国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化語境視角下《鹿鼎記》中人物江湖綽號(hào)的文化意象英譯研究

2017-04-14 00:32:12
關(guān)鍵詞:鹿鼎記綽號(hào)江湖

曾 悅

(福州理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院 福建 福州 350000)

文化語境視角下《鹿鼎記》中人物江湖綽號(hào)的文化意象英譯研究

曾 悅

(福州理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院 福建 福州 350000)

《鹿鼎記》是金庸的巔峰之作,書中人物個(gè)性鮮明,很多人物都被冠以特殊的江湖綽號(hào),江湖綽號(hào)能夠反映出人物的個(gè)性特點(diǎn)。不僅需要理解其表層涵義。還需要更深層的挖掘其中存在的文化意象,并以此為引導(dǎo),幫助讀者更加全面的理解金庸先生在作品中所表達(dá)的核心思想。在將其翻譯為英語時(shí),有著積極的指導(dǎo)作用。本文以文化語境理論為視角,對(duì)《鹿鼎記》中人物的江湖綽號(hào)英譯進(jìn)行分析,探究譯文綽號(hào)的文化意象傳遞效果,并指出只有完整、準(zhǔn)確地傳遞原語文化意象,才能讓讀者最大限度地理解原文,達(dá)到最佳翻譯效果。

文化語境;綽號(hào)翻譯;文化意象

提到金庸武俠小說,讀者一定會(huì)立馬想到《鹿鼎記》,而《鹿鼎記》中各式各樣的人物江湖綽號(hào)也定會(huì)給讀者留下很深的印象。綽號(hào)中深層的文化意象是幫助讀者完整理解原文人物塑造的一把鑰匙。最早的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)英譯本于1997問世,由英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)翻譯的。由此,越來越多的西方讀者開始接觸到中國(guó)特有的武俠小說,深受武俠迷的關(guān)注。因此,如何翻譯好書中人物江湖綽號(hào)的文化意象至關(guān)重要。本文從文化語境角度,分析探討《鹿鼎記》英譯本中人物江湖綽號(hào)的文化意象傳遞效果。

1.綽號(hào)中的文化意象

意象是根據(jù)客觀物象的理解領(lǐng)悟和情感活動(dòng)進(jìn)行加工所產(chǎn)生的藝術(shù)形象,很多文學(xué)、藝術(shù)作品都有著其獨(dú)特的文化意象,這與作者對(duì)于物象的理解領(lǐng)悟能力及其自身的情感活動(dòng)有關(guān),其中負(fù)載大量的文化信息。在文學(xué)作品的翻譯當(dāng)中,需要對(duì)符號(hào)或單詞進(jìn)行明確、直接的釋義,此為本義。而符號(hào)或單詞的文化意象則象征著更深層的含義,其為引申義。

綽號(hào),也稱諢(混)號(hào),是根據(jù)人物的個(gè)性特點(diǎn)而取的補(bǔ)充名,與人物的生活環(huán)境也存在著一定的關(guān)聯(lián)。取名者多為其周圍的人,綽號(hào)既有指稱的功能,又能夠?qū)θ宋镄愿窦靶蜗笥枰粤私?。在文學(xué)作品當(dāng)中,綽號(hào)的文化意象具有情感表達(dá)的作用,增強(qiáng)作品語言的藝術(shù)表現(xiàn)力,進(jìn)而塑造有血有肉、個(gè)性鮮明的任務(wù)形象。在人物綽號(hào)的理解方面,不能局限于表面含義,而是需要了解引申意義即意象,從而理解人物的感情。

文化意象有著多種形式的表達(dá),體現(xiàn)不同民族、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)背景以及宗教信仰。不同文化意象表達(dá)的 “色彩”有著明顯的差異,其中多以植物、動(dòng)物進(jìn)行表達(dá)和描述。《鹿鼎記》中人物的綽號(hào)始終貫穿于小說始末,書中出現(xiàn)了大量的人物江湖綽號(hào),不僅對(duì)人物的外在特征、內(nèi)在性格以及武藝進(jìn)行描述和評(píng)價(jià),同時(shí)其綽號(hào)含有一定的褒貶含義,其描繪詞所呈現(xiàn)的意象代表了整部小說的文化意象特征。這也是金庸系列武俠小說人物江湖綽號(hào)文化意象的最大特征。《鹿鼎記》中的人物綽號(hào)更有別與普通文學(xué)小說的人物綽號(hào),武俠小說特有的人物“江湖”色彩首先以多種形式的江湖綽號(hào)呈現(xiàn)在讀者眼前。這些人物的江湖綽號(hào)還多暗示著人物的命運(yùn)走向以及故事發(fā)展,因此,是否完整地將原文中人物江湖綽號(hào)的文化意象呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,是衡量譯本質(zhì)量的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。

