国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢中文化遺產(chǎn)類景區(qū)公示語英譯存在的問題與對策探析

2017-04-14 14:44:26
關(guān)鍵詞:漢中譯文文化遺產(chǎn)

曾 小 珊

(陜西理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 陜西 漢中 723000)

漢中文化遺產(chǎn)類景區(qū)公示語英譯存在的問題與對策探析

曾 小 珊

(陜西理工大學(xué) 外國語學(xué)院, 陜西 漢中 723000)

通過對漢中文化遺產(chǎn)類景區(qū)的走訪和調(diào)查,指出漢中景區(qū)公示語翻譯中存在翻譯意識淡薄、翻譯不規(guī)范、不統(tǒng)一等問題,并從功能性、語言性、文化性三方面對景區(qū)公示語翻譯存在的失誤實(shí)例進(jìn)行了分析,提出政府和景區(qū)應(yīng)加強(qiáng)外宣翻譯的意識、加強(qiáng)統(tǒng)一管理和規(guī)范、提升翻譯人員的整體素質(zhì)、構(gòu)建公示語翻譯語料庫等對策,以不斷提升漢中的旅游形象,促進(jìn)漢中文化軟實(shí)力建設(shè)。

漢中; 文化遺產(chǎn)景區(qū); 公示語; 翻譯失誤

引言

隨著中國對外開放大門的打開,越來越多的外國人到中國工作和旅游,而且旅游人數(shù)每年呈不斷上升趨勢。據(jù)世界旅游組織預(yù)測,至2020年,中國將超過其他國家,成為世界上第一大旅游目的地國[1]。中國幾千年的歷史文化所積淀的名勝古跡、文化遺產(chǎn)成為許多外國游客來中國旅游的主要?jiǎng)訖C(jī)。聯(lián)合國教科文組織和世界古遺跡保護(hù)協(xié)會(huì)認(rèn)為,文化遺產(chǎn)旅游可以激發(fā)各民族對其歷史文化的自豪感,對其他民族歷史文化的理解和尊重,從而促進(jìn)世界文化之間的相互理解,達(dá)到世界和平[2]。因此,旅游外宣翻譯成為對外傳播中國文化、繁榮中國文化旅游事業(yè)的重要工具。作為“國家歷史文化名城”,漢中旅游文化資源非常豐富、獨(dú)特,近年來漢旅游的外籍人士不斷增多,漢中市政府將旅游業(yè)作為漢中發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),提出了“旅游強(qiáng)市”的戰(zhàn)略口號。然而,和這種旅游大發(fā)展環(huán)境不相適應(yīng)的是,對漢中文化旅游景區(qū)外宣翻譯進(jìn)行專題研究的學(xué)者較少,旅游景區(qū)公示語翻譯缺乏統(tǒng)一規(guī)范,翻譯現(xiàn)狀不容樂觀。本文通過對漢中文化遺產(chǎn)類景區(qū)的實(shí)地調(diào)查,收集景區(qū)公示語英譯資料,查找翻譯問題,提出翻譯策略,以期為漢中文化遺產(chǎn)類景區(qū)外宣翻譯實(shí)踐提供有價(jià)值的參考。

一、 漢中文化遺產(chǎn)類景區(qū)公示語翻譯存在的問題

漢中歷史文化悠久,近年來,漢中以其豐富的歷史文化資源、得天獨(dú)厚的地理位置和秀美的山川景色,獲得了“國家歷史文化名城”、“中國優(yōu)秀旅游城市”、“世界特色魅力城市”等殊榮。截止2016年,漢中擁有世界文化遺產(chǎn)一處,各類重點(diǎn)文物保護(hù)單位 100余處,國家AAA級以上景區(qū)主要有武侯墓、武侯祠、張良廟、古漢臺、拜將臺以及被稱為國之瑰寶的褒斜棧道、石門及其摩崖石刻等,這些景區(qū)吸引了越來越多的外國游客來漢旅游。但是經(jīng)筆者近三年對漢中十縣一區(qū)主要旅游景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀的實(shí)地考察和走訪,發(fā)現(xiàn)漢中旅游景區(qū)公示語翻譯普遍存在意識淡薄、翻譯不規(guī)范、不統(tǒng)一等問題,嚴(yán)重影響了漢中旅游業(yè)的快速發(fā)展和漢中作為“國家歷史文化名城”的城市形象。

