張東海+吳子瑛
摘要摘要:GeoGebra軟件5.0.306-3D版的語言選項中涉及國家和地區(qū)有69個,其官網(wǎng)上公布的指令已達(dá)470個(含一個5.2版本的預(yù)備指令,凸多面體:Polyhedron Command)。在對所有指令的學(xué)習(xí)和使用過程中,發(fā)現(xiàn)中文簡體版翻譯中存在著數(shù)學(xué)概念錯誤,并且在處理計算機(jī)、統(tǒng)計學(xué)等專業(yè)術(shù)語時還有值得推敲之處。結(jié)合相關(guān)研究,闡述了GeoGebra軟件指令翻譯的3個原則,以避免產(chǎn)生科學(xué)性和系統(tǒng)性錯誤。
關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞:GeoGebra;指令翻譯;數(shù)學(xué)教育信息化
DOIDOI:10.11907/rjdk.171036
中圖分類號:TP301
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號文章編號:16727800(2017)005001403
1以數(shù)學(xué)為本的原則
GeoGebra軟件[1]以數(shù)學(xué)知識為核心,使用對象主要是數(shù)學(xué)教育工作者和學(xué)生,數(shù)學(xué)符號、概念等相關(guān)內(nèi)容的翻譯應(yīng)當(dāng)以數(shù)學(xué)專業(yè)的應(yīng)用規(guī)范為本,但該軟件存在以下幾方面的錯誤。
1.1數(shù)學(xué)概念混淆
文獻(xiàn)[2]中論述了Centroid與Barycenter的翻譯。但目前版本軟件未作改變,例如將Centroid[,
]譯為:質(zhì)心[<點列>, <權(quán)重列表>]。筆者從兩個方面論證其錯誤。
首先,查看網(wǎng)絡(luò)詞典[3],Barycenter的詞源分析:bary- + center。而詞根bary-就翻譯為“重”,center為“中心”,合二為一即為“重心”。
其次,Barycenter的釋文為:
“(physics) The center of a mass; often specifically, the point at which the gravitational forces exerted by two objects are equal.
the Earth–Moon barycenter.
(geometry) The centroid, the geometric center of a plane figure.”
雖然,從字面上看,幾何學(xué)中Barycenter與Centroid是同義詞,都是指一個平面圖形的幾何中心,但在物理學(xué)中,Barycenter特指其針對兩個對象之間施加的萬有引力中心點。比如地月的中心。
筆者注意到,兩者之間的差異還可以通過GeoGebra指令Pyramid[
“Returns a centered pyramid defined by the polygon as base and given height.
Example:
Pyramid[poly1, 3] creates a centered pyramid with base poly1 and height 3.”
筆者按其說明進(jìn)行如下驗證:①利用A:(0,4),B(-2,0),C(1,-1),D(3,0),E(3,3)創(chuàng)建5個點;②利用多邊形1=多邊形[A,B,C,D,E]創(chuàng)建多邊形ABCDE;③利用棱錐[多邊形1, 3]創(chuàng)建棱錐F-ABCDE,此時生成了頂點F(1,1.2,3);④利用H=Barycenter[{A,B,C,D,E}, {1,1,1,1,1}]得到點H(1,1.2);⑤利用I=Centroid[多邊形1]生成點I(0.82,1.35)。結(jié)果如圖1所示。
顯然,點H和點I的計算結(jié)果不同。其中線段FH垂直于底面ABCDE,這與數(shù)學(xué)中的高的定義是吻合的,這也正好詮釋了centered pyramid一詞的含義:(頂點)對準(zhǔn)(底面)中心的棱錐。如果將第④步改為H=Barycenter[{A,B,C,D,E}, {1,1,1,2,1}],則得到點H(1.33,1),此時線段FH就不垂直于底面了。
