国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《掃把帚上的沉思》王佐良譯本修辭標(biāo)記分析

2017-04-15 11:54宋留香
北方文學(xué)·下旬 2016年12期

摘要:本文以劉宓慶先生的風(fēng)格標(biāo)記理論為指導(dǎo),在探討散文的特點(diǎn)及其翻譯后,對(duì)《掃把帚上的沉思》原作和譯作進(jìn)行修辭標(biāo)記分析,進(jìn)而探討王佐良先生如何靈活處理原作中的修辭標(biāo)記。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),王佐良先生在處理原作中所運(yùn)用的修辭格時(shí),巧妙地將忠實(shí)原作的翻譯原則與大膽創(chuàng)新相結(jié)合,既忠實(shí)地展現(xiàn)了原作的風(fēng)采,又創(chuàng)造性地升華了原作的美。

關(guān)鍵詞:《掃把帚上的沉思》;王佐良;修辭標(biāo)記

一、作品簡(jiǎn)述

斯威夫特,一位善用比喻、諷刺彰顯作品風(fēng)格的英國(guó)大作家,運(yùn)用最平常的比喻來(lái)表達(dá)深?yuàn)W、復(fù)雜、不易表達(dá)的道理,成就了《掃把帚上的沉思》。作者用掃帚把來(lái)比喻衰落、失勢(shì)的人,多么恰當(dāng),而且無(wú)須多加解釋?zhuān)驗(yàn)閽咧闶羌壹医杂小⑷巳吮M知之物。(王佐良,1996:220)。

本文擬以劉宓慶先生的風(fēng)格標(biāo)記理論為基礎(chǔ),分析《掃把帚上的沉思》之修辭標(biāo)記。修辭是一種不可忽視的風(fēng)格手段,所有的修辭格都是都是為了加強(qiáng)語(yǔ)言效果,許多作家的獨(dú)特風(fēng)格正是在于他們擅長(zhǎng)運(yùn)用修辭格(劉宓慶,2005:229)。英漢對(duì)應(yīng)的修辭格有30余項(xiàng),常見(jiàn)的有:simile(明喻)、metaphor(暗喻)、analogy(類(lèi)比)、personification(擬人)、hyperbole(夸張)、irony(反語(yǔ))、sarcasm(譏諷)、parallelism(對(duì)偶、排比)、antithesis (contrast對(duì)照或反襯)、epigram(警句)等。斯威夫特在《掃把帚上的沉思》一文中運(yùn)用了豐富的修辭來(lái)加強(qiáng)其語(yǔ)言效果,尤其排比修辭格最為明顯。

二、《掃把帚上的沉思》原文與譯文修辭標(biāo)記分析

王佐良先生對(duì)于修辭格這種語(yǔ)言的變異,有著自己的翻譯見(jiàn)解。王佐良先生說(shuō):“對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),他有雙重任務(wù):一是要有慧眼能在原作里發(fā)現(xiàn)變異之處,而這就需要他對(duì)那個(gè)語(yǔ)言的常規(guī)很熟悉;二是要有本領(lǐng)在自己的譯文里再現(xiàn)這變異所造成的效果,而這就需要他對(duì)自己語(yǔ)言的各種表達(dá)方式有充分的把握”(王佐良, 1989:13)。王先生在修辭翻譯實(shí)踐中正是利用他的慧眼和本領(lǐng)演繹出一部部?jī)?yōu)秀的譯作。

(一)擬人修辭格標(biāo)記分析

作品一開(kāi)始便運(yùn)用擬人的修辭格,幽默風(fēng)趣地對(duì)不起眼的掃帚把進(jìn)行描述。請(qǐng)看下面一例:

例(1)英文原文: This single Stick, which you now behold ingloriously lying in that neglected Corner, I once knew in a Flourishing State in A Forest.

