一
開篇。這是首次、也是唯一一次出現(xiàn)艾米麗小姐的全名,艾米麗·格里爾生。毫無疑問,一個(gè)人的辭世,一位頗有身份及重量(人心中的重量,重量在此處不是褒義那么簡單),可以讓全鎮(zhèn)出動(dòng)為之送行的人之辭世當(dāng)然配得上用全名。然而不是所有人的死都配得上作者使用全稱,我最輕易想到的例子是阿Q,魯迅不會寫“趙阿貴死了”,而是阿Q死了。當(dāng)然,還有孔乙己,孔乙己不僅不是真名,還是被站著喝酒的短衫客們命名的,便于拿來調(diào)笑的綽號。人物在作家心中實(shí)無貴賤之分,但在寫作中,是有的。為什么?去想。
然后看看福克納如何寫群體心理。依照最簡單粗暴的分類,全鎮(zhèn)只有兩種人:一,男人;二,女人。即使如此粗疏草率的分類,福克納也精準(zhǔn)地描摹了這兩類人的心理:
男人,“出于敬重,因?yàn)橐蛔o(jì)念碑倒下了”——雄性動(dòng)物多是有強(qiáng)者崇拜情結(jié)的,且有別于雌性的、帶有生殖需求本能的英雄崇拜(雌性青睞的雄性多意味著生存與生殖能力的雙強(qiáng))。而男性對強(qiáng)者的崇拜,又可分為兩種:一是雄性本身的動(dòng)物屬性,對強(qiáng)者的敬畏,延伸到人,則是對其貴族身份或頭銜的敬畏,這意味著社會地位與財(cái)富的附加值;二是作為人本身的,對強(qiáng)者身上擁有,自身卻闕如的特質(zhì)的歆羨。這種崇拜更像是對未能實(shí)現(xiàn)的愿景之假想,聊以彌補(bǔ)己之缺憾。
艾米麗小姐雖為女性,可假如你通讀全文,會發(fā)現(xiàn)她身上有而須眉無的特質(zhì),比如對權(quán)力機(jī)構(gòu)的代表,鎮(zhèn)長與議會的蔑視與無視,比如到死也拒交一美分的稅。僅此兩樁,就非鎮(zhèn)上所有男子敢為。
再瀏覽一下鎮(zhèn)上的女人,她們來送葬的原因,“則大多數(shù)出于好奇心,想看看她屋子的內(nèi)部”,假如極端女權(quán)主義者看不到,必須贊美一下??思{對女性的普遍心理概括得壞準(zhǔn)壞準(zhǔn)的——鐵環(huán)草釵、油鹽柴米的尋常婦人,又有誰能抵擋住去探知一位神秘貴族女性之生活的誘惑呢?
二
一個(gè)并未出場的人的氣場——活著的艾米麗小姐在這篇小說中的第一次出場,連“但聞樓梯響”的動(dòng)靜都沒有,只是兩三指寬的,連封信也算不上的一張便條?!皩懺诠派畔愕男殴{上,書法流利,字跡細(xì)小,但墨水已不鮮艷”——暫時(shí)擱置這個(gè)便條“色香味”的具體形態(tài),先看看它的作用:附件。出于禮貌(假如不是鎮(zhèn)長的親筆信,勢必不回復(fù))的配搭之物,搭配的是全鎮(zhèn)最高權(quán)力機(jī)關(guān)送達(dá)的催稅單。這件柔弱之物傳遞出的意指卻是堅(jiān)硬而冰冷的,兩個(gè)字:不交。
原因?僅僅是已“根本不外出”。你見過世上有這種抗稅的理由嗎?假如沒有,那么想想,從這五個(gè)字里你是不是已經(jīng)嗅到了艾米麗小姐有別于同鎮(zhèn)鄉(xiāng)黨的獨(dú)特氣味?
