英語課堂上,82%的教師經(jīng)常使用兩種語碼,16%的教師很少使用兩種語碼,2%的教師從不使用兩種語碼。在新視野課堂上,90%的教師經(jīng)常使用兩種語碼,10%的教師很少使用兩種語碼。
(三)對課堂出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的認可程度
幾乎所有的學(xué)生對教師課堂漢英兩種語碼轉(zhuǎn)換是可以接受的,90%以上的學(xué)生甚至沒有發(fā)現(xiàn)口語中兩種語碼的轉(zhuǎn)換,只有4%的學(xué)生希望只用一種語言即使用目標(biāo)語授課。由此可見,語碼轉(zhuǎn)換在課堂授課中廣為使用并且得到認可。
(四)語碼轉(zhuǎn)換的原因
通過分析問卷數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)課堂出現(xiàn)語碼的原因有以下幾點:彌補文化空缺;解釋難點;營造氣氛;減輕學(xué)生負擔(dān);掩蓋困境等。在英語課堂教學(xué)中,教師為了有效地輸入語言和順應(yīng)學(xué)生的接受而采用英漢兩種語碼轉(zhuǎn)換。
Verschuemn在《語用學(xué)新解》一書中提出語言順應(yīng)理論。認為語言使用過程是不斷選擇語言的過程,它由語言內(nèi)部(即結(jié)構(gòu))或者語言外部的原因所驅(qū)動[5]。語言使用的過程其實就是在不同的意識程度下對語言結(jié)構(gòu)和語境相關(guān)要素之間的相互適應(yīng)的過程。
順應(yīng)性使得語言使用者能從可能的語言現(xiàn)象中恰當(dāng)?shù)恼Z言選擇,達到成功的語言交際。強調(diào)人們在交際過程中能根據(jù)語用背景,為了更接近于或者實現(xiàn)交際目的,積極主動地在相關(guān)的語言變體中進行選擇。在具體的語言使用和順應(yīng)中,交際者主要從語言特點、心理趨向和社會常識出發(fā),做出恰當(dāng)?shù)恼Z碼選擇[6]。為了生存和生活需要,人們通過語言的使用來進行社會實踐和交流活動,而語言的使用是“一個持續(xù)不斷、有意或無意、受語內(nèi)或外在因素影響的選擇過程”。語言的選擇與語言背景、言語特點、言語風(fēng)格、意識程度和交流策略都有關(guān)系,涉及到語言雙方言語輸出和理解兩個方面,雖然在一些情況下,語言選擇有不對等現(xiàn)象,一旦語言交際發(fā)生,交際雙方必須在所用語言中做出選擇[7]。人們對語言的使用是一個不斷進行語言選擇的過程,教師在課堂中為了順應(yīng)交際環(huán)境,實現(xiàn)師生有效互動,促進語言教學(xué)活動的順利進行,從而有目的地在目標(biāo)語和母語中進行動態(tài)的語碼選擇[8]175。
Krashen的第二語言習(xí)得理論認為學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語輸入的理解程度決定了目標(biāo)語輸入能否被吸收,在課堂教學(xué)中,母語和目標(biāo)語之間的轉(zhuǎn)換是教師采用的一種行之有效的教學(xué)策略。從某種程度上講,在英語課堂教學(xué)中,適度地使用母語可以促進課堂教學(xué)和外語學(xué)習(xí)的進行。Cook也認為語碼轉(zhuǎn)換在課堂的使用是外語教學(xué)的一種交際策略,Cook提出,教師在外語教學(xué)中,最先使用目標(biāo)語教學(xué),根據(jù)需要,在隨后的教學(xué)中轉(zhuǎn)換成母語,再轉(zhuǎn)回目標(biāo)語[9]。對學(xué)習(xí)者而言,母語更容易把語言學(xué)習(xí)和思維自然地聯(lián)系起來,而要把外語和思維聯(lián)系起來,則需要借助語碼轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換能夠有效地促進第二語言教學(xué),使課堂功能達到最大化。教學(xué)中教師語碼的轉(zhuǎn)換與眾多因素有關(guān)。
(一)交際環(huán)境
交際環(huán)境是制約語碼轉(zhuǎn)換的客觀因素。交際中,說話者需要根據(jù)場合來選擇語碼。語碼轉(zhuǎn)換是根據(jù)交際需要在語境中所做的言語順應(yīng),語言使用者有意識或無意識地在兩種語碼中進行轉(zhuǎn)化,以達到交際目的。正式場合中,使用目標(biāo)語表達的頻率高于母語的使用,另外在言語交際中如需要在兩種語言中進行轉(zhuǎn)換,交際雙方都必須具備漢語和英語的能力。在中國學(xué)生課堂教學(xué)中,教師和學(xué)生都具有一定英語和漢語使用能力,課堂上能夠進行自如轉(zhuǎn)換,提高課堂教學(xué)的有效性,但教師應(yīng)根據(jù)具體情況而定。
(二)表述的內(nèi)容