王佐良譯文:你看這根掃帚把,現(xiàn)在灰溜溜地躺在無(wú)人注意的角落,我曾在樹(shù)林里碰見(jiàn)過(guò)……

該例中作者一開(kāi)始就像在描述有著一面之緣的人,因?yàn)樵?jīng)相見(jiàn),與掃帚把之間便不會(huì)太陌生。他這樣寫(xiě)道: “This single Stick, which you now behold ingloriously lying in that neglected Corner, I once knew in a Flourishing State in A Forest. “you”、 “l(fā)ying”、 “knew” 這些詞把掃帚把摹擬成人來(lái)寫(xiě),頗具想象力,也拉進(jìn)了與事物的距離,盡管掃帚把家家有,處處見(jiàn),但我們從沒(méi)有細(xì)致地去觀(guān)察過(guò)他,而斯威夫特卻把平常的事物比擬成人來(lái)寫(xiě),文筆幽默。王佐良在文學(xué)翻譯中踐行他一貫的主張:“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”在對(duì)此作的翻譯中,遵照原作所使用的擬人修辭格,王佐良將之譯為:“你看這根掃帚把,現(xiàn)在灰溜溜地躺在無(wú)人注意的角落,我曾在樹(shù)林里碰見(jiàn)過(guò),當(dāng)時(shí)它風(fēng)華正茂,樹(shù)液充沛,樹(shù)葉繁茂?!睂ⅰ皔ou”、 “l(fā)ying”、 “knew”對(duì)應(yīng)譯成“你”、“躺”、“碰見(jiàn)”,這也正是他的翻譯主張之一:“辯證地看——盡可能地順譯,必要時(shí)直譯,任何好的譯文總是順譯和直譯的結(jié)合。”

(二)排比修辭標(biāo)記分析

排比是原作中運(yùn)用比較頻繁的修辭格,請(qǐng)看下例:

例(2)英文原文:It was full of Sap, full of Leaves, and full of Boughs……

王佐良譯文:當(dāng)時(shí)它風(fēng)華正茂,樹(shù)液充沛,樹(shù)葉繁茂。

作者在描述掃帚生長(zhǎng)在樹(shù)上時(shí),使用三個(gè)be full of 的平行結(jié)構(gòu),即 “It was full of Sap, full of Leaves, and full of Boughs”,構(gòu)成排比之勢(shì),,使得節(jié)奏和諧,顯得感情洋溢,加之描寫(xiě)細(xì)膩,更顯生動(dòng)形象。王佐良先生運(yùn)筆自如,借用漢語(yǔ)特色之四字格,地道地將之描述為“風(fēng)華正茂,樹(shù)液充沛,樹(shù)葉繁茂”,從整體容貌,到汁液到樹(shù)葉的細(xì)膩描述,層層遞進(jìn),盡顯掃帚把生長(zhǎng)在樹(shù)上時(shí)的青春活力,在翻譯時(shí)恰合原作對(duì)掃帚生長(zhǎng)在樹(shù)上的細(xì)致描寫(xiě)。說(shuō)明譯者在辨識(shí)原作排比修辭格的同時(shí),巧妙地運(yùn)用譯語(yǔ)文字特色轉(zhuǎn)化成英漢雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)的修辭格,既保留了原作的風(fēng)采,又讓讀者讀之親切。

例(3)英文原文:but now in vain does the busie Art of Man pretend to Vye with Nature, by tying that witherd Bundle of Twigs to its sapless Trunk; tis now at best but the Reverse of what it was, a Tree turnd upside down, the Branches on the Earth, and the Root in the Air; tis now handled by every Dirty Wench, condemnd to do her Drudgery, and, by a Capricious kind of Fate, destind to make other Things Clean, and be Nasty itself……

王佐良譯文:如今變了樣,卻還在自作聰明,想靠手藝同大自然競(jìng)爭(zhēng),拿來(lái)一束枯枝摁在它那已無(wú)樹(shù)液的身上,結(jié)果是枉費(fèi)心機(jī),不過(guò)顛倒了它原來(lái)的位置,使它枝干朝地,根梢向天,成為一株頭沖下的樹(shù),歸在任何干苦活的臟婆子的手里使用,從此受命運(yùn)擺布,把別人打掃干凈,自己卻落得個(gè)又臟又臭……

此段描述了掃帚把衰敗時(shí)的情形,作者運(yùn)用三個(gè)平行結(jié)構(gòu) “now……” or “tis now……”、“tis now……”構(gòu)成排比,看似描述掃帚把悲慘的命運(yùn),實(shí)則與人生的各個(gè)階段進(jìn)行對(duì)照,條理分明地說(shuō)理。王佐良在此處譯文的處理上,似乎沒(méi)有把排比的修辭風(fēng)格用明顯的平行結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來(lái),但他卻有條不紊地在敘述者掃帚把的變化過(guò)程,細(xì)細(xì)描述,層層遞進(jìn),把三個(gè)不同的變化娓娓道來(lái),層次清楚,使得句式結(jié)構(gòu)不至于太過(guò)單調(diào),同時(shí)又體現(xiàn)出散文風(fēng)格的相對(duì)自由。也許這就是王佐良現(xiàn)在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)新之處。就像他自己所說(shuō):“如果譯者掌握了整個(gè)作品的意境、氣氛和效果,他有時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)某些細(xì)節(jié)并不直接促成總的效果,他就可以根據(jù)所譯語(yǔ)言的特點(diǎn)作點(diǎn)變通。這樣他就取得了一種新的自由,使他能振奮精神,敢于創(chuàng)新。他將感到文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造性的努力?!?/p>