現(xiàn)在再回到那個(gè)便條的“形態(tài)”,??思{師父告訴我們,信箋是古色古香的——到底是在好萊塢混過的,??思{還是個(gè)動(dòng)用道具的高手呢,從這張被加了修飾語“古色古香”的信箋,讀者不難窺見寫信者的家世,以及那種顯赫家世已停滯許久的“更新”。
不妨繼續(xù)猜下去,為什么信紙的更迭未與時(shí)代合拍?或許是出于貴族迷戀古物的癖好?更殘忍卻更接近準(zhǔn)確的猜測是——
因?yàn)閿嘟^了與親人友朋的來往,或者干脆沒了親朋,既然世上并無可以信件往來的人,信箋又怎么會消耗殆盡然后去買新的?至此,信箋主人孤絕的特質(zhì)已顯現(xiàn)一角。
再來看艾米麗小姐的書法如何,“流利,字跡細(xì)小”,這是家教良好的證據(jù),而“墨水已不鮮艷”豈不是“古色古色的信箋”的“絕配”?舊信箋配陳墨水,不能更合適了。截止到這兒,??思{差不多已經(jīng)將一幅線條清晰流暢的素描稿遞至讀者眼皮底下了,瞧,這就是艾米麗小姐的“樣子”。而做到這些,福師父只用了一張寫有寥寥數(shù)語的信箋。夠節(jié)儉,夠“吝嗇”。
三
有關(guān)給點(diǎn)氣氛——盜用下王小波一篇雜文的標(biāo)題,話說福克納營造艾米麗小姐家氣氛的最重要道具就是灰塵。當(dāng)參議員們頭一回走進(jìn)格里爾生衰敗的宅邸時(shí),先是“一股塵封的氣味撲鼻而來”,當(dāng)他們坐下來,“大腿兩邊就有一陣灰塵冉冉上升,塵粒在那一縷陽光中緩緩旋轉(zhuǎn)”。
灰塵。這個(gè)詞所表之物能讓人想到的,是時(shí)間,隔絕,封閉,離群索居,以及,出于某種心情導(dǎo)致的疏于打理,乃至我能想到的,那種癌腫般情緒的最高級——棄絕人世,屬于活死人的棄絕人世。
而當(dāng)艾米麗小姐入土為安之后,人們破入那間處于樓上的密室之時(shí),灰塵再次出場,“門猛烈地打開,震得屋里灰塵彌漫”,然而灰塵這一道具在??思{師父這兒的功用非止于此,當(dāng)人們拿開那個(gè)死者生前曾佩戴的硬領(lǐng)和領(lǐng)帶時(shí),“在臺面上堆積的塵埃中留下淡淡的月牙痕”——
此時(shí)塵埃已經(jīng)是雕刻時(shí)光的大師了,塵埃與流逝的時(shí)光合謀,將那些佩飾的主人與艾米麗小姐共有的隱秘鐫刻于此,那種令人毛骨悚然的愛,如琥珀里的蟲子般被塵封。此時(shí)又如利刃般展示在每個(gè)在場者的內(nèi)心。
現(xiàn)在可以凝視荷默·博隆的死了?!澳鞘w躺在那里,顯出一度是擁抱的姿勢,但那比愛情更能持久、那戰(zhàn)勝了愛情的熬煎的永恒的長眠已經(jīng)使他馴服了。他所遺留下來的肉體已在破爛的睡衣下腐爛,跟他躺著的木床粘在一起,難分難解了。在他身上和他身旁的枕上,均勻地覆蓋著一層長年累月積下來的灰塵?!?/p>
腐爛的肉身已與木質(zhì)的床“親密無間”,“你中有我,我中有你”,而最終掩埋他和他內(nèi)心隱秘的,仍然是無所不能的塵埃。
一
君特·格拉斯代行上帝職能,他安排小奧斯卡在看到成人世界的丑陋與荒謬后,制造了一場地下室墜落事故,把自己摔傷,成功地叫停了身體的生長,自此停留在童稚狀態(tài),而心智的成長卻并未停止。
在醫(yī)學(xué)層面,假如腦垂體功能受損,促生長激素分泌障礙,人就會停止或延緩生長。這是世上存在侏儒的原因之一。因此君特·格拉斯遵循了自然,未違反生理邏輯。而他讓小奧斯卡以主觀意識叫停身體的生長,是合理的文學(xué)邏輯。為了使之更合理,君特·格拉斯加磅了一次墜摔。
在這種杰出的、卻未悖離自然邏輯的想象力驅(qū)動(dòng)下,小奧斯卡在他想長大的時(shí)候當(dāng)然就可以長大了。于是在那個(gè)時(shí)刻來臨之時(shí),小奧斯卡再一次借意外而摔倒,在昏迷中竊聽自己的骨骼生長的聲音。
二