2.文化語境與文化意象翻譯

除了本義和引申義之外,語言環(huán)境也是在影響文化意象翻譯的重要因素,其包括語言性的“情景語境”和非語言性的“文化語境”,分別代表語言的前后文對(duì)應(yīng)和語言交流的不同主客觀條件。文化語境是與語言交際密切聯(lián)系的文化背景,其包括風(fēng)俗習(xí)慣以及社會(huì)規(guī)范,具有一定的局限性。文化意象的翻譯受到翻譯者主觀因素的影響,在理解上存在偏差。不同知識(shí)背景、個(gè)性特點(diǎn)的翻譯者,其相互之間也存在著許多理解異議,難以得出統(tǒng)一的結(jié)論。翻譯活動(dòng)一般依賴于語言的文化語境,環(huán)境、習(xí)俗、習(xí)慣、意識(shí)以及思維方式這些都會(huì)對(duì)其翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響。在《鹿鼎記》的這些翻譯當(dāng)中,由于中英兩國(guó)的文化背景不同,該作品中有著很多獨(dú)具東方色彩的元素,有著西方的文化語境當(dāng)中所不具備的文化意象,其翻譯者難以將語言詮釋準(zhǔn)確,尤其是在綽號(hào)方面。如果不能將綽號(hào)的文化意象予以完整呈現(xiàn),作品所表達(dá)的思想也會(huì)隨之偏離,甚至與之相反,難以呈現(xiàn)原文的文化語境,翻譯效果也會(huì)大打折扣。

3.文化語境下《鹿鼎記》人物綽號(hào)的英譯

在《鹿鼎記》英譯本中,譯者理解了作品中的文化語境后,經(jīng)過翻譯,再度構(gòu)造了新的文化語境,從多角度傳遞了原著人物綽號(hào)的文化意象,但仍有未能完全再現(xiàn)原文意象的情況,現(xiàn)以《鹿鼎記》中人物綽號(hào)的英譯為例進(jìn)行分析,如下:

3.1 “小白龍”韋小寶

以《鹿鼎記》中的主角“小白龍”韋小寶為例,其屬于動(dòng)物類文化意象,“小白龍”的綽號(hào)源自于其擔(dān)任神龍教白龍使,該綽號(hào)既描述其身份,另外也代表著其機(jī)智聰明的個(gè)性。另外,“龍”是中國(guó)文化當(dāng)中的神獸,是尊貴的象征,是褒贊的意象。經(jīng)英文直譯后變?yōu)椤癓ittle White Dragon”,其表達(dá)的意思則是“白色的龍”,未能將人物的性格特點(diǎn)、身份予以表現(xiàn)出來。另外,“龍”雖然可以釋為“dragon”,但是二者所表達(dá)的文化意象并不相同,這與中西方社會(huì)歷史文化背景的不同有關(guān)。在西方文化當(dāng)中,“dragon”為貶義,形容黑暗、邪惡勢(shì)力。顯然與中國(guó)文化當(dāng)中“龍”尊貴的形象不相符,所表達(dá)的含義出現(xiàn)了較大的偏差?!靶“垺边@一綽號(hào)是對(duì)韋小寶的稱贊,但是通過英譯后的意思則將其理解為惡勢(shì)力,無法貼合,容易對(duì)讀者造成誤導(dǎo)。譯者雖然重新構(gòu)建的文化語境,但是由于原有文化語境差別較大,進(jìn)而在翻譯過程出現(xiàn)較大的偏差,其文化意象未能準(zhǔn)確、完整的予以表達(dá)。

3.2 “黑龍鞭”史松

雖然在中西方社會(huì)歷史文化背景中對(duì)于“龍”和“dragon”的理解和認(rèn)知存在差別,但在相同的語境下是可以予以互譯的。以“黑龍鞭”史松為例,史松武藝高強(qiáng),其使用黑色軟鞭,江湖人稱“黑龍鞭”?!昂邶埍蕖边@一綽號(hào)描述了其武功以及其使用的武器,而“黑”既表達(dá)了史所使用的黑色的鞭,同時(shí)也代表了邪惡勢(shì)利,符合其鷹犬的形象?!昂邶埍蕖彼磉_(dá)是貶義,與西方的“dragon”所表達(dá)的意象接近,則可以直接翻譯為“Black Dragon”。讀者在閱讀中能夠?qū)κ匪傻奈涔M(jìn)行了解,同時(shí)能夠分辨其善惡,將原文綽號(hào)的文化意象傳遞給讀者。

