国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應用型翻譯人才培養(yǎng)模式下的項目化翻譯教學

2017-05-30 06:12:05羅瓊
高教學刊 2017年8期
關鍵詞:研究

羅瓊

摘 要:應用型翻譯人才培養(yǎng)在高校翻譯教學中尤為重要,這也加快了高校翻譯教學的改革步伐。翻譯課堂教學改革和翻譯綜合能力培養(yǎng)的有效途徑包括建立建設“產(chǎn)學研一體化”翻譯實踐基地、實施項目化翻譯教學改革、將人才培養(yǎng)模式與地方產(chǎn)業(yè)緊密聯(lián)系等。

關鍵詞:應用型翻譯人才培養(yǎng);項目化翻譯教學;研究

中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)08-0104-02

Abstract: The training of applied translation talents is of vital importance in the translation teaching in universities, and it pushes forward the translation teaching reforms. The effective approaches in reforming translation class teaching and cultivating comprehensive translation ability include building industry-university-research translation training centers, carrying out project-based translation teaching reform and linking talent cultivation modes to local industry and so on.

Keywords: applied translation training; project-based translation teaching; research

應用型翻譯人才培養(yǎng)具有廣闊的市場,與翻譯相關的職業(yè)很多,例如職業(yè)譯員、語言工程師、外語編輯、國際代購、翻譯管理、翻譯技術和翻譯市場等。這些靈活多樣應用性很強的翻譯工作就需要大量的專業(yè)翻譯人才,應用性翻譯人才的培養(yǎng)顯得尤為重要。本項目以湖南科技學院外國語學院“產(chǎn)學研一體化”翻譯實踐基地為例,使用武漢傳神翻譯公司提供的傳神翻譯實訓平臺,探索如何實現(xiàn)計算機輔助下的應用型翻譯人才培養(yǎng),使翻譯教學緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè),突出培養(yǎng)英語專業(yè)生的翻譯職業(yè)能力,實踐項目化的教學模式。

一、應用型翻譯人才培養(yǎng)的重要性

應用型翻譯人才培養(yǎng)促進與區(qū)域或地方的產(chǎn)業(yè)結合。發(fā)展區(qū)域和地方產(chǎn)業(yè)國際化遇到的重要問題之一是嚴重缺乏高端翻譯人才和擁有實踐經(jīng)驗的成熟翻譯人才。應用型翻譯人才培養(yǎng)有利于調整人才培養(yǎng)模式,結合本專業(yè)的特色,培養(yǎng)出企業(yè)需要的人才。應用型翻譯人才培養(yǎng)有利于人才培養(yǎng)模式的建立。地方性大學屬于省內高校,那么它必然要為地方和區(qū)域經(jīng)濟服務,采用教學、工作室、校企合作相結合的翻譯人才培養(yǎng)模式。這不僅有效地彌補了課堂教學的不足,提高了翻譯教學效果,從而也提高了學生的競爭力。教學主要注重學生翻譯能力、專業(yè)能力和應用能力的培養(yǎng)。這些基本功的教學和訓練,不僅提高學生的語言應用能力,同時有利于培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才。同時校企合作有利于提高學生求職能力。校企合作的主要形式包括建立實習基地、共同開發(fā)相關培訓教程、開發(fā)應用性翻譯教學平臺等。校企合作不僅有利于高校教師的實踐經(jīng)驗并增加課堂的案例教學,同時有利于之后向企業(yè)輸送滿足企業(yè)需求的畢業(yè)生。

因此,翻譯應用性人才培養(yǎng)模式應加強與產(chǎn)業(yè)的結合。產(chǎn)業(yè)的國際化發(fā)展促進了翻譯教育的轉變,加快了人才培養(yǎng)模式的調整。隨著地方經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的教師和學生有更多的機會去企業(yè)實習,這增強了教師的科研水平與實戰(zhàn)經(jīng)驗,有利于進一步帶動教學。