據(jù)此可得以下結(jié)論:Centroid是幾何圖形五邊形ABCDE的重心,即質(zhì)心或形心,而Barycenter是5個頂點(相當(dāng)于物理中的質(zhì)點)的重心。通過GeoGebra驗證,只有當(dāng)點數(shù)為3且權(quán)重相等時,兩者才是同一個概念。
綜上所述,若Centroid與Barycenter一定要加以區(qū)分,則Centroid應(yīng)譯為“形心”而Barycenter應(yīng)譯為“重心”。
1.2為指令響應(yīng)而添字
在GeoGebra軟件的輸入框中依次輸入指令,可以達(dá)到連續(xù)響應(yīng)的提示效果,有助于初學(xué)者提高輸入效率。例如,輸入3個字母cir,則自動顯示6個Circle指令供選擇。假如點中Circle[
軟件設(shè)置了響應(yīng)條件:中文需輸入兩個漢字,英文需混入3個字母。因此,軟件一些名詞的漢譯會遷就這種要求。例如將Point譯成“描點”,將Angle譯成“角度”, 將Circle譯成“圓形”等等,筆者以為這種譯法不可取。
首先,這種為達(dá)到響應(yīng)效果而湊字?jǐn)?shù)的作法違背了詞語本義。點是幾何圖形,而描點是數(shù)學(xué)工作,角既可以是圖形也可以是數(shù)值,而角度是數(shù)值。這種錯誤反映在指令A(yù)ngle[
其次,譯者并沒有貫徹連續(xù)響應(yīng)的初衷。在上述指令中,按照譯者意圖,自變量“點”只有改成“描點”才符合產(chǎn)生響應(yīng)效果的本意,如果將所有指令語句中的自變量Point都改成“描點”,或者用軟件將Circle[
綜上所述,數(shù)學(xué)概念表達(dá)的準(zhǔn)確性是科學(xué)要求,而軟件使用的便捷是技術(shù)要求,兩者的地位不能本末倒置。事實上,即便在英文指令中,If指令也是不響應(yīng)的,但這并不影響其使用。退一步在工具欄命名中,也要考慮使用者的應(yīng)用能力和認(rèn)知程度,必須采用“點”、“角”和“圓”等簡明詞語。
1.3用解釋性詞語替代概念
數(shù)學(xué)概念具有唯一性,無需解釋也不能替代。以下翻譯都不規(guī)范,應(yīng)予以糾正:
Arc:現(xiàn)譯為“圓弧”,事實上該指令還可以畫出橢圓弧線,應(yīng)改為“弧線”;
CircularArc:現(xiàn)譯為“圓弧過圓心與兩點”,應(yīng)改為“圓弧”;
CircumcircularArc:現(xiàn)譯為“圓弧過三點”,應(yīng)改為“外接圓弧”;
CircumcircularSector:現(xiàn)譯為“扇形過三點”,應(yīng)改為“外接圓扇形”;
Div:現(xiàn)譯為“整商”,應(yīng)改為“商”,Div = division(3b)[4],即分?jǐn)?shù)的整數(shù)部分;
IntegralBetween:現(xiàn)譯為“區(qū)域積分”,應(yīng)改為“積分介于”。 例如,IntegralBetween[sin(x), cos(x), 0, pi]生成2,它是計算sin(x)-cos(x)在0到π之間的定積分,即差的積分;
NIntegral:現(xiàn)譯為“定積分”,應(yīng)改為“數(shù)字上積分”。定積分應(yīng)使用指令I(lǐng)ntegral[
2一致性原則
GeoGebra軟件的指令分為3D、代數(shù)、幾何、文本、腳本、CAS和GeoGebra特殊指令等20類,其中有一些指令由相同的詞語引導(dǎo),具有固定結(jié)構(gòu)且表達(dá)同類含義。這些指令分散于各子類之中,翻譯時需要統(tǒng)籌兼顧,以達(dá)到整體一致的效果。同時,對于指令中的布爾型自變量,現(xiàn)版本中翻譯出現(xiàn)了幾種方式,也需按一致性進(jìn)行統(tǒng)一,下面分別闡述。
2.1含布爾型變量的指令
第一種是得到布爾值的指令,它們以Are和Is開頭,包括:AreCollinear,AreConcurrent,AreConcyclic,AreCongruent,AreEqual,AreParallel,ArePerpendicular和IsDefined,IsInRegion,IsInteger,IsPrime。這些指令都是判斷對象是否具有某種屬性。不妨將Are和Is統(tǒng)一譯為“判斷”,即為“判斷共線”,“判斷已定義”的句式。
第二種是指令語法中的自變量中的布爾型變量,它們又分為3類情況。
(1)詞組含Boolean。包括:
這里需說明,SetValue[