小奧斯卡的外祖母,以德國農(nóng)夫的四層肥大裙子庇護(hù)了一個(gè)逃犯,后者成為小奧斯卡的外祖父。多年以后,小奧斯卡再次鉆進(jìn)外祖母的裙子,收取片刻的安寧。由裙子你可以想到如下詞匯甚至更多——
庇護(hù)、安全、母性、溫暖、生殖、放逐、牢獄、基因鏈、鴕鳥式的逃避,乃至二戰(zhàn)前和二戰(zhàn)伊始時(shí)的歐洲。
三
侏儒團(tuán)隊(duì)。那個(gè)人類歷史上最荒謬時(shí)代的思維的集體矮化,非止德國人。小奧斯卡的導(dǎo)師,恰也是侏儒。而小奧斯卡父親的死,讓我想到的是父權(quán)的、懸在頭頂?shù)某林匾庵镜谋浪?、庇護(hù)層破碎的黑,如同小鼓皮面上的洞。
此時(shí)已成為孤兒的小奧斯卡,不得不開始長大了。
假如忽略掉二戰(zhàn)的背景,你甚至可以將之看作一部成長小說。
四
尖叫。小奧斯卡可以粉碎玻璃的尖叫。一個(gè)集體沉睡的、裝聾作啞的年代,最欠缺的力量。這一特異功能令人想起《皇帝的新衣》里那個(gè)明心見性的男孩。我給他寫過一個(gè)美好的“下場”——
穿上衣服的國王獎(jiǎng)勵(lì)了他。
五
有過類似于小奧斯卡的心境,從童年直到現(xiàn)在。小時(shí)候我最喜歡鉆進(jìn)櫥子里,黑暗能給人安全感。類似的情節(jié)伊恩·麥克尤恩寫過。
成人世界誘惑很多,也難說全不美好,但它的確同時(shí)也會給你提供逃離的理由與動(dòng)力。當(dāng)然,結(jié)果是,逃無可逃。
小奧斯卡命令身體停止生長的神奇只存在于文學(xué)中。
小奧斯卡是我短篇《胎心》的源頭,人世的骯臟讓那個(gè)憂傷的胎兒做出了決定,并激發(fā)了基因們的同情心,后者沉默著合力協(xié)助胎兒逆生長,直至退化為一個(gè)微小的胎囊被母體排出體外。在文學(xué)中,這是成立的邏輯。在現(xiàn)實(shí)中,沒有一個(gè)胎兒有如此力量。
別試了,沒戲。人世骯臟,你必浸染,必走一遭。
請轉(zhuǎn)告每一尾心情復(fù)雜的精子。
庫爾特·格奧爾格·穆勒于1993年在阿根廷門多薩靠近河谷的寓所落網(wǎng)時(shí),年九十七歲。那時(shí)他已久不用此名達(dá)六十年。穆勒的阿根廷護(hù)照上印著的名字,就像大理石、奶酪與黑板擦做成的三明治那樣不倫不類。
“弗朗茨·K·索薩”,這個(gè)怪異的名字觸發(fā)了摩薩德特工約拿·澤尼克的好奇心,便不顧同事的反對,在切斷了穆勒寓所與外界的一切聯(lián)系后,在別墅之后,穆勒的葡萄種植園中的某個(gè)隱秘之處開始突擊審訊。
神跡與神示一般。審訊伊始澤尼克就感謝了上帝,這個(gè)已近期頤的老納粹還能保持如此清晰的頭腦,當(dāng)然是上帝之功。穆勒清晰流暢的回憶,厘清了一段幾乎已被歷史塵埃掩埋的歷史。上帝并未將他的子民拋棄,他還是深愛著摩西的子孫的。審訊過程中,心如鐵石的“納粹獵手”險(xiǎn)些忍不住淚,他當(dāng)然不是為對面這個(gè)死不足惜的屠夫而哭,哪怕他是一百九十七歲的老人也不會賺到澤尼克的一滴眼淚。
澤尼克自己清楚,他是為歷史制造的巨大荒謬而哭。
1943年,庫爾特·格奧爾格·穆勒任奧斯維辛集中營二號集中營(臭名昭著的比克瑙)黨衛(wèi)軍骷髏隊(duì)突擊隊(duì)隊(duì)長,正是他親自下令,將數(shù)以萬計(jì)的猶太人、波蘭人、吉普賽人以及同性戀者送入毒氣室與焚化爐。死難者中有三位猶太女性,“瓦莉”“艾麗”“奧特拉”。名字普通,并無出奇之處。
“在所有我批準(zhǔn)處死的猶太人中,如今我只記得這三個(gè)名字。”庫爾特·格奧爾格·穆勒說,“因?yàn)椋齻兌夹湛ǚ蚩??!?/p>
澤尼克心里一動(dòng)。他強(qiáng)抑住內(nèi)心暖流的噴涌,心情復(fù)雜地、迅速譴責(zé)了自己在得知他人不幸時(shí)孳生的不該有的情緒。澤尼克催促穆勒說下去:“別停頓,只要你還能喘得過來氣?!?/p>