二、有關于“應用型翻譯人才培養(yǎng)”國內外研究現(xiàn)狀

目前國內有關于應用型翻譯人才培養(yǎng)的論文越來越多,通過中國期刊網(wǎng)檢索篇名“應用型翻譯人才培養(yǎng)”,共檢索到152篇文章,其中最早的是陳月紅(2004:82-84)在三峽大學學報發(fā)表的文章《培養(yǎng)適合市場多元化需求的應用型翻譯人才》,接著,慢慢有學者關注翻譯應用能力培養(yǎng),從2010年開始至今,應用型翻譯能力培養(yǎng)越來越受到關注。目前國內應用型翻譯人才培養(yǎng)的論文主要在于以下幾個方面:第一,本科應用型翻譯人才模式探索。如韋蘭芝在長春大學學報2013年第三期登載的論文《本科應用型人才培養(yǎng)模式探索》,張燕在《中國成人教育》2014年第8期登載的論文《地方本科院校應用型翻譯人才培養(yǎng)研究》。第二,應用型翻譯人才培養(yǎng)模式案例研究。如2010年中國翻譯職業(yè)交流大會上,南開大學苗菊教授闡述了“產(chǎn)學研一體化”教育理念下的翻譯職業(yè)能力構建,并介紹了產(chǎn)學研一體化的成功案例。如黃映秋在《高教論壇》登載的《地方性本科院校應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究——以廣西財經(jīng)學院為例》等。第三,校企合作與應用型翻譯人才培養(yǎng)。如孫文緣在《上海翻譯》2016年第一期登載的《校企合作下的技能型、應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究》。第四,應用型翻譯基地研究。黃曉佳在《中國翻譯》(2016:58-62)探析影響交替?zhèn)髯g教學材料難度的各種因素,并以中國外文局負責實施的全國高端應用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設項目(ATTI)的英漢(漢英)交替?zhèn)髯g教學資料庫為例,提出交替?zhèn)髯g教學材料難度分級的標準與方法。經(jīng)統(tǒng)計《中國翻譯》共有四篇文章探索了應用型翻譯基地、創(chuàng)新性翻譯教學模式和本科翻譯專業(yè)社會應用型人才培養(yǎng)。國內有關于應用型翻譯人才培養(yǎng)的研究初具規(guī)模,但是將翻譯基地建設同校企共建翻譯平臺聯(lián)系起來的案例研究并不多。因此從“產(chǎn)學研一體化”翻譯實踐基地建設角度探討校企共建應用型翻譯人才培養(yǎng)顯得十分必要。

由此可見,應用型翻譯人才培養(yǎng)必須堅持以市場需求為導向,加強翻譯的職業(yè)化,促進項目化翻譯教學的推廣,改變現(xiàn)有的人才培養(yǎng)模式。

三、“應用型翻譯人才培養(yǎng)”案例研究

作者以湖南科技學院外國語學院“產(chǎn)學研一體化”翻譯實踐基地為例,將翻譯教學緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè),突出培養(yǎng)職業(yè)能力,注重實用性課程的設置,實施多樣化的教學模式,探討校企共建應用型翻譯人才培養(yǎng)。本項目以“產(chǎn)學研一體化”翻譯實踐基地為基礎,改革翻譯教學模式,促進項目化翻譯教學模式的實施,將翻譯教學緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè),突出培養(yǎng)職業(yè)能力,注重實用性課程的設置,實施多樣化的教學模式,探討校企共建應用型翻譯人才培養(yǎng)。

第一,建設“產(chǎn)學研一體化”翻譯實踐基地,實施項目化翻譯教學改革,推進翻譯課堂教學改革。

我們將翻譯教學緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè),以項目促教學,例如定期舉辦學生翻譯作品展,創(chuàng)立大學生翻譯服務中心等。我們使用武漢傳神翻譯實訓系統(tǒng),模擬翻譯公司運作,學生三人一組,分角色扮演項目經(jīng)理、翻譯和審校,共同完成規(guī)定的翻譯項目。這一過程凸顯了翻譯教學中“翻譯過程”的核心地位,學生在此過程中能夠體會到翻譯活動的整個過程。例如我們在學習彭長江教授主編的《英漢-漢英翻譯教程》中《黃山》時,教師通過傳神翻譯系統(tǒng),布置項目化任務《舜皇山國家級森林公園》的翻譯,學生通過以小組組成的翻譯工作坊完成翻譯項目。學生可以通過自己的資源,例如網(wǎng)絡、人際關系等等對譯文進行審校和校正。老師不再進行傳統(tǒng)的課堂作業(yè)的批改,而是作為導演,安排學生自主對譯文進行批判和篩查,而通過真實的實驗,驗證目的語讀者是否接受譯文。