(三)譏諷修辭格標(biāo)記分析

例(4)英文原文: ……h(huán)is Animal Faculties perpetually a-Cock-Horse and Rational; His Head where his Heels should be……

王佐良譯文:……他的獸性老騎在理性背上,他的頭去了該放他的腳的地方……

此例譯者幾乎逐字逐句再現(xiàn)原文內(nèi)容,明白曉暢,旁擊側(cè)敲中諷刺了人類(lèi)的墮落,給讀者以啟發(fā)和告誡。

三、結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)對(duì)原作和譯作中的修辭標(biāo)記進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)修辭格作為一種風(fēng)格手段適當(dāng)加以運(yùn)用,是作家獨(dú)特風(fēng)格形成的重要因素。正是有劉宓慶先生的風(fēng)格標(biāo)記理論,使得這些修辭標(biāo)記不管是在原作還是譯作中都可以更好地識(shí)別。當(dāng)然,王佐良先生在處理這些修辭格時(shí)所運(yùn)用的翻譯策略更是值得我們學(xué)習(xí)的。在對(duì)上述譯例進(jìn)行分析后,發(fā)現(xiàn)王佐良先生為保存原作的修辭效果,在原作修辭標(biāo)記明顯處,可以直譯時(shí),使用簡(jiǎn)潔地道的漢語(yǔ)充分地再現(xiàn)原作風(fēng)格;在原作修辭標(biāo)記稍微模糊時(shí),王佐良先生大膽創(chuàng)新,將修辭風(fēng)格在譯文中通過(guò)句式的靈活變化,更加自然地呈現(xiàn)于讀者眼前,讓讀者享受到自然之美。所以,譯作既忠實(shí)地展現(xiàn)了原作的風(fēng)采,又創(chuàng)造性地升華了原作的美。他的翻譯實(shí)踐正如他的翻譯主張“譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神:原作是細(xì)致說(shuō)理的,譯文也細(xì)致說(shuō)理;原作是高舉想象之翼的,譯文也高舉想象之翼。一篇文章的風(fēng)格只是作者為表達(dá)特定內(nèi)容而運(yùn)用語(yǔ)言的個(gè)人方式,它與內(nèi)容是血肉一體,而不是外加的、美化的成分” (王佐良, 1989:15 )。王佐良先生譯作的成功進(jìn)一步證實(shí)了文學(xué)風(fēng)格是可譯的這一論斷,同時(shí)也為今后的文學(xué)翻譯提供了典范。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[2]黎昌抱.從詞語(yǔ)標(biāo)記看王佐良戲劇翻譯風(fēng)格——以《雷雨》為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(4):48-51.

[3]黎昌抱.王佐良翻譯風(fēng)格研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2009.

[4]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[5]聶悄語(yǔ).從風(fēng)格標(biāo)記理論看艾麗絲門(mén)羅《火車(chē)》的漢譯[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

[6]王先霈,孫文憲.文學(xué)理論導(dǎo)引[M].北京:高等教育出版社,2005.

[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

[8]王佐良.英國(guó)散文的流變[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1994.

[9]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1996.

[10]夏征農(nóng).辭海(縮印版)[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,1989.

[11]肖維青.翻譯批評(píng)模式研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

作者簡(jiǎn)介:宋留香(1989–),女,漢,江西贛州,贛南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,翻譯方向。

大埔区| 莲花县| 彰化县| 新巴尔虎左旗| 洪泽县| 呼和浩特市| 南涧| 怀远县| 深水埗区| 韶山市| 大港区| 阳新县| 洛浦县| 宜兴市| 卫辉市| 米易县| 拉萨市| 运城市| 延吉市| 湖口县| 宁波市| 铜陵市| 麦盖提县| 专栏| 和硕县| 郴州市| 塔河县| 宝山区| 青铜峡市| 聂荣县| 巢湖市| 普安县| 胶州市| 哈密市| 清苑县| 万宁市| 太原市| 寿光市| 古田县| 云和县| 鸡东县|