1.景區(qū)公示語翻譯意識層面的問題

漢中地處秦巴腹地,曾因地理交通不便一度制約其經(jīng)濟(jì)發(fā)展,但是,隨著近年來國家鐵路、高速公路等交通設(shè)施的不斷完善和發(fā)展,漢中成為連接陜甘川等地的重要交通樞紐,這勢必為漢中未來的發(fā)展提供便利的條件。漢中市“十三五”規(guī)劃中確立了建設(shè)陜甘川毗鄰地區(qū)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)市、特色鮮明文化名市、生態(tài)良好宜居城市的戰(zhàn)略目標(biāo)。要利用其豐厚的歷史文化資源,實(shí)現(xiàn)建設(shè)文化名市的宏偉目標(biāo)。漢中現(xiàn)有的軟性條件——悠久的文化歷史、得天獨(dú)厚的自然、生態(tài)資源,以及一直處于快步提升中的交通樞紐為漢中未來的旅游事業(yè)大發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但是根據(jù)筆者的走訪和調(diào)查,從政府部門相關(guān)人員到普通百姓,在漢中旅游對外宣傳方面,存在“重內(nèi)輕外”的傾向,即重視短時(shí)間內(nèi)國內(nèi)旅游所帶來的經(jīng)濟(jì)效益,而忽視了國外游客來漢旅游所帶來的社會(huì)影響力,反映在思想上就是對旅游外宣翻譯的不重視,宣傳意識淡薄。所調(diào)查的一些單位領(lǐng)導(dǎo)或普通市民認(rèn)為,漢中就是個(gè)小城市,一年來不了幾個(gè)外國人,沒有必要?jiǎng)佑萌肆Α⒇?cái)力、精力做這方面的工作,把對內(nèi)宣傳工作做好,能吸引更多的省內(nèi)外游客、增加旅游收入,發(fā)展?jié)h中旅游業(yè)就不錯(cuò)了。這種意識的根源在于大多數(shù)人缺乏對漢中旅游宣傳的前瞻性和長遠(yuǎn)性規(guī)劃,缺乏宣傳本地歷史文化的精品意識和形象意識,更缺乏文化宣傳促進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展的戰(zhàn)略思想。如果不積極有效地進(jìn)行對外宣傳,漢中就不會(huì)得到世界的認(rèn)同和理解,就會(huì)落后于和其毗鄰、有相似文化、生態(tài)旅游資源的其他城市如安康、商洛等,影響整個(gè)漢中的良好形象以及投資環(huán)境,進(jìn)而影響漢中經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。

2.景區(qū)公示語翻譯實(shí)踐層面的問題

由于對景區(qū)公示語翻譯的意識淡薄,反映在現(xiàn)實(shí)操作層面,就是旅游外宣翻譯資料、文本的匱乏,還表現(xiàn)在外宣翻譯質(zhì)量不高,問題較多,以及缺乏外宣翻譯的統(tǒng)一規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。

其一,景區(qū)的公示語翻譯與中文宣傳內(nèi)容不對等現(xiàn)象較為突出。只有少數(shù)景區(qū)的公示語英譯比較全面規(guī)范,例如在張良廟景區(qū),公示語中英文宣傳或提示語基本對等,即中文公示語、解說詞、提醒語等標(biāo)識牌中都有相對應(yīng)的英語翻譯,但大部分景區(qū),如武侯墓、張騫墓、石門棧道等,景區(qū)門口公示語(如景點(diǎn)名稱、提醒信息等)、景點(diǎn)門票上的宣傳詞、景點(diǎn)內(nèi)的解說詞等宣傳資料中幾乎沒有相應(yīng)的英文翻譯。張騫墓已被收入《世界文化遺產(chǎn)名錄》,但張騫墓景區(qū)除了陳列室里的解說詞配備相應(yīng)的英文翻譯外,景區(qū)內(nèi)的售票處、墓碑等區(qū)域,基本沒有相關(guān)的英文翻譯。

