陳瑩玥
摘要:一部中國(guó)近代科技史就是一部西方科技在華譯介史,也是西方科技術(shù)語(yǔ)和名詞的本土化建構(gòu)史??萍夹g(shù)語(yǔ)和名詞的翻譯、科學(xué)共同體的術(shù)語(yǔ)審查和國(guó)家權(quán)力機(jī)構(gòu)的介入,舍力構(gòu)建了中國(guó)近代科技術(shù)語(yǔ)本地化的內(nèi)在機(jī)制。
關(guān)鍵詞:科技術(shù)語(yǔ)和名詞;本土化;翻譯;統(tǒng)一
中圖分類號(hào):N04;H08
文獻(xiàn)識(shí)別碼:A
文章編號(hào):1001-828X(2016)036-000454-01
近代科技翻譯使西方科學(xué)技術(shù)在中國(guó)得以傳播,最終催生了中國(guó)近代科技術(shù)語(yǔ)體系,為當(dāng)代中西科技交流和中國(guó)科技的發(fā)展打下了基礎(chǔ)。中國(guó)近代科技術(shù)語(yǔ)的譯介和統(tǒng)一的歷史過(guò)程,本質(zhì)上就是西方科技術(shù)語(yǔ)體系在中國(guó)本土化的過(guò)程。
一、西方傳教士與科技術(shù)語(yǔ)名詞的譯介
近代西方科技術(shù)語(yǔ)名詞的本土化始于西方傳教士的科技翻譯,尤其是醫(yī)學(xué)翻譯。十九世紀(jì)五十年代,合信翻譯出版了《全體新論》等系列醫(yī)學(xué)譯著。后來(lái),他把譯著中的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)收集整理,編纂出版了《醫(yī)學(xué)英華字釋》。這是中國(guó)歷史上首次以中文創(chuàng)制的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)匯編。然而,該書(shū)并不是以音序或部首排序,而是以醫(yī)學(xué)專業(yè)分科排序的?!斑@種醫(yī)學(xué)詞匯專書(shū)不僅可以解決一些日常醫(yī)患交流問(wèn)題,亦可為其日后著書(shū)撰文提供相應(yīng)幫助?!保▽O琢,2010:63)換言之,最早的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)譯介并不是以中國(guó)民眾為目標(biāo)對(duì)象。其后,出版的科技術(shù)語(yǔ)名詞詞典有:香港傳教士羅存德的《英華行篋便覽》(1864),美國(guó)公理會(huì)傳教士盧公明的《英華萃林韻府》等。這些詞典收錄了物理學(xué)、地理學(xué)、化學(xué)、醫(yī)學(xué)、藥物學(xué)等多個(gè)學(xué)科的科技術(shù)語(yǔ)譯名,但“編者把譯名收集在一起,也是為從事科技著作翻譯的人員提供參考譯名”。(王揚(yáng)宗,1991:11)
由于在華醫(yī)療規(guī)模不斷擴(kuò)大,傳教士們意識(shí)到:必須在當(dāng)?shù)嘏囵B(yǎng)醫(yī)療助手,才能提高醫(yī)學(xué)傳教的效果。于是,為了滿足教學(xué)的需要,傳教士翻譯了大量的西方醫(yī)藥書(shū)籍。由于各個(gè)譯者所使用的術(shù)語(yǔ)不一致,嚴(yán)重地阻礙了醫(yī)學(xué)教育,因此博醫(yī)會(huì)1890年在上海舉行的首次會(huì)議上,成立了名詞委員會(huì),專門負(fù)責(zé)起草標(biāo)準(zhǔn)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)。但是,名詞委員會(huì)的工作并未達(dá)到預(yù)期的成效。
二、中國(guó)科學(xué)共同體與科技術(shù)語(yǔ)審查
中國(guó)首個(gè)科學(xué)共同體是1914年成立于美國(guó)康奈爾大學(xué)的科學(xué)會(huì)??茖W(xué)會(huì)以英國(guó)皇家學(xué)會(huì)為典范,以“聯(lián)絡(luò)同志,研究學(xué)術(shù),以共圖中國(guó)科學(xué)之發(fā)達(dá)”為目的,以“提倡科學(xué),鼓吹實(shí)業(yè),審定名詞,傳播知識(shí)”為活動(dòng)宗旨。1915年,科學(xué)社更名為中國(guó)科學(xué)會(huì)。因?qū)W會(huì)發(fā)起人畢業(yè)回國(guó),中國(guó)科學(xué)社也隨之遷回。民國(guó)時(shí)期,中國(guó)科學(xué)社逐漸發(fā)展成為最大的民間科學(xué)團(tuán)體,幾乎攘括了當(dāng)時(shí)所有的中國(guó)科學(xué)家。隨著學(xué)會(huì)的不斷壯大,學(xué)會(huì)成員還根據(jù)各自的學(xué)科和研究領(lǐng)域組建了中國(guó)化學(xué)會(huì)、中國(guó)物理學(xué)會(huì)等學(xué)術(shù)團(tuán)體,這些組織的出現(xiàn),對(duì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一提出了客觀需求。
