王暢
[摘要]隨著中國全球化的加劇,中國對高素質(zhì)的同傳口譯人才需求不斷擴大,這也大大推動了學(xué)者對同傳教學(xué)和人才培養(yǎng)的研究。筆者早先做了關(guān)于英漢同傳譯語語速和翻譯質(zhì)量關(guān)系的實驗研究,從數(shù)據(jù)中得出,大多數(shù)同傳初學(xué)者存在語速過快的現(xiàn)象,從而影響了翻譯質(zhì)量?;谶@一結(jié)論和相關(guān)文獻資料,筆者發(fā)現(xiàn)視譯和同傳在工作原理和教學(xué)培訓(xùn)的方法上有很多相似之處,但很多高校課堂對視譯課程不太重視,因此,筆者希望能通過實驗證明視譯對同傳初學(xué)者語速的控制和翻譯質(zhì)量的提高有明顯的效果,并期望利用視譯技巧解決同傳初學(xué)者在翻譯過程中的困難。
[關(guān)鍵詞]語速 翻譯質(zhì)量 視譯 同傳初學(xué)者
[中圖分類號]G642 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)24-0233-02
一、引言
筆者在先前根據(jù)吉爾模式,針對英漢同傳譯語語速和翻譯質(zhì)量的關(guān)系進行過實驗研究分析,實驗結(jié)果表明,同傳初學(xué)者在日常訓(xùn)練中存在語速偏快的現(xiàn)象。針對這一結(jié)論,筆者期望能夠找出訓(xùn)練方法幫助控制初學(xué)者的語速,并且提高翻譯質(zhì)量。在查詢相關(guān)文獻資料和調(diào)查相關(guān)高等院校后,筆者發(fā)現(xiàn),視譯和同傳在工作原理和教學(xué)方法上有很多相似之處,但很多高校對視譯課程不太重視,因此,筆者計劃通過對當(dāng)初的實驗對象進行分組,一組進行半年的視譯強化訓(xùn)練,而另一組不進行強化,以對比半年后兩組初學(xué)者的英漢同傳語速和翻譯質(zhì)量的變化,來探討是否視譯對同傳初學(xué)者有幫助。
二、視譯和同聲傳譯的關(guān)系
同聲傳譯(Simultaneous interpretation)是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。
視譯(sight interpretation)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。目前國際大型會議中有超過90%的發(fā)言者是根據(jù)事先擬好的提綱或者發(fā)言稿進行演講,譯員可通過發(fā)言稿或者其他文字材料進行傳譯,工作方式跟同聲傳譯極為相似,所以也常常把視譯稱為“帶稿同傳”。
同聲傳譯和視譯在翻譯要求和技巧上基本相同,但同傳譯員依靠聽力進行翻譯,而視譯譯員依靠聽力和閱讀,因此,視譯既可以作為真實的會場口譯方式,也可以作為同傳初學(xué)者向“無稿同傳”過渡的一種訓(xùn)練方式。
三、視譯與同傳的理論基礎(chǔ)對比
近年來,在口譯屆有越來越多的學(xué)者開始運用理論并設(shè)計模型研究口譯。其中著名的口譯研究學(xué)者丹尼爾·吉爾創(chuàng)立了“吉爾模式”,也被稱為“精力分配模式”。在同傳中,吉爾模式的公式為SI(Simultaneous Interpretation)=L+M+P+C(L=Listening and analysis聽力與分析,M=Short-term Memory短期記憶,P=Speech Production言語傳達,C=Coordination任務(wù)協(xié)調(diào))。
從上述公式中可以看出,吉爾將譯員有限的精力分配到四方面,即聽力與分析、短期記憶、言語傳達和任務(wù)協(xié)調(diào)。他認(rèn)為,譯員總的精力有限,因此分配到四個方面的精力需要相對平衡,才能確保翻譯質(zhì)量。
而吉爾對視譯的闡釋是ST(Sight Translating)=R+P+C(R=Reading閱讀),其中閱讀代替了聽力分析和短期記憶。但是實際上在視譯的過程中,譯員不僅要閱讀發(fā)言稿,也要同時聽發(fā)言人的講話,所以閱讀,聽力分析和短期記憶是同時發(fā)生的。因此,吉爾模式對視譯的闡釋就可以變?yōu)椋篠T=L+M+R+P+C。