其二,景區(qū)公示語翻譯的整體質(zhì)量不高,存在問題較多。李增根認(rèn)為,在現(xiàn)實(shí)語言環(huán)境中誤譯層出不窮的根源主要是存在著“兩頭熱、中間冷”的現(xiàn)象,即群眾和專家學(xué)者兩頭熱與政府職能部門的中間冷[3]。由于翻譯意識淡薄,相關(guān)人員不重視景點(diǎn)的外文翻譯,或由于所聘請的翻譯人員水平參差不齊,不了解當(dāng)?shù)芈糜苇h(huán)境和背后的文化內(nèi)涵,就形成了缺少文化內(nèi)涵、不符合翻譯規(guī)范,甚至出現(xiàn)一些低級錯(cuò)誤的景區(qū)翻譯文本。筆者研究認(rèn)為,要達(dá)到翻譯的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)理想的宣傳效果,翻譯人員需具備四種能力,即語言關(guān)聯(lián)-譯者的雙語駕馭能力,文化關(guān)聯(lián)-譯者的雙語文化自覺意識,關(guān)聯(lián)效果-譯者的翻譯技巧掌控能力,以及時(shí)代關(guān)聯(lián)-譯者的與時(shí)俱進(jìn)意識[4]。而從漢中景區(qū)的翻譯現(xiàn)狀來看,翻譯者在雙語知識、翻譯理論積淀、翻譯技巧、跨文化交際意識等翻譯職業(yè)素養(yǎng)方面都有明顯不足,運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的效率不高。陳剛認(rèn)為,翻譯理論的價(jià)值在于它能夠指導(dǎo)和完善實(shí)踐,減少盲目的實(shí)踐,并且能培養(yǎng)正確的翻譯認(rèn)知觀,有時(shí)會(huì)起到四兩撥千斤的作用[5]71。反觀漢中文化遺產(chǎn)類景區(qū)雙語翻譯現(xiàn)狀,可以看出翻譯作品還缺少翻譯理論的支撐,翻譯人員的理論知識和翻譯實(shí)踐能力有待提高。

三是各地政府、各個(gè)景點(diǎn)各自為政,缺乏統(tǒng)一規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如對“勉縣”這一地名的翻譯就出現(xiàn)了兩個(gè)版本,一種翻譯為“Mianxian County”,另一種翻譯為“Mian County”,這會(huì)讓不熟悉本地區(qū)的游客產(chǎn)生歧義。張良廟景區(qū)作為漢中最早建立的旅游景區(qū)之一,在景區(qū)整體建設(shè)方面走在漢中各景區(qū)的前列,但在公示語翻譯方面仍存在不規(guī)范、不統(tǒng)一等問題,同一名稱在景區(qū)不同標(biāo)識牌或解說牌上出現(xiàn)不同的譯文,如對“張良廟”的翻譯分別使用了“Zhang Liang Temple”、“Zhangliang’s Temple”、“Chang-Liang Miao (Tenple)”和“Chang-Liang Miao (the Temple)”等多種不同的譯語。由此分析,張良廟景區(qū)的外文資料翻譯并非由專業(yè)人員統(tǒng)一負(fù)責(zé)和校對,而是由不同的、不夠?qū)I(yè)的翻譯人員拼湊而成,缺少相互的溝通和交流,未形成統(tǒng)一的譯文文本。