(2)詞組含0|1,true|false。包括:<0|1>,
(3)詞組不含Boolean、true|false記號。包括:
2.2腳本型指令
在文本、腳本和CAS指令中有一些詞組含Set或To等單詞。包括:SetActiveView,SetAxesRatio,SetBackgroundColor,SetCaption,SetColor,SetConditionToShowObject,SetConstructionStep,SetCoords,SetDynamicColor,SetFilling,SetFixed,SetLabelMode,SetLayer,SetLineStyle,SetLineThickness,SetPerspective,SetPointSize,SetPointStyle,SetSeed,SetSpinSpeed,SetTooltipMode,SetTrace,SetValue,SetViewDirection,SetVisibleInView和LetterToUnicode,ParseToFunction,ParseToNumber,TextToUnicode,ToBase,ToComplex,ToExponential,ToPoint,ToPolar,UnicodeToLetter。
在現(xiàn)版本的翻譯中,都略去了對Set的翻譯,對To的處理有時譯為“到”,有時不譯。考慮到這些指令的功能類似,并且從指令響應(yīng)的角度也應(yīng)將它們放在一起檢索,故可以將Set統(tǒng)一譯為“設(shè)置”,將To統(tǒng)一譯為“轉(zhuǎn)成”。即為“設(shè)置激活視區(qū)”、“文本轉(zhuǎn)成統(tǒng)一碼”、“轉(zhuǎn)成復(fù)數(shù)”等句式。
需要說明的是,SetConditionToShowObject應(yīng)譯為“設(shè)置條件以展示對象”。
2.3用數(shù)計算的指令
指NDerivative,NSolutions,NSolve,NSolveODE。這里的N是指numerically,都是利用數(shù)學(xué)計算,可統(tǒng)一譯為“數(shù)字上”或“數(shù)字”。
3兼顧性原則
除了上述基于數(shù)學(xué)本位的思考之外,還必須考慮到GeoGebra軟件指令的編寫或運用英語語法技巧以區(qū)別某些相似概念,或直接引用某些計算機(jī)函數(shù),或中外某些數(shù)學(xué)概念的不同表述等問題。
3.1英語語法處理
在GeoGebra指令中,有些指令以字母s結(jié)尾。這里既要考慮到動詞與名詞的區(qū)別,也要考慮到單數(shù)與復(fù)數(shù)的區(qū)別,翻譯時應(yīng)結(jié)合指令原文的釋義加以區(qū)分。
首先,Root與Roots,F(xiàn)actor與Factors,Solve與Solutions (連同Csolutions、Nsolutions),這3組指令前者為動詞而后者為名詞復(fù)數(shù),可以將它們分別翻譯為“求根”與“實根”,“因式分解”與“因式”、“求解”與“解”(復(fù)數(shù)解、數(shù)字解)。
其次,特殊情況。Divisors、DivisorsList和DivisorsSum,根據(jù)指令解釋,Divisor為除數(shù),但后綴s的意義不同,應(yīng)分別譯為“除數(shù)數(shù)量”、“除數(shù)列表”和“除數(shù)和”。
最后,諸如Axes (及SetAxesRatio 、ShowAxes),Classes,Coefficients, Ends,F(xiàn)illCells,PartialFractions,Periods,SetCoords等帶名詞復(fù)數(shù)的指令,表明它們生成的對象個數(shù)不止一個。軟件翻譯中有的指令加了數(shù)量詞,如Ends譯為“兩底”,Classes譯為“組限列表”。事實上,上述指令譯為“底面”和“組限”并不會產(chǎn)生歧義。
3.2計算機(jī)專業(yè)函數(shù)與統(tǒng)計學(xué)相關(guān)知識處理
諸如CountIf,If,indexof,IsDefined,IsInteger,KeepIf,RandomBetween,Reverse,Sort,Unique,zip此類函數(shù),如無特殊需要,在計算機(jī)專業(yè)未有統(tǒng)一譯名之前,可以保留英文格式,這既不影響軟件響應(yīng),也便于識別其類型。需要指出的是,Zip函數(shù)的計算功能在GeoGebra中得到了進(jìn)一步加強(qiáng)。