3.3 “金槍王”武通

又如書中的“金槍王”武通。在,“槍”中國(guó)古代的一種兵器,是由木質(zhì)長(zhǎng)柄和鋒利的金屬頭制成的銳利武器,也稱之為“矛”,這需要與現(xiàn)代武器中 “槍”予以區(qū)別。在翻譯中需要選擇“spear”(長(zhǎng)矛,梭鏢,矛槍)一詞而非“gun”。 譯文將“金槍王”翻譯為“Gold Spear”,其表達(dá)了武通所使用的武器是“金色的長(zhǎng)矛”,“金色”在西方是尊貴的象征,能夠從中體現(xiàn)出其能力和地位,即使“王”字被省略,仍然不影響其意象的表達(dá),反而言簡(jiǎn)意賅,便于讀者理解,達(dá)到理想的翻譯效果。

3.4 “鐵掌無敵”瑞棟

掌法是我國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)中的一種,其殺傷力強(qiáng),修煉掌法者必定武功高強(qiáng),身懷絕技,在面對(duì)敵人和對(duì)手時(shí)具有威懾性?!堵苟τ洝分?,瑞棟作為皇宮御前侍衛(wèi)副總管,其掌法精湛,掌力無窮,江湖上很難有人能與之抗衡,故稱之為“鐵掌無敵”?!拌F掌無敵”這一綽號(hào)褒揚(yáng)了瑞棟的武藝高強(qiáng),在翻譯當(dāng)中直譯為“the Invincible Iron Palm”,把瑞棟出神入化的掌功言簡(jiǎn)意賅的展現(xiàn)在了讀者眼前,讀者能夠更容易理解,結(jié)合作品中對(duì)于瑞棟的介紹,自然會(huì)對(duì)其綽號(hào)予以正確的理解,原文綽號(hào)的文化意象基本完整地傳遞給了讀者,可謂直譯的佳作。

3.5 “青龍虎”敖彪

在《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)英譯本當(dāng)中,“青龍虎”翻譯為“the Blue Tiger”,即“藍(lán)色的虎”。這顯然看出譯者對(duì)于我國(guó)古代歷史文化了解不足,“青龍”和“白虎”所代表的是兩種神獸,分別代表東、西方之神,具有神力的象征?!堵苟τ洝分?,敖彪武藝高強(qiáng)、威猛陽剛,其胸膛上印有猛虎紋身,因此稱之為“青龍虎”。而“the Blue Tiger”所表達(dá)的意思令人難以理解,顯然偏離了原著,容易產(chǎn)生誤解,這是翻譯中社會(huì)歷史文化語境差別的重要體現(xiàn)。

3.6 “一劍無血”馮錫范

《鹿鼎記》中,馮錫范的綽號(hào)“一劍無血”,在英譯本中翻譯為“The Bloodless Sword”即“不流血的劍”,其表達(dá)與原文存在著很大的差別。在原文的語境當(dāng)中,點(diǎn)穴是中國(guó)武藝中的一種技能,馮錫范以劍尖點(diǎn)人死穴,“由利返鈍”,即使對(duì)手?jǐn)烂?,也不?huì)留血,故而稱之為“一劍無血”,這在一定程度上說明其心狠手辣,陰險(xiǎn)至極,而“The Bloodless Sword”無法將以上意象予以準(zhǔn)確表達(dá),甚至?xí)嬖谡`解認(rèn)為該人物是一個(gè)慈悲之人,產(chǎn)生與原文相反的看法,“以劍點(diǎn)穴,穴不出血”的信息并未準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,這也是社會(huì)歷史文化語境差別造成對(duì)意象理解差別的重要體現(xiàn)。

3.7 “圣手居士“蘇岡

《鹿鼎記》中,蘇岡綽號(hào)“圣手居士”,贊揚(yáng)了其是不趨炎附勢(shì)且德才兼?zhèn)涞奈娜搜攀?,也褒賞了其醫(yī)術(shù)高超,屬于職業(yè)類文化意象。但是在譯文中將其翻譯為“Su the Magic Hand”,讀者在閱讀中只會(huì)了解其具有高超的手上功夫,但是很難判斷其為醫(yī)術(shù),人物形象并未充分的表現(xiàn)出來,出現(xiàn)了原文綽號(hào)的文化意象丟失的情況。