二、 漢中文化遺產(chǎn)類景區(qū)公示語翻譯失誤類型分析

功能翻譯理論的代表人物克里斯蒂安·諾德將“翻譯失誤”定義為:“如果翻譯的目的是要使譯文在目標(biāo)讀者中實(shí)現(xiàn)特定的功能,那么所有妨礙實(shí)現(xiàn)這一目的的失誤都是翻譯失誤”[6]37。他在此基礎(chǔ)上梳理了翻譯失誤的類型,將翻譯失誤歸納為功能性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤和文本特有翻譯失誤。王銀泉等認(rèn)為,旅游景區(qū)公示語翻譯應(yīng)重視三個(gè)維度的研究,即政策維度、理論維度和應(yīng)用維度,即要關(guān)注國家標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)政策的制定,要研究翻譯理論對于公示語翻譯的指導(dǎo)意義,要從語言、功能、文化層面探討公示語翻譯的“統(tǒng)一、簡潔、易懂”三原則[7]。趙雨認(rèn)為,旅游景區(qū)公示語的翻譯應(yīng)體現(xiàn)其應(yīng)用功能,同時(shí)還要看其規(guī)范程度[8]。文化旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng),蘊(yùn)含著豐富的文化因子,因此,好的翻譯文本也應(yīng)體現(xiàn)其文化功能。結(jié)合以上專家學(xué)者的翻譯理論和分類,筆者將從功能性翻譯、語言性翻譯和文化性翻譯三個(gè)方面對漢中文化遺產(chǎn)類景區(qū)公示語英譯失誤進(jìn)行梳理和分析。

1.功能性翻譯失誤

公示語是一種特殊的應(yīng)用文體,有其特定的特點(diǎn)和功能,旅游公示語又有其自身特色,景區(qū)內(nèi)所有的標(biāo)語、警示語、導(dǎo)游圖、指示牌、解說詞等都屬于旅游公示語。學(xué)者對公示語的功能有不同的分類,牛新生在國外四分法(指示性、提示性、限制性、警告性)[9]的基礎(chǔ)上增加了勸導(dǎo)功能和宣傳功能[10]。功能性翻譯失誤又稱語用性翻譯失誤,主要是指翻譯時(shí)譯文表述方式不當(dāng),或不符合譯入語語言及其文化的表達(dá)習(xí)慣,或說話不合時(shí)宜,未能實(shí)現(xiàn)關(guān)注目標(biāo)讀者的理解力和需求,導(dǎo)致譯文未達(dá)成預(yù)定功能,使譯文接受者產(chǎn)生誤解。這類翻譯失誤在漢中旅游景區(qū)屢見不鮮,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

首先,表現(xiàn)在譯文過分注重與源語的對等,譯文冗長或逐字翻譯,不符合簡潔性原則。

例1:“景區(qū)環(huán)境衛(wèi)生需要您的維護(hù)”公示語被譯作“ENVIRONMENTAL SANITATION OF THE SCENIC SPOT NEEDS YOUR CONSERVE”(張良廟景區(qū)),完全是按照漢語文字逐字翻譯,雖然沒有語法錯(cuò)誤,但譯文啰嗦冗長,不符合公示語須簡潔的文本規(guī)范。一些冗余的信息可忽略,主要體現(xiàn)警示的語用功能。因此,可譯為:“Help keep this place clean!”

其次,語用性翻譯失誤還表現(xiàn)在景區(qū)公示語中比比皆是的中式英語。

例2:“(張騫通西域)其在中國史的重要性,絕不亞于美洲之發(fā)現(xiàn)在歐洲史上的重要”被翻譯為“Zhang Qian’s mission is same important things in Chinese history as discovered the America in European history” (張騫墓景區(qū)),其中的整體句式和語言表達(dá)都凸顯非常明顯的中式英語傾向,句式混亂,表述不清,沒有起到公示語英譯的“導(dǎo)覽、提示”等功能??筛淖g為:“(Zhang Qian’s mission to the western regions)It’s importance in Chinese history is just the same as the discovery of America in European history”。