那一刻澤尼克是真的怕穆勒猝死,即將揭開的隱秘被這個(gè)該死的狗納粹帶進(jìn)地獄可就糟了。
“就像現(xiàn)在一樣,‘弗朗茨·K·索薩——我想我這個(gè)名字引發(fā)了你的好奇——當(dāng)時(shí),她們的名字同樣讓我驚詫,經(jīng)過并不復(fù)雜的問訊得知,瓦莉、艾麗和奧特拉正是三姐妹,她們有個(gè)共同的兄長,也就是您,約拿·澤尼克先生對我的名字心生好奇的源頭——弗朗茨·卡夫卡,那位如今已被人熟知的作家。說到這里我猜,您一定也喜歡他,和他的作品?!?/p>
“我喜歡誰的作品跟你無關(guān),繼續(xù)?!睗赡峥税阎е掳偷娜^拿開,放在腿上。陽光自葡萄的葉片中灑落,斑駁的光影在他臉上游移不定。
“看來您沒興趣跟一個(gè)‘死納粹分子談?wù)撐膶W(xué)——好吧,我審訊了她們,但并未拷打她們,倒不是因?yàn)槲业娜蚀龋呛翢o必要。我問的又不是威脅到第三帝國的軍事機(jī)密,因此無需動(dòng)用刑具,這三個(gè)女人知無不言言無不盡。然而我很失望,并未獲得更多有價(jià)值的東西。這么說吧,這是三個(gè)庸常到極點(diǎn)的女人,她們稱呼自己的哥哥為‘怪物,愚蠢的她們到死也不知道她們的兄長是個(gè)多么偉大的人。簡言之,她們根本就不配姓卡夫卡,即使是卡夫卡在日記中多次提到的,他最愛的奧特拉,也看不出她身上有哪怕一丁點(diǎn)兒光芒夠格做卡夫卡的胞妹。反而我從這三個(gè)猶太女人身上看到了猶太人靈魂中的顢頇與冷酷,她們還不如《變形記》里格里高爾·薩姆沙的妹妹敏感善良,至少格蕾特在最初的時(shí)候還給‘甲蟲哥哥送過些面包屑和牛奶——”
“于是你就下令處死了她們?”
“是的。首先那是我的職責(zé)所在,與你追捕我們并無實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。其次,您應(yīng)該記得卡夫卡在日記中那段話——‘我憎惡跟文學(xué)無關(guān)的一切,交談令我厭煩,親人們的快樂和悲傷讓我煩透了。交談讓我所思所想的一切都喪失了重要性、嚴(yán)肅性和真實(shí)性。假如您非要讓我尋找一個(gè)把她們送進(jìn)毒氣室的理由,作家的記述可以回答您,從這段話中,你我可以與弗朗茨感同身受——”
“你不配直呼其名?!?/p>
“很抱歉我想我未必就不配,澤尼克先生——總之,庸常的家人與庸常的生活對你我都愛著的作家實(shí)無益處可言,對一個(gè)多愁善思的思想者來說,無異于戕害。在日記中,我,一個(gè)蓋世太保的靈魂,與作家的靈魂親近,感受著他如地洞生物般的不安與痛苦。在你們眼中我是個(gè)惡人,可我并不覺得我的靈魂就與之疏遠(yuǎn),而善良人們離他更近……這些居然也姓卡夫卡的人,毫無疑問,就如同約瑟芬的耗子民族一樣理當(dāng)從他的生命中抹去,而我做到了,我相信即便是作家復(fù)生,從他那布拉格的猶太人公墓中醒來,也不會反對我當(dāng)初的決定。所以對此我并無一絲悔過之意,相反,我還有種做了件不同尋常之事的自豪與暢快,這件事就如同是幫助約瑟夫·K突破了他原本永遠(yuǎn)也進(jìn)不去的城堡,就像是亞歷山大大帝砍斷無解之結(jié)那么痛快、干脆?!?/p>
澤尼克沒有開口。低頭盯著腳下一顆早熟的葡萄,片刻后,他用腳尖碾碎了它。
“現(xiàn)在——約拿·澤尼克先生,我可以問問您最喜歡卡夫卡哪部作品嗎?”
“你該走了?!睗赡峥苏酒鹕?,松了松領(lǐng)帶,說:“去你該去的地方?!?/p>
“我會囑咐所有的獄卒,沒收任何人送給你的書,確保到你死之前,你不會讀到任何卡夫卡的作品?!奔s拿·澤尼克最后說。
[后記]:偶然讀到一篇署名辛西婭·奧齊克關(guān)于卡夫卡的文章,提到了他死于集中營的三個(gè)妹妹,虛構(gòu)了它。另據(jù)悉,卡夫卡的兩位前女友也死于波蘭的集中營。
阿丁,作家,現(xiàn)居北京。主要著作有《天尾狗》《尋歡者不知所終》等。