從上述兩個公式可以看出,同傳和視譯的工作原理相似,只是譯員獲取信息的途徑有所不同。同傳譯員需要單純靠聽力分析來進行翻譯,而視譯譯員有閱讀材料,分擔(dān)了部分聽力理解的壓力,尤其是在句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜的地方可以提前進行應(yīng)對。因此,視譯的難度相對同傳較小,可以作為同傳初學(xué)者進行訓(xùn)練的方式。
四、視譯訓(xùn)練的三種方法介紹
從上述分析可以看出,視譯和同傳的工作原理相似,都需要緊跟著發(fā)言人的發(fā)言進行不間斷的翻譯,所以沒有時間調(diào)整翻譯的語序。因此,同傳和視譯都需要掌握不改變源語語序進行翻譯的技巧。在視譯的訓(xùn)練中,主要有三種方法來提高保持源語語序翻譯的能力,分別是順句推動、斷句和銜接,這三種方法可作為同傳初學(xué)者在學(xué)習(xí)無稿同傳之前的訓(xùn)練。
(一)順句推動
順句推動是指在視譯的過程中,盡量保持譯語和源語的語序一致。英漢兩種語言在詞序和語序上常常有很大的差異,特別是定語和狀語。漢語往往把定語放在要修飾的詞之前做前置定語,如“美麗的鮮花”,雖然英語中也有前置定語,但還存在大量的復(fù)雜的后置定語從句。另外漢語的時間和地點常常放在句子開頭,而英語則恰恰相反,往往放在句子末尾。由于在口譯中沒有時間調(diào)整語序,所以視譯通常采取保持源語語序的方法進行順譯。例如:
They have been working busily since 8 o'clock in the morning.
譯:他們一直忙個不停,從早上8點干到現(xiàn)在。
I come to China /at an important time.
譯:我來到中國訪問,正逢一個重要的時刻。
(二)斷句
視譯中如果要做到順句推動,那么就必須進行合理的斷句。所謂的斷句指的是在視譯時將原語句子,按適當(dāng)意群或概念單位,進行切割處理并譯成目的語。意群作為斷句的基本依據(jù)應(yīng)具備三個基本特征:相對獨立的意義概念;在一目可及的范圍之內(nèi);能夠通過連接語較靈活地與前后的視譯單位結(jié)合。只有具備這些特征,斷句之后的翻譯才不會支離破碎,缺乏整體連貫性。例如:
He has established a dialogue on human rights at the highest levels of government and with regional and national institutions worldwide.
這句話包含了四個獨立的意義概念:(1)established a dialogue;(2)human rights;(3)the highest levels of government;(4)regional and national institutions worldwide,并且?guī)讉€意群都在一目可及的范圍之內(nèi),在順句推動的技巧下能夠通過連接語結(jié)合成一句完整的譯語:他已開始了對話,就人權(quán)問題在政府最高一級進行對話,并與世界各地的區(qū)域和國家機構(gòu)進行對話。
(三)銜接
在按照意群斷句之后,要保證視譯譯文通順、邏輯清晰,就需要增加相應(yīng)的銜接詞,否則譯語會出現(xiàn)零散,不流暢的問題。有時為了強調(diào)或者補充、更正譯語,視譯中通常會使用重復(fù)手段讓譯語更加自然,便于理解。例如:
They will get the preparation done before considering other proposals. 譯:他們要把準(zhǔn)備工作做完,然后再考慮其他建議。
My country will submit its report between now and Kyoto.