第二,項目化翻譯教學有利于提升學生的翻譯綜合能力,包括語言內能力與語言外能力。

項目化教學不僅有利于提升學生的雙語能力,如語用、文本理解、語言和詞匯能力,也能提升學生的語言外的能力,如在普通和特殊領域中已有的百科知識和特殊領域的知識。如學生在翻譯永州柳子廟景點中的羅池,發(fā)現(xiàn)羅池并非池,而是羅池廟。項目化翻譯教學有利于幫助學生掌握有關于翻譯以及翻譯職業(yè)的各方面知識,不僅僅是翻譯過程、翻譯方法、翻譯策略和技巧,更包括各種翻譯述要、服務對象、閱讀群體等。同時,項目化教學有利于提高學生使用工具的能力,主要是指使用文獻、信息、通訊技術進行翻譯。其中包括各種詞典、百科知識、語法、文體書籍、平行文本、電子數(shù)據(jù)庫、搜索引擎等等。項目化翻譯教學也有利于提高翻譯策略方面的能力,從計劃翻譯過程、開展翻譯項目(選擇最佳的方法)、評估翻譯過程、是否實現(xiàn)翻譯目的、協(xié)同其它各項能力的要求并解決翻譯中的缺陷、歸納翻譯問題、解決翻譯問題的能力。

第三,人才培養(yǎng)模式與地方產(chǎn)業(yè)的結合。

以傳神翻譯實訓系統(tǒng)為平臺,組織學生完成地方真實項目,例如景點、博物館和官方網(wǎng)頁的翻譯,組織學生參加公益活動,主動幫助周邊景區(qū)改進英文翻譯,大力宣傳永州文化。例如學生在學習翻譯策略“歸化與異化”時,老師組織學生對永州柳子廟景區(qū)的翻譯質量進行評估,并且通過與本校外教的交流測試官方翻譯文本的質量以及學生試譯版本的質量。

第四,加強高校與武漢傳神翻譯公司合作,包括建立實習基地、共同開發(fā)相關培訓教程、開發(fā)應用性翻譯教學平臺等,探索校企合作模式,推行校企共建應用型翻譯人才培養(yǎng)模式,以傳神翻譯實訓系統(tǒng)為平臺推行項目化翻譯教學改革。

應用型人才培養(yǎng)模式下的項目化翻譯教學不僅有利于提高學生翻譯學習的積極性、學生的參與度更有利于提升學生的翻譯綜合能力,包括語言內及語言外的能力。這種項目化的翻譯教學改革有利于學生體驗職業(yè)譯者需要考慮的各個因素,深化應用型翻譯人才培養(yǎng),增強學生的社會適應能力、協(xié)調組織能力、項目管理能力、語言能力、翻譯質量監(jiān)控能力等。

參考文獻

[1]陳月紅.培養(yǎng)適合市場多元化需求的應用型翻譯人才[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2004(7).

[2]韋蘭芝.本科應用型翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J].長春大學學報,2013(2).

[3]彭長江.英漢——漢英翻譯教程[M].長沙:湖南師范大學出版社,2012.

[4]文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].中國文史出版社,2005.

[5]張燕.地方性本科院校應用型翻譯人才培養(yǎng)研究[J].中國成人教育,2014(8).

[6]黃映秋.地方性本科院校應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究——以廣西財經(jīng)學院為例[J].高教論壇,2010(6).

[7]黃曉佳,鮑川運.交替?zhèn)髯g教學材料難度分級探析——以全國高端應用型翻譯人才培養(yǎng)基地建設項目為例[J].中國翻譯, 2016(1).

[8]孫文緣,戴聰騰.校企合作下的技能型、應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].上海翻譯,2016(6).

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
闽清县| 尼勒克县| 潜江市| 旌德县| 临沧市| 海安县| 雷山县| 台安县| 兴宁市| 共和县| 安福县| 宁南县| 新晃| 镇宁| 怀安县| 会昌县| 宿松县| 崇义县| 开化县| 东丰县| 尚志市| 牙克石市| 白沙| 武城县| 石景山区| 富民县| 德昌县| 榆树市| 乌鲁木齐市| 哈巴河县| 阳江市| 深泽县| 永丰县| 广元市| 邢台县| 宁化县| 平远县| 德保县| 保康县| 阿拉善左旗| 磐安县|