趙燕婷
【摘 要】東西方文化中都有著豐富的動物隱喻現(xiàn)象,但同一種動物的隱喻卻大相徑庭。本文從東西方文化差異入手,先通過舉例闡述了中英動物隱喻三種不同的類型 ,進(jìn)而從地理、文化和宗教三個角度論述了中英動物隱喻差異的深層次原因。
【關(guān)鍵詞】動物隱喻;喻義;文化
一、引言
古希臘的先哲亞里士多德是最早研究隱喻之人,在其名著《詩學(xué)》和《修辭學(xué)》中,亞里士多德對隱喻作過系統(tǒng)性闡述,但他把隱喻設(shè)定在修辭學(xué)的范疇。1980年,喬治·萊考夫(George Lakoff)和馬克·約翰(Mark Johnson)遜共同撰寫了《我們賴以生存的隱喻》,將隱喻提高到認(rèn)知科學(xué)的領(lǐng)域,Lakoff & Johnson(1980)認(rèn)為,隱喻是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗用來說明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗的一種認(rèn)知活動。隱喻在日常生活中無處不在,不但在語言中,而且在思想和行動中。在人類語言中,存在著大量的隱喻。
進(jìn)化論告訴我們,人類和動物都是大自然進(jìn)化的產(chǎn)物,人類和動物之間存在著不可分割的關(guān)系。動物隱喻是人類語言中的一種普遍現(xiàn)象,它指的是一種認(rèn)知過程,人類的一些屬性可以通過動物的一些相似的屬性來理解或體驗。
二、中英動物隱喻的差異
中英動物隱喻的差異主要體現(xiàn)在如下幾個方面:
(一)不同的源域表達(dá)相同的喻義
受到中國傳統(tǒng)農(nóng)耕文化的影響,在漢語中,“?!蓖ǔS脕硇稳菽切┣趧陧g、踏實肯干的人。魯迅先生的名言“俯首甘為孺子?!保谥袊鴰缀鯚o人不知。除此之外,還有很多和牛有關(guān)的表達(dá),例如:老黃牛,牛氣等,無一不體現(xiàn)著中國人對牛的認(rèn)同和贊揚。在英語中,承擔(dān)這一含義的動物則是馬,例如:get on a high horse(趾高氣昂), as strong as a horse(強壯如牛), work like a horse(任勞任怨)等。在中國語言文化中,“虎”被看做是威猛強壯,果敢堅毅的象征,例如:虎虎生威,虎父無犬子,如虎添翼等;在英語中,西方人則更愿意用獅子來形容勇猛之人,如:as majestic as a lion(勇猛威嚴(yán)),
a lion in the way(攔路虎),beard the lion in his den(捊虎須,太歲頭上動土) 。
(二)相同的源域表達(dá)不同的喻義
在中英兩種語言中,你會發(fā)現(xiàn)有時候人們會選取同一種動物來比喻不同的人或事物。最為常見的例子就是“狗”。西方人把狗當(dāng)成家人,因此和狗相關(guān)的表達(dá)基本都是正面的含義,例如:lucky dog(幸運兒), Love me, love my dog(愛屋及烏);be top dog(擔(dān)任最高職位);Every dog has his day(凡人皆有得意日)。而在中文中,狗多為貶義,例如:走狗,狗腿子,喪家犬,狼心狗肺,狗仗人勢等。在中國,還有一個經(jīng)典動物形象——龍。中國人認(rèn)為龍是我們的祖先,龍是尊貴、威嚴(yán)、崇高的象征,歷代君王皆認(rèn)為自己是龍的化身。因此,在中文里,和龍有關(guān)的表達(dá)都是美好、吉祥的,例如:龍騰虎躍、龍飛鳳舞、龍騰虎躍、望子成龍等。但是,在英語中,“龍”被當(dāng)成了兇殘乖戾的怪物,象征著魔鬼和撒旦,如:sow dragons teeth(播下不和或毀滅的種子), dragons teeth(相互爭斗的根源)。
(三)完全不對等
此類隱喻的源域和喻義均不相同。具體來講,就是中文中的某些隱喻在英語中不存在,或者英語中的隱喻在中文里不存在。例如:There are plenty more fish in the sea、a big fish、like a bull at a gate (狂怒地),這些表達(dá)在中文中就沒有。相反,中文中,“鴛鴦”比喻情侶,比如:苦命鴛鴦。這一表達(dá)在英語中就不存在。
三、中英動物隱喻差異的原因