為了實現(xiàn)交際目的或者較好的實現(xiàn)交際需要,采用語碼轉(zhuǎn)換要順應(yīng)語境現(xiàn)實、約定俗成的條約和心理因素。交際者需要變化語言以適應(yīng)交際情景改變來維持講話的合適性,如果所說的內(nèi)容非常具有民族文化特色,不妨用母語表達,比如對習(xí)語表達,這樣能夠更準(zhǔn)確地傳達話語信息,減少誤解,甚至能夠在發(fā)話人和聽話人之間產(chǎn)生共鳴。這里教師主要是實現(xiàn)了對心理動機即“澄清”的順應(yīng)[10]。從某種程度上看,這種語碼的轉(zhuǎn)換減少了聽者的心理負擔(dān),在實際教學(xué)工作中,適時適當(dāng)?shù)卦跐h語和英語之間進行語碼轉(zhuǎn)換,可以更有效地彌補英漢語言差異帶來的交流障礙,提高語言輸出有效性,避免了語言負遷移。
(三)發(fā)話者和接受者的語言運用能力
由于身體、心理、情緒、外部因素等方面的影響,發(fā)話者在用目標(biāo)語表達時常常會出現(xiàn)詞匯和語句的空缺,如果處理不好會造成話語的中斷,語篇理解的偏離。發(fā)話者可從詞的層面或短語或句子的層面使用母語來填補這個空缺,在教學(xué)中,教師偶爾也會遇到這種情形,這時,他們經(jīng)常會轉(zhuǎn)換成母語,在掩飾了表達困境的同時,使得言語得以流暢表達,從而減少了課堂語言使用中言不盡意的尷尬[10]。所以,語碼轉(zhuǎn)換是課堂教學(xué)得以順利進行的重要教學(xué)策略之一。大學(xué)英語教材內(nèi)容和大綱對學(xué)生的要求與部分學(xué)生實際語言能力存在較大差距,使得英語語言學(xué)習(xí)變得困難。因此,為了保障學(xué)生得到足夠的英語語言信息輸入,教師要因材施教,順應(yīng)學(xué)生的語言能力做好語碼轉(zhuǎn)換,從而降低語言學(xué)習(xí)的難度。教師在與語言表達能力較差的學(xué)生對話時,可以適當(dāng)?shù)丶哟笳Z碼轉(zhuǎn)換的次數(shù)和層次以提高學(xué)生對目標(biāo)語信息的理解和吸收,使語碼轉(zhuǎn)換成為提高學(xué)生英語能力的策略之一。
(四)交際目標(biāo)
言語是幫助教師實現(xiàn)課堂各種角色的主要途徑之一,所有的教學(xué)活動都和言語有關(guān)。語言趨同(convergence)反映的是贊同或討好交談對方的心理,在兩人之間建立親近(affiliation)和共聚(solidarity)的關(guān)系;語言趨同反映了交談雙方的心理,說話者趨同心理越急迫,所使用的言語向雙方心理需求的傾向性越強烈[10]。在教學(xué)中為了營造一種等同關(guān)系或是建立更好的師生雙邊活動,一些教師會適時使用母語,拉近了教師和學(xué)生的心理距離,建立起師生信任感和親近感,進而營造輕松活躍的課堂氛圍,減少學(xué)生的焦慮情緒和緊張感,促進教學(xué)的順利完成。對一部分學(xué)生而言,母語代表著相對親密、隨意的師生關(guān)系,母語的使用可以淡化目標(biāo)語使用的正式程度,激發(fā)學(xué)生的參與興趣,從而保證教學(xué)效果,同時對不同語碼的選擇也順應(yīng)了語言交流的目的。Clyne的省力原則的本質(zhì)是以最少的付出獲得最大的收獲,言語交際也如此,經(jīng)濟性的語言提高了交際效率。省力動機不僅存在于說話人的言語生成過程中,而且存在于聽話人對言語的理解過程中。效率是指“語碼轉(zhuǎn)換可以保證教師在有限的時間內(nèi)和學(xué)生進行高效的溝通。語碼轉(zhuǎn)換在這類情形下不是澄清前面的講解,而是表達新的意思”[2]。課堂教學(xué)過程中教師通常都希望在有限的課堂時間內(nèi)提供給學(xué)生盡可能多的信息,而學(xué)生應(yīng)該盡可能多的接受輸入的新知識。語碼轉(zhuǎn)換在教學(xué)中的應(yīng)用使得教學(xué)過程更加便捷高效,優(yōu)化了課堂教學(xué)內(nèi)容,已經(jīng)成為提高教學(xué)效率和教學(xué)成果的主要途徑之一。為了特定的目的適時地進行語碼轉(zhuǎn)換即保證了交流中量的因素同時在語言現(xiàn)實和心理方面也順應(yīng)了聽者的理解。
語碼轉(zhuǎn)換是保證課堂教學(xué)順利進行的一個重要手段和策略,是教師為了教學(xué)而采取的積極主動的教學(xué)策略。如果教學(xué)內(nèi)容晦澀難懂,在教學(xué)中適當(dāng)使用母語很多時候能收到事半功倍的效果[11]。語碼轉(zhuǎn)換作為一個有效的言語交際策略,應(yīng)最大化地實現(xiàn)其在課堂教學(xué)、認知、心理和情感等方面的功能。但在實際教學(xué)過程中,課堂語碼轉(zhuǎn)換仍然存在一些問題,比如,關(guān)于多少母語在課堂使用才是合適的?什么情況下使用母語?在兩種語言間能否做好自然的銜接?母語對學(xué)生的語言學(xué)習(xí)是否真正有促進作用?在一定課堂教學(xué)語境中,母語的使用有其必要性,但不意味著教師可以隨意使用母語進行教學(xué)?,F(xiàn)實中,教師要理性地使用語碼轉(zhuǎn)換,語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)該堅持一定原則。
