汪小祥
【摘 要】夸張是一種修辭格,注重表達人的主觀情感?!都t樓夢》中夸張修辭俯拾皆。根據(jù)格萊斯會話含義理論,交談雙方往往遵循合作原則及其四個準則,但有時說話者故意違背其中的一條準則,從而產(chǎn)生會話含義。在進行《紅樓夢》夸張修辭翻譯時,要認真分析原文中會話含義的產(chǎn)生原因,借助直譯、意譯等多種翻譯方法,力求使譯文與原文在會話含義上保持一致。
【關鍵詞】《紅樓夢》;夸張修辭;會話含義;翻譯
0 引言
《紅樓夢》是藝術之瑰寶,智慧之結晶,是一座取之不盡用之不竭的語言寶庫?!都t樓夢》中大量使用了比喻、擬人、雙關、頂真、借代、比擬等多種修辭手法。其中,夸張修辭可謂琳瑯滿目、俯拾皆是。據(jù)不完全統(tǒng)計,《紅樓夢》中夸張修辭手法的運用多達200多處[1]。夸張是修辭學上的一種辭格,運用豐富的想象,廓大事物的特征,把話說的張皇鋪飾,以增強表達效果。如:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”。
1 會話含義理論
格賴斯(2002)[2]認為人們在語言交際過程中,通常遵守合作原則(Cooperative Principle)和四個準則。格賴斯所說的四個準則如下所述。第一,量的準則:(1)說話者談話的內容應該包含為了滿足當前交談目的所需要的所有信息;(2)所說的內容不應該包含多于此次交談所需要的信息。第二,質的準則:(1)不要說一些自己認為是虛假的話語;(2)不要說一些沒有足夠證據(jù)的話語。第三,關聯(lián)準則:所說的話要與談論的話題有關。第四,方式準則:必須清楚地表達想要說的話語,特別要避免使用含混晦澀、充滿歧異的話語,語言表達須精練且條理清晰。但是,人們在交際中有時故意違背其中的一條準則,這樣便產(chǎn)生了會話含意 (Conversation Implicature)。
2 《紅樓夢》中夸張修辭的翻譯
2.1違反量的準則
(1)“……這位鳳姑娘年紀雖小,行事卻比世人都大呢。如今出挑的美人一樣的模樣兒,少說些有一萬個心眼子。再要賭口齒,十個會說話的男人也說他不過……”(曹雪芹《紅樓夢》第六回)
譯文A: ‘…Mrs. Lian may be young, but when it comes to doing things, shes got an older head on her shoulders than any Ive ever come across. Shes grown up to be in a real beauty too, has Mrs. Lian. But sharp! Well, if it ever comes to a slanging match, she can talk down ten grown men any day of the week! …(楊憲益、戴乃迭譯)[3]
譯文B:“…Young as she is, she handles things much better than anyone else. Shes grown up a beauty too. Clever isnt the word for her! As for talking, ten eloquent men are no match for her…” (Hawkes譯)[4]
“少說些有一萬個心眼子”、“十個會說話的男人也說他不過”都是夸張的說法,從中能夠看出周瑞家對王熙鳳的無比贊賞?!皊harp”有機敏、尖刻之意。“Clever isnt the word for her!”表明王熙鳳睿智超人,非“聰明”一詞可以形容。譯文A是肯定句,采用了直接表達,而譯文B是否定句,采用了間接表達。譯文B未能肯定地給出對王熙鳳的評價,沒有提供足夠的信息來,違反了量的準則,因而較好地傳遞了原文中的會話含義。若想贊揚王熙鳳的口才,只消說她口若懸河、能言善辯,但周瑞家的卻說,十個會說話的男子與她相比都甘拜下風。這樣的表達提供了多余當前交際所需要的信息,違反了量的準則。譯文A和譯文B雖然主語不同,但都將王熙鳳與十個男子進行比較,指出王熙鳳在口才上更勝一籌。兩種譯文都有效地傳達了原文中的會話含義,即:王熙鳳具有超高的語言表達和雄辯的能力。
2.2 違反質的準則
(2)……每一棵樹,每一枝花上,都系了這些物事。滿園里繡帶飄飄,花枝招展,更兼這些人打扮得桃羞杏讓,燕妒鶯慚, 一時也道不盡。(曹雪芹《紅樓夢》第二十七回)
譯文A:…which they tied with gay ribbons to every tree and flowers turning the whole Garden into a blaze of colour. They decked themselves out so prettily, too, as to put the very flowers and birds to shame. But time forbids us to dwell on that splendid scene.[3]
譯文B:Soon every plant and tree was decorated and the whole garden had become a shimmering sea of nodding blossoms and fluttering coloured streamers. Moving about in the midst of it all, the girls in their brilliant summer dresses, beside which the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy, added the final touch of brightness to a scene of indescribable gaiety and colour. (Hawkes譯)[4]
盡管人類社會在不斷進步,但是囿于科技發(fā)展水平,自然界中仍然有許多未解之謎。至于動植物是否能夠體會甚至完全體會人類的感情,在獲得充分證據(jù)之前,不可輕易下結論。對于桃、杏是否懂得害羞與謙讓,燕、鶯能否明白妒忌與慚愧,人們尚未達成共識。誠然,這里所述的只是作者主觀認為的,也是當時尚未提供足夠科學證據(jù)的虛擬場景,所以違反了質的準則。其會話含義為:眾姐妹和丫鬟們渾身散發(fā)著青春的氣息,個個打扮地美若天仙,美得連芬芳馥郁的桃李都感到無比的害羞和謙讓,連嬌俏玲瓏的燕鶯都自嘆不如而心生嫉妒。“put the very flowers and birds to shame”的意思是花鳥感到羞愧。“the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy”的意思是美麗的植物和艷麗的鳥兒都黯然失色、充滿嫉妒。由于動植物不通人類情感,上述譯文都違反了質的準則,與原文相一致。相比而言,譯文B將原文中動植物的情感較為細膩、準確地傳達出來。
(3)心較比干多一竅,病如西子勝三分。(曹雪芹《紅樓夢》第三回)
