国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談漢語對英語詞匯演變的影響

2017-05-09 01:57:17商大衛(wèi)鄒映王朝培
速讀·中旬 2016年8期

商大衛(wèi)++鄒映++王朝培

摘 要:英語詞匯演變受到一定漢語影響,其來自兩國交流與新聞媒體作用。從漢語詞匯中引入的英語借詞從最初的音譯發(fā)展到最后的曲折和派生,并在音系、形態(tài)、語義和拼寫上發(fā)生改變。外來詞匯的翻譯引入分為直譯、意譯、混合譯和省略譯法。

關鍵詞:詞匯演變;漢語影響;英語借詞;翻譯引入

一、引言

詞匯的演變是一個動態(tài)的過程,可從歷史語言學的角度來分析,大致分為三個階段:古英語時期(450-1150)、中古英語(1150-1500)、現(xiàn)代英語(1500至今)。英語是一種能不斷吸收融合外來詞匯的語言,包括自拉丁語、法語及一些北歐語言,但對于漢語,其影響力相對較弱,甚至不及日語,隨著社會發(fā)展這種現(xiàn)象逐漸發(fā)生了改變。本文從功能角度分析了漢語借詞中結(jié)構(gòu)變化及同化作用,并列舉了詞匯翻譯的不同譯法,針對漢語對英語詞匯演變影響進行了一定總結(jié)。

二、影響因素

1.兩國交流

如果想考察兩種語言間的相互作用,就必須考慮到社會因素。中國古代雖然有先進的文明,但由于地理與社會原因,英語從漢語中大量借詞的現(xiàn)象并沒有發(fā)生。tea、china、silk等詞匯都是由絲綢之路上的國家間接吸收進去的。然后進入到了工業(yè)革命時代,兩國交流到達了一個新階段。這時期英語從漢語借詞的數(shù)量明顯上升,但大多來自粵語、閩南語等影響力大的地方語言,產(chǎn)生了如ketchup、mahjong等的借詞。第三階段是在二十世紀初,中國在經(jīng)濟上發(fā)生了翻天覆地的變化,兩國間的交流得到進一步的提高,借詞數(shù)量也呈指數(shù)增長。

2.新聞媒體

伴隨著經(jīng)濟發(fā)展和全球化的浪潮,另一個影響因素就是新聞媒體,其中China Daily、BBC、VOA等主流媒體發(fā)揮了巨大作用。英語是一門世界語言,不同的地區(qū)產(chǎn)生了不同的變體,像美式英語中的wok(鍋)、chow mien(炒面)、澳式英語的guanxi(關系)等。在新聞媒體作用下,借詞數(shù)量巨大、使用頻率提高、影響力愈加明顯?,F(xiàn)代媒體中互聯(lián)網(wǎng)起到了越來越重要的作用,這是傳統(tǒng)媒體無法比擬的,它使借詞的數(shù)量更加豐富,傳播的速度更快,也更易于被大眾所接受。

三、詞匯結(jié)構(gòu)

從漢語里借來的詞匯有音譯、意譯、混合譯、省略譯等四大類,但音譯比例要遠遠超過意譯比例,如li(里)、ginseng(人參)、 cheongsam(旗袍)、lici(荔枝)、kowtow(磕頭)等。由于英語屬于音位語言,字母組合和相應發(fā)音有關,所以進行音譯的時候,漢語的發(fā)音要針對上相應的字母組合。這種方式直接、便利、彈性大,是一種主要的借詞手段,特別如人名、地名等專有名詞。近來意譯的使用趨多,主要以構(gòu)詞法的形式出現(xiàn),比如rice noodles(米粉), running dog(走狗), spring doll(春卷)等。這些詞匯顯示了漢語特征,體現(xiàn)了中式特點。對于音譯和意譯相結(jié)合的詞匯, Beijing Opera(京?。?、Mohism(墨家思想)、tung oil(桐油)等就是具體例子。這些詞產(chǎn)生時就被部分同化了,處于穩(wěn)定狀態(tài),使用也更廣泛。還有一些使用省略法的詞匯,如Maotai(茅臺)、oolong(烏龍茶)、tai chi(太極拳)等。這些詞匯省略掉一些次要意義,并不影響理解和使用,形態(tài)相對穩(wěn)定。由此可知借詞的譯法包括直譯、意譯、直譯意譯結(jié)合、省略等。不同的詞匯結(jié)合不同的譯法,決定著使用的頻率。

四、同化

一個詞匯被借入時,并不是靜止狀態(tài),而是一個動態(tài)的同化過程。這些發(fā)生在音系、形態(tài)、語義、拼寫等方面,并不斷適應英語語言系統(tǒng),最終達到穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)。

音系方面,英語有48個因素(20個元音,28個輔音),而漢語有47個。另外許多中國方言(粵語、閩南語、吳語和一些北方方言)、洋涇浜語也是被借詞匯來源。這些語言須適應英語詞匯結(jié)構(gòu)特點,如China(中國)、kylin(麒麟)、congou(功夫茶)、bohea(武夷茶)、kowtow(叩頭)等。

形態(tài)方面包括派生與曲折。利用-ese, -ism, -tion, -y, -ist等后綴可產(chǎn)生許多派生詞,如Confucius(孔子), Confucian(孔子的), Confucianism(儒家學說)等;曲折變化的例子有kowtow(kowtows, kowtowed), typhoon( typhoons)等。

語義層面上許多借詞都有中國化的味道,如唐人街(Chinatown);有的卻發(fā)生了變化如shanghai(傷害),詞源為名詞,現(xiàn)已演變?yōu)閯釉~,意為誘拐、強行拘留。一些詞匯語義被擴大,如tea,原意為茶、茶葉,現(xiàn)在還有茶點、喝茶、沏茶的意思。

在拼寫方面可從斜體與注釋等判斷詞匯是否為外來詞,但隨著時間的推移和使用頻率的提高,這些外來色彩會逐漸消失。

五、小結(jié)

英語詞匯演變受到的漢化影響來自兩國交流、新聞媒體作用。但詞匯同化的過程是動態(tài)的,具有不確定性。借詞往往會挑選具有代表性的詞匯,并不斷淘汰過時陳舊的、結(jié)構(gòu)不符合英語規(guī)律的詞,由此可判斷某些借詞能否被接納。如果漢語借詞有許多英語詞綴,那么就達到相對穩(wěn)定狀態(tài),并可能成為高頻詞。綜上可知漢語對英語詞匯影響是有一定規(guī)律可循的,并處在動態(tài)調(diào)整之中。

參考文獻:

[1]胡兆云. 語言接觸與英漢借詞研究[J]. 濟南: 山東大學出版社,2001:2.

[2]許愛軍. 英語中的漢語借詞及其生存狀態(tài)[J]. 華北電力大學學報(社會科學版),2009,(03).

道真| 利津县| 大城县| 长沙市| 双峰县| 尚志市| 翼城县| 麟游县| 永胜县| 抚顺县| 马龙县| 蒙阴县| 柳林县| 张家口市| 增城市| 苍溪县| 马龙县| 右玉县| 秦皇岛市| 孝感市| 南岸区| 石渠县| 铜川市| 信阳市| 黄梅县| 胶州市| 宁南县| 岑溪市| 巫溪县| 汶上县| 西乌珠穆沁旗| 大关县| 滁州市| 武邑县| 昌乐县| 道真| 武夷山市| 隆化县| 繁昌县| 邵东县| 许昌市|