1914年,《科學(xué)》雜志的創(chuàng)刊詞就提出,“名詞不立,則科學(xué)無(wú)所依倚而立”。因?yàn)楸仨氁揽拷y(tǒng)一的科技譯名,才能把更多的科學(xué)家吸納到中國(guó)科學(xué)共同體中來(lái),才能促進(jìn)中國(guó)科學(xué)共同體的發(fā)展。中國(guó)科學(xué)會(huì)成立時(shí),即設(shè)立書(shū)籍譯著部,以前人的譯名為基礎(chǔ),審定最合適的譯名,改變譯名混亂的狀況。1916年,中國(guó)科學(xué)社設(shè)立名詞討論會(huì),依托《科學(xué)》月刊開(kāi)展各種譯名的審定工作,刊發(fā)了大量有關(guān)科學(xué)譯名討論的文章。如關(guān)于“雄蕊”和“雌蕊”概念的爭(zhēng)論:錢崇澍和鄒應(yīng)憲提出,“蕊系屬于胞子體之器官,胞子體無(wú)雌雄之分別,不得謂之為雌為雄”;而吳元滌認(rèn)為,“雌蕊本意為產(chǎn)出卵子之器官,并非混指雌蕊即為卵子體,雄蕊為產(chǎn)出精子之器官,并非注明雄蕊即為精子體,故彰彰也?!保▍窃獪欤?917:876)由于中國(guó)科學(xué)共同體的出現(xiàn),科技術(shù)語(yǔ)的譯介和統(tǒng)一工作完全移交給了中國(guó)科學(xué)家,工作重心從譯介轉(zhuǎn)向統(tǒng)一,其服務(wù)對(duì)象明確指向整個(gè)近代中國(guó)科學(xué)共同體。
三、國(guó)家權(quán)力機(jī)構(gòu)與科技術(shù)語(yǔ)的傳播
1927年,國(guó)民政府成立,改教育部為大學(xué)院。翌年,大學(xué)院譯名統(tǒng)一委員會(huì)成立。科學(xué)名詞審查會(huì)決定自動(dòng)停止名詞審查活動(dòng),將工作移交譯名統(tǒng)一委員會(huì)。然而,國(guó)家權(quán)力機(jī)構(gòu)對(duì)科技術(shù)語(yǔ)譯介和統(tǒng)一的介入,實(shí)際上始于晚清學(xué)部的術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一工作。1909年,學(xué)部在其提交的《分年籌備事宜折并單》中明確了宣統(tǒng)元年應(yīng)辦預(yù)備立憲事宜,計(jì)劃“編訂各種學(xué)科中外名詞對(duì)照表”。為了強(qiáng)化對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一管理,清政府于翌年成立了編訂名詞館,專門負(fù)責(zé)編纂和統(tǒng)一各科新名詞,并任命嚴(yán)復(fù)為編訂名詞館總纂。1912年,民國(guó)肇建,編訂名詞館的工作停止。在兩年左右的時(shí)間里,先后編訂了各科名詞對(duì)照表草稿多達(dá)五十六冊(cè),詞條超過(guò)三萬(wàn)。
1928年設(shè)立的譯名委員會(huì)剛開(kāi)始學(xué)科名詞統(tǒng)一工作不久,當(dāng)年11月大學(xué)院就改組為教育部,學(xué)科名詞統(tǒng)一的任務(wù)移交給了新設(shè)立的編審處。教育部編審處雖組成了譯名委員會(huì),且制訂了詳細(xì)的工作規(guī)程,但在科技名詞譯介和統(tǒng)一等方面并無(wú)任何實(shí)質(zhì)性的工作成果。1930年,朱家驊和陳立夫等提議設(shè)立編譯專處,總領(lǐng)全國(guó)翻譯大小事務(wù)。1932年6月,教育部成立國(guó)立編譯館,負(fù)責(zé)審查各書(shū)局呈送的教科書(shū),編訂各科術(shù)語(yǔ)名詞,出版詞典、譯著和各級(jí)各類教科書(shū)。其中,學(xué)術(shù)名詞的厘定是國(guó)立編譯館最緊要的工作內(nèi)容。在1932-1949年間,國(guó)立編譯館公布出版了23種審定名詞表,再加上編訂和審查中的名詞表,總共達(dá)到52種,基本囊括了自然科學(xué)和應(yīng)用學(xué)科主要領(lǐng)域的名詞匯編。在審定科技譯名的過(guò)程中,國(guó)立編譯館與中國(guó)科學(xué)會(huì)、中國(guó)化學(xué)會(huì)、中國(guó)物理學(xué)會(huì)、中國(guó)氣象學(xué)會(huì)、中國(guó)數(shù)學(xué)會(huì)等幾乎中國(guó)近代所有主要科學(xué)社團(tuán)開(kāi)展合作,所聘各學(xué)科專家都來(lái)自各學(xué)術(shù)團(tuán)體,具有廣泛的代表性。
四、結(jié)語(yǔ)
近代中國(guó),西方傳教士的大規(guī)模科技翻譯致使同一術(shù)語(yǔ)名詞產(chǎn)生多個(gè)譯名,引發(fā)了科技譯名的統(tǒng)一問(wèn)題,同時(shí)也為術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一準(zhǔn)備了必要條件。中國(guó)譯者的介入,尤其是中國(guó)近代科學(xué)家群體的出現(xiàn),使得科技術(shù)語(yǔ)和名詞的翻譯和統(tǒng)一成為中國(guó)近代科技共同體的社會(huì)建構(gòu)手段。國(guó)家權(quán)力機(jī)構(gòu)的資助、組織和管理,不但提高了科技譯名的統(tǒng)一工作的效率,而且賦予了科學(xué)共同體所審定的譯名法律效力,有效地消除分歧。