其三,對于地名、人名、景區(qū)名等的翻譯出現(xiàn)不一致現(xiàn)象,違反了統(tǒng)一性原則,顯得非常不規(guī)范,如前所述的“張良廟”被分別翻譯為“Zhang Liang Temple、Zhangliang’s Temple、Chang-Liang Miao (the temple)”等,“勉縣”在不同景點(diǎn)被分別翻譯為“Mianxian County”、“Mian County”。應(yīng)統(tǒng)一翻譯為“Zhang Liang Temple”、“Mianxian County”。

2.語言性翻譯失誤

語言性翻譯失誤是指公示語譯文違反了目的語語言慣例或規(guī)范的現(xiàn)象,此類翻譯失誤是漢中文化遺產(chǎn)類景區(qū)公示語譯文錯(cuò)誤最多的,包括語法錯(cuò)誤、拼寫、詞性錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng),甚至胡譯亂譯等,而且?guī)缀趺繅K公示語牌上都能找出此類錯(cuò)誤。

例3:原文:張騫的西行是一次前所未有的壯舉,作為東亞第一個(gè)接觸地中海文明的人,張騫改變了古代中國以及古代日本對世界的認(rèn)識?!?日)桑原博士《張騫之遠(yuǎn)征》

譯文:Zhang Qian went to the West Region is a magnificent feat. He is a first east-Asian person who contacted with Mediterranean civilizations. Zhang Qian’s trip change the knowledge of the world to Chinese and Japanese.-Dr.Kuwabara Zhang Qian’s Expedition (Japan)

這段文字中的第一句譯文出現(xiàn)了兩個(gè)語法錯(cuò)誤:首先,一個(gè)句子中出現(xiàn)了兩個(gè)謂語“went”和“is”,不符合正確的英語句法結(jié)構(gòu);其次,張騫出使西域的“West Region”特指漢代以后對今玉門關(guān)以西的新疆及中亞細(xì)亞等地區(qū)的總稱,應(yīng)該用復(fù)數(shù)“regions”。第二個(gè)句子中的不定冠詞“a”應(yīng)改為定冠詞“the”,“east-Asian”中“east”應(yīng)大寫。第三句話中“change”為動(dòng)詞,應(yīng)有單復(fù)數(shù)或時(shí)態(tài)變化,“the knowledge of the world to Chinese and Japanese”邏輯順序有誤,為了上下文的邏輯性和連貫,可用復(fù)合句翻譯成一個(gè)句子。最后一句中“Zhang Qian’s Expedition”為書名,英語中應(yīng)變?yōu)樾斌w字。

因此,上文可改譯為:Zhang Qian’s trip to the Western Regions is a magnificent feat. As the first East-Asian who contacted with Mediterranean civilizations, Zhang Qian changed people’s knowledge to the world in ancient China and Japan. ——Dr. Kuwabara,ZhangQian’sExpedition(Japan).

例4:原文:葉落歸根,是中國人自古形成的一個(gè)揮之不去的情結(jié)。作為張騫長眠之地,張騫墓證實(shí)了這一歷史人物的真實(shí)存在,與張騫鑿空西域這一歷史相關(guān)聯(lián)。

譯文:Return to your roots is an inherent of complex in Chinese. Zhang Qian buried in his hometown that is confirmed Zhang Qian had been in the world.

此句可以說是胡譯亂譯的典型。錯(cuò)誤在于以動(dòng)詞開頭,句子表述不通暢,該用被動(dòng)語態(tài)時(shí)用了主動(dòng)語態(tài),亂用關(guān)系代詞,時(shí)態(tài)混亂等。

此句可改譯為:Returning to one’s roots is an inherent complex for all Chinese. As the resting place, Zhang Qian’s tomb confirms al that this historical figure had contributed to the mission of the Western Regions.