譯:我國將遞交自己的報告,時間是京都會議召開之前。
值得一提的是,在視譯訓(xùn)練中,一般要求譯員養(yǎng)成放慢語速的習(xí)慣,目的是讓譯員有更多時間進行思考,斷句和銜接。
五、視譯對英漢同傳初學(xué)者譯語語速和翻譯質(zhì)量影響的實驗
(一)實驗簡介
筆者已從先前的實驗數(shù)據(jù)中得出結(jié)論:同傳初學(xué)者在日常訓(xùn)練中存在語速偏快的現(xiàn)象。為驗證視譯訓(xùn)練是否對初學(xué)者的語速控制和翻譯質(zhì)量有所幫助,筆者對14名先前實驗中的同傳初學(xué)者進行分組,一組為實驗組(7人),一組為對比組(7人)。兩組學(xué)生在一學(xué)期的時間里,使用相同教材進行同傳教學(xué),但實驗組按文中提及的視譯技巧進行英漢視譯強化訓(xùn)練,每堂同傳課花20分鐘進行視譯練習(xí),并在課后布置視譯作業(yè)進行練習(xí)并檢查,對比組則不進行視譯強化訓(xùn)練。
實驗對象:14名四川大學(xué)外國語學(xué)院MTI研三口譯專業(yè)學(xué)生,并且實驗前一學(xué)期的同傳成績平均分相當(dāng),均在80分左右,不存在顯著性差異。
實驗音頻材料:米歇爾·奧巴馬2012年在民主黨全國代表大會發(fā)表的演講。
實驗過程:在同傳測試之前,為了排除不相關(guān)因素可能會對實驗結(jié)果造成的影響,筆者首先將音頻中演講者的語速調(diào)為約每分鐘120詞,這也是學(xué)生在同傳課中最適應(yīng)的源語語速;其次,筆者預(yù)先將演講的背景介紹和生詞發(fā)給實驗對象進行預(yù)習(xí),排除因理解障礙造成的翻譯質(zhì)量不佳;另外,語音室內(nèi)每一個實驗對象的位置都相隔一段距離,避免相互影響;實驗中會有中場休息,避免因疲勞影響翻譯質(zhì)量;實驗結(jié)束后,隨即收集所有實驗對象的同傳錄音。
經(jīng)過對實驗組和對比組的譯語語速計算和翻譯質(zhì)量評估,得出如下結(jié)論,見表1。
表1 譯語語速和翻譯質(zhì)量對比
實驗樣本 人數(shù) 平均譯語語速(cpm) 譯語語速
標(biāo)準(zhǔn)差 翻譯平均
得分 翻譯得分
標(biāo)準(zhǔn)差
實驗組 7 262.76 5.69 82.33 1.62
對比組 7 278.58 15.83 76.04 4.19
(二)實驗結(jié)果分析
從表1的數(shù)據(jù)可以看出,實驗組和對比組的學(xué)生在半年前同傳成績相當(dāng),但實驗組在一學(xué)期的視譯強化訓(xùn)練后,平均語速相對于對比組的學(xué)生更慢,并且更接近理論上最適宜的同傳譯語語速250cpm,平均語速的標(biāo)準(zhǔn)差也小于對比組,說明實驗組學(xué)生在一學(xué)期的視譯訓(xùn)練后,的確能夠更好地控制譯語語速;同時,實驗組的翻譯平均得分高于對比組,標(biāo)準(zhǔn)差低于對比組,說明實驗組同傳翻譯質(zhì)量整體水平有所提高,驗證了視譯訓(xùn)練的確有助于同傳初學(xué)者提高翻譯質(zhì)量。
同時,在實驗之后,筆者對實驗組的學(xué)生進行了問卷調(diào)查,在問卷中,85.7%的學(xué)生認(rèn)為視譯訓(xùn)練能夠幫助自己控制語速并提高同傳技能,71.4%的學(xué)生認(rèn)為非常有必要將視譯訓(xùn)練納入同傳教學(xué)課堂中,85.7%的學(xué)生認(rèn)為視譯訓(xùn)練時間和強度跟同傳的翻譯質(zhì)量成正比。
(三)實驗的局限性和可完善之處
本次實驗因為條件所限導(dǎo)致實驗對象的數(shù)量不夠充足,在一定程度上限制了數(shù)據(jù)的說服力。同時,筆者只針對英漢同傳做了實驗分析,并未對漢英同傳做相關(guān)闡釋,這也是本次實驗在以后可以進一步完善的地方。
六、總結(jié)
綜合上述研究,可以得出結(jié)論,視譯和同傳有相似的理論基礎(chǔ)和工作原理,把視譯訓(xùn)練引入到英漢同傳課堂,利用視譯的三種方法:順句推動、斷句和銜接,可以幫助同傳初學(xué)者調(diào)整過快的語速,并幫助他們提高同傳技能和翻譯質(zhì)量。因此,高校應(yīng)該更加重視視譯訓(xùn)練,并把它作為同傳基礎(chǔ)教學(xué)中必不可少的訓(xùn)練環(huán)節(jié)之一。
【參考文獻】
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]王瑛.視譯練習(xí)對同聲傳譯訓(xùn)練的效果[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2006.
[3]張吉良.同步傳譯的自我訓(xùn)練途徑[J].中國翻譯,2004
(05):82-85.
[4]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J].中國翻譯,2001
(22):39-43.
責(zé)任編輯:楊柳