譯文A:She looked more sensitive than Bi Gan, more delicate than Xi Shi. (楊憲益、戴乃迭 譯)[3]
譯文B:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Hawkes譯)[4]
傳說比干有七竅玲瓏心,是聰明、智慧的象征。西施有沉魚落雁、閉月羞花之貌,是美的化身。既然是象征和化身,則獨一無二、舉世無雙、無與倫比。寶玉卻認為黛玉比比干更聰穎,心比比干“多一竅”;比西施更迷人,美貌比西施“勝三分”。平凡之人竟然勝過比干和西施,顯然違反了質的準則?!皊ensitive”意思是敏感、易受外界影響?!癱hambers in her heart”,是對“她的心眼”的直接翻譯,很好地保留了原文中“心竅”的形象。譯文B把黛玉與病態(tài)的西施相比較,認為黛玉更加可憐,更加令人疼愛。西施之美麗已達極致,似仙似幻,非凡人所能比肩。譯文B違反了質的準則,較為忠實、生動地傳達了原文的會話含義。
2.3 違反關聯(lián)準則
(4)……又寄一封密書與封肅,轉托問甄家娘子要那嬌杏作二房。封肅喜的屁滾尿流,巴不得去奉承,便在女兒前一力攛掇成了,乘夜只用一乘小轎,便把嬌杏送進去了。(曹雪芹《紅樓夢》第二回)
譯文A:…There was also a confidential letter for Feng Su asking him to persuade Mrs. Zhen to let the prefect have Jiaoxing as his secondary wife. Feng Su could hardly contain himself for joy. Eager to please the prefect, he prevailed on his daughter to agree and that very same night put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. (Yang Xianyi &Gladys Yang 1978-1982)[3]
譯文B:There was also a confidential letter for Feng Su commissioning him to ask Mrs. Zhen for Luckys hand as Yu-cuns second wife. Enraptured at the prospect of doing a good turn for a mandarin, Feng Su hastened to urge upon his daughter the importance of complying with this request, and that very night Lucky was bundled into a small covered chair and carried off to the yamen. (Hawkes譯)[4]
嬌杏是甄家的丫鬟,被已升為之縣的賈雨村所鐘愛。身為甄士隱岳父的封肅嫌貧愛富、攀龍附鳳,一聽到這個消息后,馬上覺得巴結權貴的時機到了。機不可失、時不再來。他喜出望外,喜上眉梢。人們高興得時候,常常喜形于色,手舞足蹈,或呈現(xiàn)于面部表情,或見諸于肢體動作。怎么可以說喜得屁滾尿流呢?高興與矢氣和小解似乎沒有什么關聯(lián),因而違背了關聯(lián)準則,其會話含義是:封肅無比高興,心花怒放?!跋驳闷L尿流”一詞將封肅趨炎附勢之態(tài)刻畫地入木三分。
2.4 違反方式準則
(5)“賈不賈, 白玉為堂金作馬。阿房宮, 三百里, 住不下金陵一個史。東海缺少白玉床, 龍王來請金陵王。豐年好大雪, 珍珠如土金如鐵?!保ú苎┣邸都t樓夢》第四回)
譯文A:The Jinling Jias, if truth be told, have halls of jade, stables of gold. Vast O Pang Palace fit for a king isnt fine enough for the Shis of Jinling. If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling, its said. The Xues in their affluence are so rich and grand. Gold is like iron to them and pearls like sand. [3]
譯文B:Shout hip hurrah for the Nanking Jia! They weigh their gold out by the jar. The Ah-bang Palace scrapes the sky, but it could not house the Nanking Shi. The King of the Ocean goes along, when hes short of gold beds, to the Nanking Wang. The Nanking Xue so rich are they, to count their money would take all day. (Hawkes譯)[4]
賈、史、王、薛四大家族個個都家財萬貫、富甲一方。此處的描述極其夸張之能事,同時還運用了排比的修辭手法??偣菜木湓?,表面上分別對四大家族的財產(chǎn)狀況進行描寫,其實每句話的事實都適合于四大家族中的每個家族。每句話的核心意義相同,都表明四大家族財力雄厚。盡管在遣詞造句上,譯文A和譯文B有所差異,但都將原文逐句譯出。細讀這兩個譯文,讀者會覺得對四大家族的奢華生活描寫得過于瑣碎,因此與原文一樣違反了方式準則,其會話含義是賈、史、王、薛四大家族富可敵國。
3 結語
在翻譯《紅樓夢》夸張修辭時,要認真分析原文中會話含義的產(chǎn)生過程,通過直譯、意譯等多種翻譯方法,力求使譯文與原文在會話含義上保持一致。鑒于篇幅限制,本文僅從格萊斯會話含義理論角度對《紅樓夢》中的夸張修辭的翻譯研究進行了管窺蠡測。該課題還可以結合語用學中的關聯(lián)理論、順應理論等以及認知語言學、社會語言學等其他學科開展進一步深入的研究。
【參考文獻】
[1]向莉.論《紅樓夢》夸張的作用及特色[J].涪陵師范學院學報,2002(5):29-32.
[2]Grice, P. Studies in the Way of Words [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2002:26-27,27,32.
[3]Yang Xianyi &Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M].Beijing:Foreign Languages Press,1978~1982.
[4]Hawkes,D.& Minford,J. The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973~1986.
[責任編輯:朱麗娜]