3.文化性翻譯失誤

文化性翻譯失誤是指在譯者往往只考慮源語語言以及翻譯的對等性,忽視了中外兩種文化的巨大差異,對具有中國特色的文化專有詞(culture-specific items)缺乏深入理解和仔細(xì)推敲,同時(shí)沒有考慮譯文接收者的思維方式和文化習(xí)慣,導(dǎo)致原文和譯文未能實(shí)現(xiàn)同等的交際功能和語用效果。

例5:原文:三清殿:建于清道光年間,是道教供奉最高神尊“三清”的殿堂。即玉清元始天尊(中),上清靈寶天尊(右),太清道德天尊(左)。

譯文:Three Qing Palace: It was constructed in Dao Guang period of Qing Dynasty and Taoism to consecrate the greatest deity of “Three Qing”,They are Yu Qing Yuan Shi (middle), Shang Qing Ling Bao (right) and Tai Qing Morality (left)。

中國文化歷史悠久,博大精深,很多到中國旅游的外國游客也非常喜歡中國文化。根據(jù)一項(xiàng)對五個(gè)國家(英國、美國、法國、德國、日本)游客的調(diào)查,外國游客來中國旅游的目的分別是:了解中國民俗文化(占100%),了解歷史文化(占80%),觀光游覽(占40%)[11]導(dǎo)讀。由此可見,在翻譯旅游文本時(shí)要重視文化,要提高跨文化意識,不但要了解源語文化,而且要了解異域文化,研究目的語受眾對源語文化的接受度,以此達(dá)到讓讀者了解中國文化、向讀者傳播中國文化的目的,這樣也才能真正體現(xiàn)文化遺產(chǎn)類景區(qū)弘揚(yáng)和傳播中國博大精深歷史文化的宣傳效應(yīng)。

例5中的譯文存在文化專有項(xiàng)翻譯簡單化、拼音翻譯過多、未能譯出文化內(nèi)涵等翻譯失誤。道教為中國本土宗教,自公元四世紀(jì)發(fā)展起來,距今已有兩千多年的歷史。三清是道教的最高神與教主:玉清元始天尊、上清靈寶天尊、太清道德天尊,總稱為“虛無自然大羅三清三境三寶天尊”。三清三位一體,是“道”的化身。在通常的道教宮觀內(nèi)都要供奉他們的塑像,為他們專門建造祭祀之處,稱為三清殿或三清宮。他們的排列順序?yàn)椋赫虚g的是元始天尊,他左手虛拈,右手虛捧,象征著世界的原始狀態(tài);左邊是靈寶天尊,手中捧著一個(gè)陰陽鏡,象征著世界剛剛走出混沌時(shí)的狀態(tài);右邊是道德天尊,手里拿著一把畫有陰陽鏡的扇子,象征著世界被創(chuàng)造的最初狀態(tài)。在翻譯前,先要了解這些背景知識。對于文化專有項(xiàng)的翻譯,可采用對原文進(jìn)行加工、動(dòng)三種“手術(shù)”——鑲補(bǔ)、減肥、重組的方法[12]。在翻譯“三清殿”時(shí),譯者只注意了詞義對等,翻譯時(shí)英語和拼音夾雜,這樣的翻譯對于國外游客來說依然是不知所云,此處的“殿”譯為“palace”也不恰當(dāng),要用鑲補(bǔ)的方法——即增加詞匯,解釋其真正含義,可翻譯為“Temple of the Three Gods”, 或采用拼音加注的方法,即“Sanqing Taoist Hall”。三清神尊的翻譯中,玉清元始和上清靈寶用了全拼音,而太清道德的翻譯用了英語“morality”,顯得不對等、不協(xié)調(diào),也沒有譯出其內(nèi)在含義,翻譯時(shí)可用增補(bǔ)、重組的方法。同時(shí),外國游客可能對中國朝代不是很清楚,可以增加公歷年,使其了解時(shí)代背景。

例5可改譯為:Sanqing Taoist Hall: It was constructed during Emperor Daoguang period of Qing Dynasty (1821-1850B.C.), in which the three greatest gods in Taoism were worshipped- Yuqing (middle), symbolizing the primitive chaos of the universe, Shangqing (right), symbolizing the emergence of the orderly world, and Taiqing (left), symbolizing the harmonious world.