3.8 “鐵丐”吳六奇

《鹿鼎記》中,吳六奇綽號(hào)為“鐵丐”,其身為天地會(huì)洪順堂的紅旗香主,其為官前落魄街頭,雖然表面衣裳襤褸,但是其內(nèi)心懷有“復(fù)國(guó)”的抱負(fù)。其人性格豪爽剛毅,身形魁梧,有錚錚鐵骨,故而稱之“鐵丐”?!柏ぁ辈⒉皇钦f吳六奇是乞丐,而是指其外形酷似乞丐,而“鐵”則是形容其剛毅,是褒贊之詞。但是在英譯本中翻譯為“Beggar Wu”,讀者僅僅會(huì)理解為姓吳的乞丐,而對(duì)其傲骨風(fēng)氣、心懷遠(yuǎn)大無法了解,原文的文化意象缺失。

4.結(jié)語

由于原著作者和譯者在面對(duì)作品時(shí)受到文化語境的不同影響,在理解上存在差別,翻譯本中的人物江湖綽號(hào)無法完全表現(xiàn)其文化意象。譯本中,雖然大部分翻譯基本完整傳遞原著人物綽號(hào)文化意象,但是也存在著有偏差的翻譯,這可能與譯者的理解錯(cuò)誤有關(guān),也可能受到文化環(huán)境差異的影響。為了達(dá)到更好的翻譯效果,需要對(duì)原文文化語境,即包括對(duì)社會(huì)歷史、地理環(huán)境、習(xí)俗風(fēng)情、宗教信仰的準(zhǔn)確理解,避免發(fā)生偏離,進(jìn)而幫助讀者準(zhǔn)確地理解人物整體構(gòu)造。在翻譯過程中,譯者若能做到引領(lǐng)讀者走進(jìn)原著作者精心打造的“俠”文化里,就能更好地幫助讀者透徹理解原文。因此,在武俠小說人名和綽號(hào)的翻譯中,必須將原文所想表達(dá)的文化意象考慮進(jìn)去,盡最大可能再現(xiàn)出原文的文化語境,才能達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,帶領(lǐng)讀者全面完整地理解原著,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

[1]Peter Newmark.ATextBookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.

[2]張春艷,賈德江.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看人物綽號(hào)的翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.(4):96.

[3]Malinowski,B.Theproblemofmeaninginprimitivelanguages[M].//InOgden,C.K.&Richards,I.A.The meaningo fmeaning.London:Kegan P aul,Trench,Trübner and Company,1923.

[4]Jay,P.An invitation to poetry[M].New Jersey:Prentice-Hall,Inc,1987.

[5]張陽.淺析文化語境對(duì)翻譯的影響[J].神州(上旬刊),2012(4):11.

J902

A

2095-7327(2017)-10-0174-02

曾悅(1990.4—),女,漢族,福建南平人,畢業(yè)于福建師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語筆譯專業(yè),福州理工學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院助教,碩士學(xué)位,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯。

猜你喜歡
鹿鼎記綽號(hào)江湖
與綽號(hào)握手言和
意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
相濡以沫,不如相忘于江湖
海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:41:54
給別人起令人不快的綽號(hào)也算欺凌!
想不到
名字在左,綽號(hào)在右
趣味(語文)(2018年1期)2018-05-25 03:09:54
從場(chǎng)域理論看《鹿鼎記》對(duì)“江湖”的反叛與再造
愛的江湖
天津詩人(2017年2期)2017-11-29 01:24:08
相忘于江湖
車迷(2015年11期)2015-08-23 11:48:38
相忘于江湖
淺談金庸筆下的韋小寶的文學(xué)形象
海原县| 开鲁县| 博客| 淳安县| 晋州市| 改则县| 友谊县| 贵定县| 桐城市| 玉林市| 丁青县| 宣武区| 合肥市| 蕲春县| 成武县| 北流市| 德保县| 宜都市| 江陵县| 资兴市| 宣恩县| 凌源市| 吉木萨尔县| 任丘市| 喀什市| 周宁县| 白沙| 大田县| 志丹县| 珲春市| 延长县| 抚松县| 博罗县| 疏附县| 龙江县| 郓城县| 遂平县| 贵阳市| 保靖县| 丹阳市| 家居|