(一)目標(biāo)語使用為主,母語使用為輔
根據(jù)Scottoa的主體語言框架模式,在兩種語言的語碼轉(zhuǎn)換中,必然有一種語言屬于主導(dǎo)地位,即主體語,另一語言則為從屬地位,即嵌入語。根據(jù)該模式,在英語課堂教學(xué)中,英語作為目標(biāo)語應(yīng)該在課堂上占主導(dǎo)地位,漢語的使用為輔助,屬于從屬地位。在教學(xué)過程中教師應(yīng)盡量多地使用目標(biāo)語,同時有意識地使用母語,根據(jù)學(xué)生的英語水平和實際教學(xué)情況來決定語碼轉(zhuǎn)換的使用頻率。語用學(xué)家布朗和列文森“選擇型轉(zhuǎn)換”(optional-switching)“必要型轉(zhuǎn)換”(obligatory switching)[2]要求,應(yīng)在恰當(dāng)時候選擇合適的語碼。語碼轉(zhuǎn)換是交際者通過順應(yīng)來實現(xiàn)自己交際目的的策略。課堂上教師采用語碼轉(zhuǎn)換是為了順應(yīng),從而實現(xiàn)或接近某個或某些具體教學(xué)目標(biāo)。教師在課堂中扮演不同的角色,同時也為學(xué)習(xí)者樹立一個良好的形象,起著榜樣的作用,教師的語碼轉(zhuǎn)換是對教師角色的順應(yīng)。目標(biāo)語的使用應(yīng)是最基本的、最自然的和最頻繁的教學(xué)媒介語。如果過多使用母語,則會減弱學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的熱情和積極性,也阻礙了目標(biāo)語的輸入和認知。課堂教學(xué)中,過分的依靠母語,也會造成學(xué)生語言學(xué)習(xí)動機的喪失。因此,教師在教學(xué)中應(yīng)該盡可能多地以目標(biāo)語輸入為主,以確保學(xué)生語言學(xué)習(xí)環(huán)境和教學(xué)效果。在目標(biāo)語環(huán)境中,為學(xué)生創(chuàng)造接近目標(biāo)語表達的使用環(huán)境,學(xué)生對語言的感知會更敏感,形成自然的習(xí)得環(huán)境。
(二)母語的使用要適時和適度
適時是指教師的語碼轉(zhuǎn)換在交際中要發(fā)生在恰當(dāng)時刻,要選擇插入母語具有重要教學(xué)功能的時機,要在最能幫助實現(xiàn)教學(xué)目的的地方實行轉(zhuǎn)換,為了使學(xué)生課堂注意力更集中,幫助學(xué)生理解目標(biāo)語,促進學(xué)生對目標(biāo)語語言和文化知識的吸收內(nèi)化。另外,若學(xué)生在課堂交際中遇到難于用目標(biāo)語表達時,可鼓勵他們使用母語,但盡量要使用目標(biāo)語交際,促使學(xué)生話語中母語使用從高頻率到低頻率的轉(zhuǎn)換。在鼓勵學(xué)生說英語的同時,幫助他們樹立繼續(xù)學(xué)習(xí)的自信,提高語言產(chǎn)出率。適度就是要求教師在課堂中語碼的轉(zhuǎn)換點到為止,而不是完全使用目標(biāo)語或完全使用母語,或是在發(fā)生語碼從L1到L2轉(zhuǎn)換后很難回到L1上,違反了交際者心理順應(yīng)原則[11]。因而在英語課堂教學(xué)中,教師首先要保證盡可能多地使用目標(biāo)語,讓使用母語成為促成學(xué)生對目標(biāo)語掌握的輔助因素,母語使用起到補充作用。教師要把握適時和適度原則,以確保學(xué)生對課堂重點和難點部分的理解,讓母語使用成為英語學(xué)習(xí)的發(fā)酵劑。
(三)語碼轉(zhuǎn)換要順應(yīng)學(xué)生語言能力
語言順應(yīng)過程的實質(zhì)就是認知主體對目的語的“寬容”與“接納”及其語用能力從母語向目標(biāo)語的遷移[8]176。教師課堂的言語使用和要傳遞給學(xué)生的信息要是可理解的信息輸入,也就是說學(xué)生聽到或讀到可以理解的語言學(xué)習(xí)材料。對學(xué)習(xí)者來說,只有語料是可以理解的情況下,語言輸入才是可行的。在課堂中,教師使用目標(biāo)語輸入的信息要在學(xué)生能夠接受的范圍之內(nèi),如果超出這個范圍,學(xué)生注意力就很難集中在所參與的課堂[12]。針對一個班級內(nèi)學(xué)生語言運用能力差異很大的情況,教師在轉(zhuǎn)換語碼時一定要理性,以滿足學(xué)生的需求,讓學(xué)生在潛移默化中接受語言知識,從而提高語言運用能力,這其實就是對學(xué)生語言水平的順應(yīng)。
