Miya
在英語學(xué)習(xí)中,想要在眾人中一語驚人,則需要提高口語的level,那么,應(yīng)該怎么做呢?
1. Maybe Im going out on a limb, but I think we still have to do this.或許這么做有點冒險, 但我想我們還是會這么做。
一般人想到冒險, 第一反應(yīng)就是“Its risky” 或是“Its dangerous.”但是在囗語中,美國人喜歡“Im going out on a limb.” 來表示這件事需要冒險。這個 limb 原意是指樹枝,想象當(dāng)你爬樹時爬到小樹枝上去了,你是不是會因為不確定小樹枝什么時候會斷掉而恐懼? 產(chǎn)生這種不確定的危機感時, 美國人便會用“Go out on a limb.” 來表示冒險了。例如你來到一條清澈的河邊, 你很想下去游泳, 但四周又沒有救生員, 這時你就可以說, “Maybe Im going out on a limb, but I think I am gonna try it.”(我知道這么做有點冒險, 但我還是要試試看。)
2. I dont have skeleton in my closet.我沒有什么不可告人的秘密。
每次競選期一到, 候選人就會爭相證明自己的過去是清白的, 沒有什么不可告人的秘密。這句話在英文里怎么講呢?當(dāng)然,最簡單的說法就是“I dont have any secret in the past.” 但是這樣的說法不如俚語的用法“I dont have skeleton in my closet”來得傳神。在這里 skeleton 是指骷髏, 而closet 是指衣柜, 各位不難想象, 一個人把骷髏藏在自己的衣柜里做什么? 一定是有不可告人的秘密。例如你在考試時作弊被抓到, 還被記了一個大過, 但你長大之后這件事再也沒有人提過, 所以你也不想別人知道。這件事就變成是你的 skeleton in the closet。
有時候,我們可以別出心裁, 把這句話改變一下。例如如果別人不讓你進他房里, 你就可以用這句話開玩笑,“Do you have any skeleton in your room?”(你房里是不是有什么不可告人的秘密???)
3. Probably. Its still up in the air.大概吧,但還不確定。
大家應(yīng)該常有和別人相約的經(jīng)歷吧。其實和別人相約是一件很不容易的事情。一開始因為沒人陪所以不想出門,可是當(dāng)有人陪了又不知要去哪里,而就算知道要去哪里, 又不知道要做什么。不知道各位有沒有這樣的經(jīng)驗, 你問對方:“我們今天見面要做什么?!彼麜f:“我也不知道,到時再看看吧。”其實這種情形中外皆然,到時候再看看也是美國人常說的一句話,簡單地說就是“I havent decided yet.”“I havent made my mind yet.”或是“Well see.”就可以了, 不然的話你也可以小小地賣弄一下英文,“Its up in the air.”
另外“Its up in the air.”比較俏皮的翻法就是:“八字還沒一撇呢!”例如別人問你,“Are you dating Jennifer now?”(你跟Jennifer 開始約會了嗎?) 你就可以答,“Its up inthe air.” (八字還沒一撇呢?。?/p>
4. Okay. Just checking. 好吧,我只是隨口問問。
在口語中我們常會講:“沒什么, 我只是隨口問問而已?!边@個隨口問問在英文里當(dāng)然你可以講, “Just asking.”但事實上呢? 大多數(shù)美國人都會說,“Just checking.” Check 當(dāng)動詞用一般是指檢查,例如你想起來時可能忘了關(guān)門, 你就可以說, “Go check if the door is still open.”(檢查看看門是不是還開著。) 但是美國人常說,“Just checking.”時, 這個 check 要翻譯成“隨口問問”會比較通順一些。這句話美國人用得很多, 非常值得把它記下來。
另外還有一種情形, 比如說我們說了一些無關(guān)痛癢的小事, 別人沒聽清楚, 當(dāng)他再問你剛才說了些什么事, 也許你不想再重復(fù)。這時你可以說,“Just a though.”“Just an idea.”意思就是我只是隨口說說而已。也可以說,“Never mind.”(沒什么大不了的, 不用操心。)
5. Just right place, right time.只不過是天時地利而已。
大多數(shù)的人想到幸運, 都會立刻想到 lucky,但其實幸運有很多種表示法。像有一次一個記者問一個美國人怎么會如此幸運當(dāng)選上州長啊, 他回答說,“Just right place,right time.”我一聽就立刻聯(lián)想到了中文里的“天時地利人和”這句話,沒想到英語里就這么簡單,“Right place,right time.”就解決了。