語言學(xué)家和人類學(xué)家都認(rèn)為語言表達(dá)中的隱喻不僅僅是個人思維模式的運轉(zhuǎn)過程,更是不同文化模式的工作結(jié)果。文化為不同的言語和非言語行為提供內(nèi)容,是動物隱喻的基礎(chǔ),塑造動物的固定形象。動物隱喻的含義是由文化定義的。由于不同的文化背景,對于動物隱喻有不同的理解。因此,中英文中動物隱喻的不同是由地理,文化和宗教等原因造成的。
(一)地理原因
作為英語語言的起源國家,英國和中國的地理特點有很大差異。英國是個島國,四面環(huán)海,西鄰大西洋,東靠北海,南部毗鄰英吉利海峽。英國國內(nèi)也有很多和外海緊密相連的湖泊和河流。自古以來,英國人就以捕魚和航海為生。因此,漁業(yè)和航海賦予了隱喻表達(dá)很多水生物的形象,比如“drink like a fish” “neither fish nor bowl” “There are plenty more fish in the sea” 和 “Thats a fine kettle of fish”。
然而,雖然中國東部也毗鄰太平海,但是中國文化卻更傾向于是大陸文化,不像英國那樣與大海關(guān)系那么密切。如果你要把以上諺語翻譯成中文,那就譯成 “豪飲” “非驢非馬”和 “天涯何處無芳草”和 “一鍋粥或者混亂的局面”,完全沒有提到魚。
(二)文化原因
從傳統(tǒng)來看,家禽業(yè)一直是英國農(nóng)業(yè)的一大分支,大約占英國農(nóng)業(yè)產(chǎn)出值的70%。因此,英語習(xí)語中有很多動物的形象,比如:羊/羊毛,和馬。在中世紀(jì),馬不僅是騎士生活中不可分割的一部分,也是皇室圈養(yǎng)的使用的動物。所以,英國人賦予了馬很多美好的意義,比如:力大如牛,辛勤工作,趾高氣昂。
然而,中國自千年以來都是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國。牛在中國歷史上起了很重要的作用,在中國傳統(tǒng)農(nóng)耕文化中,也被賦予了很多神圣的意義??偟膩碚f,英語中馬的含義和中文中牛的含義基本相同。
如果有人吹牛,你可以說他在“talking horse”,而中文要說“吹牛”。如果你想強迫別人做某事,你可以說“ you can take a horse to the water but you cant make it drink”。中文要說“牛不喝水強按頭”。
(三)宗教原因
最后,宗教的影響也不能忽視?;浇淌俏鞣绞澜缱钪匾淖诮獭Jソ?jīng),因其揚善的特性,受到信仰基督教的教徒的廣泛閱讀和贊揚。有圣經(jīng)來源的語言在英語中根深蒂固,也是動物隱喻的重要來源。例如,“太歲頭上動土”意思是接近有危險或有影響的人,尤其是有所請求時?!皵r路虎”意思是“可能出現(xiàn)的困難”。然而,中國的傳統(tǒng)是佛教,自從佛教傳入中國,就被封建統(tǒng)治階級推崇和傳播。普通大眾也把佛教當(dāng)成精神追求。他們用自律的觀念追求平和的生活。很容易在中文諺語中發(fā)現(xiàn)佛教的蹤跡,例如:“佛口蛇心”。
四、結(jié)論
隱喻是人們用已知事物的概念為標(biāo)尺來丈量未知世界,極大地豐富了我們認(rèn)識事物和表達(dá)事物的手段。動物隱喻所具有的民族性說明,學(xué)習(xí)一種語言就是學(xué)習(xí)一種文化,一種思維方式。由于這種隱喻現(xiàn)象的普遍存在,所以深刻地了解這些動物名稱的隱喻義以及他們傳承的文化就顯得極為重要。只有這樣,才能掌握地道的語言,順利地進(jìn)行跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1].束定芳.論隱喻產(chǎn)生的認(rèn)知心理和語言原因田.外語教學(xué),2000,(2).
[2].肖名麗.穩(wěn)喻的認(rèn)知方式及其文化闡釋.山東外語教學(xué),2000,(l).
[3].李君文,楊曉軍.東西方動物文化內(nèi)涵的差異與翻譯田.天津外國語學(xué)院學(xué)報,2000,(2).
[4.]金純.英漢雙解英語諺語應(yīng)用詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.
[5].沈善洪.中國語言文化背景漢英雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館, 2000.