在外語教學(xué)中,語碼的轉(zhuǎn)換是課堂教學(xué)得以順利進行的重要教學(xué)策略之一,教師如果能在課堂上恰當(dāng)?shù)厥褂糜h語碼轉(zhuǎn)換,適量適時地使用母語進行必要的語碼轉(zhuǎn)換,營造優(yōu)質(zhì)高效的語言學(xué)習(xí)氛圍,提高他們的語言運用能力,豐富學(xué)生對目標(biāo)語及相關(guān)文化的認識。保證學(xué)生有最大限度的語言輸入,以達到促進課堂教學(xué)效果的目的。但是如果過多地使用母語來表達,就不能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)語的積極性和能動性。由于英語課堂的教學(xué)目的是讓學(xué)生熟練掌握所學(xué)外語并能在日常交際中熟練使用,因此,課堂語碼的轉(zhuǎn)換應(yīng)該把握好相應(yīng)的原則,做到有目的、有意識的運用,做到合理運用。
[1]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究評述[J].現(xiàn)代外語,2001 (1):117-118.
[2]郭熙.中國社會語言學(xué)[M].南京:南京大學(xué)出版社,1999: 27-29.
[3]陳莉霞.大學(xué)英語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換功能分析[J].中國外語教育,2014,7(4):70.
[4]程曉麗.國內(nèi)英語課堂語碼轉(zhuǎn)換研究的現(xiàn)狀與展望[J].外國語文,2015,31(5):150.
[5]VERSCUEREN J.Understanding Pragmatics[M].London and NewYork:Amonld,1991:9.
[6]席紅梅.探析英語課堂教師英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J].外語學(xué)刊,2008(5):78-79.
[7]唐麗萍.語言課堂語碼轉(zhuǎn)換述評[J].國外外語教學(xué),2003 (1):5-8.
[8]劉用厚.教師課堂教學(xué)語碼轉(zhuǎn)換功能的個案研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.
[9]COOK V.Using the first languae in the classroom[J].The Canadian Modem Language Review,2001(3):72-79.
[10]陳立平.英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,27(5):39.
[11]高軍,戴煒華.語言教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換研究和實驗分析[J].外語教學(xué),2007,28(1):51-55.
[12]伊玲.關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的英語教師課堂語碼轉(zhuǎn)換研究[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報,2012,15(2):91-94.
(責(zé)任編輯:彭治民)
An Analysis of Causes and Strategies of Code-switching in English Class
FANG Xiao-jing
(College of Language and Cultural Communications,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)
Code-switching is the alternating use of two or more language varieties in conversation based on the different desires and purposes the speakers have.The causes for code-switching in English class vary while the proper code-switching is an auxiliary means for achieving better class teaching,Teachers should adopt the code-switching to promote teaching effectiveness in the case of conforming the purpose of communication and teaching.
code;switching;cause;adaptation
G642
:A
:1674-0033(2017)01-0092-05
10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.01.021
2016-11-19
房曉靜,女,陜西商州人,碩士,講師