統(tǒng)計學(xué)中有固定的函數(shù)與專業(yè)術(shù)語,在GeoGebra翻譯中應(yīng)遵循其原義,不可擅改。舉例來說,SigmaYY是∑YY的拼寫,與Syy一樣,不必再譯為“和”。而TDistribution應(yīng)譯為t分布,與TTest(T檢驗)和ZMeanTest(Z均值檢驗)的大小寫也要注意區(qū)分。
3.3中外表述差異的處理
在國外的數(shù)學(xué)教材中,有一些數(shù)學(xué)概念與國內(nèi)不同,翻譯時要仔細(xì)甄別,不可隨意照搬套用國內(nèi)概念。
TrigExpand:現(xiàn)譯為“三角函數(shù)和差化積”,應(yīng)改為“三角式展開”。因為該指令既可以求和差化積,也可以求三角函數(shù)兩角和差的展開。例如TrigExpand[sin(x+y)]生成sin(x)cos(y) + cos(x)sin(y)。同理TrigExpand也不能譯為“三角函數(shù)積化和差”,應(yīng)改為“三角式合并”。例如,TrigCombine[sin(x) + 2cos(x)]生成5cos(x-atan(2))。
GeoGebra的因式分解涉及到文本表達(dá)的復(fù)雜性,分成4種不同的情形:x^2-1的分解用指令Factor,生成(x+1)(x-1);x^2-2的分解要用IFactor,生成(x+) (x-);而x^2+1的分解要用CFactor,生成(x+5)(x-5);x^2+2的分解要用CIFactor,生成(x+5) (x-5)。CIFactor 譯為“無理數(shù)系數(shù)復(fù)因式分解”,C指代Complex number (復(fù)數(shù)),I指代Irrational number (無理數(shù))。
在國外教材[5]中,橢圓的長軸和雙曲線的實軸統(tǒng)一稱為MajorAxis,因此指令SemiMajorAxisLength的翻譯應(yīng)為“主半軸長”。同理,橢圓的短軸和雙曲線的虛軸統(tǒng)一稱為MinorAxis,因此指令SemiMinorAxisLength的翻譯應(yīng)為“副半軸長”。
4結(jié)語
GeoGebra已被譯成了眾多語言,為在本地語言和多元文化環(huán)境中使用該軟件提供了更多機(jī)會[6]。但受某些客觀條件影響,中國大陸地區(qū)GeoGebra的網(wǎng)絡(luò)普及工作進(jìn)展緩慢,志愿者們正在完善培訓(xùn)資料編撰等基礎(chǔ)性工作。相信不久的將來, GeoGebra學(xué)院的系列培訓(xùn)工作會蓬勃開展,為數(shù)學(xué)等專業(yè)教學(xué)提供更大的幫助。
參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn):
[1]INTERNATIONAL GEOGEBRA INSTITUTE. Version 5.0,manual (official),commands[EB/OL].https://wiki.geogebra.org/en/Category:Commands.
[2]吳子瑛,張東海. GeoGebra軟件若干名詞翻譯的辨析[J].江蘇理工學(xué)院學(xué)報,2016(2): 1821.
[3]MEDIAWIKI. Wiktionary [EB/OL].https://en.wiktionary.org/wiki/barycenter.
[4]A S HORNBY. Oxford advanced learner's englishchinese dictionary[M].李北達(dá),譯.The Commercial Press,Oxford University Press, 2003:807808.
[5]iCoachMath.com[EB/OL].http://www.icoachmath.com/math dictionary/major axis and minor axis.html.
[6]MARKUS HOHENWARTER, ZSOLT LAVICZA. Mathematics teacher development with ICT:towards an international geogebra institute[EB/OL].https://www.researchgate.net/profile/Zsolt_Lavicza.
責(zé)任編輯(責(zé)任編輯:杜能鋼)