三、 完善漢中文化遺產(chǎn)類景區(qū)公示語翻譯的對策與建議

1.做好頂層規(guī)劃,構(gòu)建漢中全域旅游外宣翻譯大格局

如前所述,漢中旅游公示語英譯失誤的主要根源在于政府部門的不重視、不投入、不監(jiān)管,景區(qū)建設(shè)單位的不重視、不投資、不專業(yè)。要改變這種現(xiàn)狀,需要政府部門、景區(qū)建設(shè)單位和專業(yè)翻譯人員的共同協(xié)作,做好政-校-企合作,扎扎實(shí)實(shí)開展工作,從而開創(chuàng)外宣翻譯工作的新局面。

首先,政府部門要充分重視公示語英譯在提升漢中城市文化軟實(shí)力和增強(qiáng)漢中文化旅游價(jià)值方面的重要意義,發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用,在制定整體規(guī)劃時(shí)明確將景區(qū)公示語英譯的質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)作為一項(xiàng)重要指標(biāo)。漢中文化遺產(chǎn)類景區(qū)以兩漢三國文化為主,漢臺、拜將臺、張良廟、張騫墓、武侯祠、石門棧道等景區(qū)有一致的文化背景,其中的人名、地名、典故等都相互關(guān)聯(lián),因此必須要有“漢中全域旅游”大格局,統(tǒng)一人名、地名、典故等的翻譯,形成統(tǒng)一的規(guī)范用語,而不能分散開來,各自為政。由政府部門牽頭,組織市、縣相關(guān)部門(如旅游局、宣傳部等)進(jìn)行深入調(diào)查和研討,而后成立相應(yīng)的機(jī)構(gòu),組織文化人士、專業(yè)翻譯人員等對現(xiàn)有AAA級和AAAA級景區(qū)內(nèi)的所有公示語進(jìn)行重新改寫和翻譯,內(nèi)容包括漢語文字改寫、英語翻譯、日語翻譯等。

其次,高校作為教學(xué)和科研單位,應(yīng)為地方經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。高校外語專業(yè)人員可積極參與漢中外宣翻譯的調(diào)研和實(shí)際工作,完成調(diào)研報(bào)告,對公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范提出建設(shè)性意見,并進(jìn)行具體翻譯實(shí)踐,編制公示語英譯文本。翻譯人員必須要有一定的翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),特別是了解公示語的翻譯規(guī)范,熟知漢中兩漢三國文化知識,翻譯出能充分體現(xiàn)兩漢三國文化并被譯入語受眾所理解和接受的翻譯文本。

第三,景區(qū)承建單位或運(yùn)營單位需要提高外宣翻譯意識,對景區(qū)不規(guī)范且錯(cuò)誤百出的公示語譯文不能視而不見,要用發(fā)展的眼光看待外宣翻譯工作,在景區(qū)建設(shè)或改造時(shí)將公示語翻譯列為重要事項(xiàng),聘請既熟悉漢中旅游文化又具有翻譯資質(zhì)的專業(yè)人員完成景區(qū)公示語的翻譯工作。

2.建立漢中公示語翻譯語料庫,規(guī)范漢中旅游景區(qū)公示語翻譯

公共場所雙語公示語是城市外語服務(wù)和我國城市國際化語言環(huán)境建設(shè)的重要組成部分。一個(gè)城市的雙語公示語體現(xiàn)了這個(gè)城市的文化底蘊(yùn)和城市形象。隨著我國對外開放和國家交流的日益頻繁,雙語公示語發(fā)揮著其越來越重要的作用。2006年以來,國內(nèi)一些省會(huì)城市、大的旅游城市,如北京、上海、青島等,都先后研制和頒布了《公共場所雙語標(biāo)識語英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)》、《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》等。2015年,由教育部、國家語委于2011年啟動(dòng)并組織專家研制的《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)也相繼出臺。在此背景下,漢中市作為一個(gè)具有豐富文化遺產(chǎn)和自然生態(tài)資源的旅游城市,也應(yīng)有符合本地實(shí)際的公示語翻譯規(guī)范。可組織成立專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),參照國家標(biāo)準(zhǔn)以及國內(nèi)其他旅游城市的公示語譯寫標(biāo)準(zhǔn),對漢中旅游景區(qū)公示語進(jìn)行譯寫,建立“漢中公示語英文/日文語料庫”,使政府部門或文化建設(shè)單位實(shí)施公示語雙語/三語展示時(shí)有標(biāo)準(zhǔn)可尋,有規(guī)范可依。

結(jié)語

漢中作為中國歷史文化名城,有其獨(dú)特的兩漢三國文化旅游遺產(chǎn)和資源,也有越來越多的國外游客和學(xué)者專家喜歡和研究兩漢三國文化,因此,漢中歷史文化遺產(chǎn)旅游的對外宣傳也顯示出其越來越重要的地位和作用。本文關(guān)于漢中文化遺產(chǎn)景區(qū)旅游公示語的英譯問題也只是管中窺豹,希冀有更多的政府、高校和景區(qū)維護(hù)及建設(shè)單位的相關(guān)專業(yè)人員在重視景區(qū)雙語/三語公示語英譯的同時(shí),積極制定公式語英譯操作層面的實(shí)施規(guī)劃或方案,早日建成漢中旅游景區(qū)公示語翻譯語料庫,完成漢中景區(qū)公示語翻譯規(guī)范等資料,并付諸實(shí)施,使?jié)h中旅游上層次,提升漢中旅游形象,促進(jìn)漢中文化軟實(shí)力建設(shè)。

[1]陳水平.旅游翻譯的誤區(qū)與價(jià)值倫理回歸[J].中國科技翻譯,2012(3).

[2]烏永志.文化遺產(chǎn)型景區(qū)雙語解說問題與探討——以西安為例[J].人文地理,2011(6).

[3]李增根.二十年來國內(nèi)公示語英譯研究綜述[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(2).

[4]曾小珊.關(guān)聯(lián)理論視角下之外宣翻譯的譯者主體性[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(4).

[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.

[6]克里斯蒂安·諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[7]王銀泉,張日培.從地方標(biāo)準(zhǔn)到國家標(biāo)準(zhǔn):公示語翻譯研究的新里程[J].中國翻譯,2016(3).

[8]趙雨.陜西省旅游景點(diǎn)標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].飛天,2012(3).

[9]楊永和.我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J].外語教學(xué),2009(3).

[10]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008(3).

[11]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[12]鄒建玲.旅游網(wǎng)頁英文本翻譯失誤分析——以上海旅游英文網(wǎng)為例[J].中國科技翻譯,2013(2).

[責(zé)任編輯:劉 英]

H315.9

A

2096-4005(2017)04-0049-06

2017-09-07

2017-09-20

曾小珊(1966-),女,陜西洋縣人,陜西理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,碩士研究生導(dǎo)師,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)與大學(xué)英語教學(xué)。

陜西理工大學(xué)博士啟動(dòng)基金“漢中環(huán)秦巴文化與生態(tài)旅游圈外宣翻譯調(diào)查研究”(SLGKYQD2-42)

猜你喜歡
漢中譯文文化遺產(chǎn)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
與文化遺產(chǎn)相遇
小讀者(2021年6期)2021-07-22 01:49:46
酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)欣賞
——圍棋
譯文摘要
漢中之戰(zhàn)(續(xù))
漢中為王(二)
漢中情
I Like Thinking
漢中仙毫
卓资县| 永吉县| 龙州县| 治县。| 绥棱县| 长海县| 明光市| 青神县| 黔东| 治县。| 罗平县| 金塔县| 南投县| 阿尔山市| 鸡东县| 吕梁市| 太原市| 乌拉特后旗| 那坡县| 滁州市| 西青区| 隆林| 秦安县| 梅州市| 乌拉特前旗| 读书| 高淳县| 中江县| 晋中市| 山东省| 贵定县| 迁安市| 郯城县| 遂宁市| 建水县| 奎屯市| 玉田县| 乐东| 伊吾县| 嘉峪关市| 彭山县|